Todavía hay que resolver una serie de complejas cuestiones jurídicas y prácticas y la resolución deja en claro que la Comisión de Derecho Internacional debe examinarlas detenidamente antes de redactar las disposiciones del estatuto que se propone. | UN | وما زال يتعين النظر في عدد من القضايا القانونية والعملية المعقدة، وأن القرار يوضح أن لجنة القانون الدولي ينبغي أن تدرس هذه القضايا دراسة كاملة قبل أن تصوغ أحكاما لنظام أساسي مقترح. |
Explicar las principales medidas jurídicas y prácticas adoptadas para dar efectividad a los derechos del Pacto; | UN | شرح التدابير القانونية والعملية التي اعتُمدت لإعمال الحقوق الواردة في العهد؛ |
Explicar las principales medidas jurídicas y prácticas adoptadas para dar efectividad a los derechos del Pacto; | UN | شرح التدابير القانونية والعملية التي اعتُمدت لإعمال الحقوق الواردة في العهد؛ |
La Comisión está ejerciendo presión para que se aprueben los elementos jurídicos y prácticos a la brevedad posible. | UN | وتضغط اللجنة من أجل تهيئة جميع العناصر القانونية والعملية بأسرع وقت ممكن. |
Profesionales de países desarrollados y países en desarrollo aportaron su experiencia jurídica y práctica. | UN | وساهم ممارسون من بلدان متقدمة النمو وبلدان نامية بخبراتهم القانونية والعملية. |
Esas directrices darán orientación general sobre las cuestiones y consideraciones de orden jurídico y práctico que deberían tenerse en cuenta al planear y ejecutar un programa de repatriación voluntaria. | UN | وستوفر هذه المبادئ توجيها عاما بشأن القضايا والاعتبارات القانونية والعملية التي ينبغي أن تؤخذ في الحسبان عند تخطيط وتنفيذ برنامج العودة الطوعية إلى الوطن. |
En el plano nacional ha adoptado numerosas medidas jurídicas y prácticas con vistas a dar mayor eficacia a las actividades contra la discriminación. | UN | فعلى الصعيد الوطني، اتخذت الكويت العديد من الإجراءات القانونية والعملية التي استهدفت تحقيق المزيد من الفعاليات في مكافحة التمييز العنصري. |
Explicar las principales medidas jurídicas y prácticas adoptadas para dar efectividad a los derechos del Pacto; | UN | شرح التدابير القانونية والعملية التي اعتُمدت لإعمال الحقوق الواردة في العهد؛ |
Restricciones jurídicas y prácticas al ejercicio del derecho de libertad sindical | UN | العوائق القانونية والعملية أمام ممارسة الحرية النقابية |
Varios países destacaron también la importancia de las salvaguardias jurídicas y prácticas. | UN | وشددت بضعة بلدان أيضا على أهمية الضمانات القانونية والعملية. |
Además, se señaló que la mejor solución sería crear derechos y obligaciones directos de los Estados que no eran Estados del acuífero y determinar las relaciones jurídicas y prácticas con los demás Estados. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أشير إلى أن أفضل حل يتمثل في وضع حقوق والتزامات مباشرة للدول من غير دول طبقة المياه الجوفية، وتحديد الصلات القانونية والعملية مع الدول الأخرى. |
Cuadro panorámico de algunas de las medidas jurídicas y prácticas con las que se ponen en vigencia las disposiciones de la Convención | UN | لمحة عامة لبعض التدابير القانونية والعملية التي تعمل على تنفيذ أحكام الاتفاقية |
Reconociendo la multiplicidad de cuestiones jurídicas y prácticas que suscita el abandono de las embarcaciones en tierra o en los puertos, | UN | وإدراكاً منه للقضايا القانونية والعملية العديدة التي تثيرها قضية التخلي عن السفن على الأرض أو في الموانئ، |
Albania continúa comprometida con el Programa de Acción de las Naciones Unidas como marco para las medidas jurídicas y prácticas contra el tráfico ilícito de tales armas. | UN | ولا تزال ألبانيا ملتزمة ببرنامج عمل الأمم المتحدة بوصفه إطاراً للتدابير القانونية والعملية على حد سواء الرامية لمكافحة الاتجار غير المشروع بهذه الأسلحة. |
Se han descrito claramente los impedimentos jurídicos y prácticos que se aplican a las mujeres en el Irán. | UN | وأبرزت بوضوح أوجه العجز القانونية والعملية التي تعيش المرأة في ظلها في ايران. |
Asimismo, ordenan a sus Gobiernos que estudien los aspectos jurídicos y prácticos de los trámites relativos a esas visitas. | UN | ويصدران أيضا تعليمات إلى حكومتيهما بدراسة الجوانب القانونية والعملية لﻹجراءات المتعلقة بهذه الزيارات. |
IV. Elaboración de instrumentos jurídicos y prácticos | UN | رابعا - استحداث الأدوات القانونية والعملية |
Sin embargo, a muchos niños que migran solos se les niega acceso a toda asistencia jurídica y práctica y se les detiene ilícitamente. | UN | ومع ذلك، فإن كثيرا من الأطفال الذين يهاجرون بمفردهم يحرمون من الحصول على المساعدة القانونية والعملية ويحتجزون بصورة غير قانونية. |
31. Al mismo tiempo, el informe planteaba diversas cuestiones fundamentales de orden jurídico y práctico que esperaban respuesta. | UN | 31- وفي الوقت نفسه، يثير التقرير عدداً من الأسئلة الجوهرية القانونية والعملية التي ما زالت دون اجابة. |
Los cofacilitadores consideran que esta propuesta suscita una serie de cuestiones legales y prácticas en lo que se refiere a la tramitación de comunicaciones individuales por cada comité. | UN | يرى الميسران أن هذا المقترح يثير عددا من الأسئلة القانونية والعملية فيما يتعلق بمعالجة الرسائل الفردية في كل لجنة. |
a) La universalidad del Tratado, que constituye un pilar fundamental de su eficacia y credibilidad desde un punto de vista tanto jurídico como práctico, todavía no se ha logrado. | UN | أولا: إن عالمية المعاهدة، التي تعد من وجهة النظر القانونية والعملية ركنا رئيسيا لفاعليتها ومصداقيتها، لم تتحقق بعد. |
En tales casos, el Comité está interesado particularmente en conocer los aspectos jurídicos y los efectos concretos de tal enfoque. | UN | واللجنة في هذه الحالات تهتم اهتماما خاصا بالاطلاع على اﻷهمية القانونية والعملية لاتباع هذا النهج. |
Se insistió en que era necesario reforzar los marcos legales y prácticos contra la delincuencia, las drogas y el terrorismo. | UN | 188- وتم التأكيد على ضرورة تعزيز الأطر القانونية والعملية لمكافحة الجريمة والمخدرات والإرهاب. |
Sírvase explicar cómo se aplica en la legislación y en la práctica la prohibición de adquirir armas sin autorización. | UN | يرجى إيضاح كيفية حظر اقتناء الأسلحة دون ترخيص، من الناحيتين القانونية والعملية. |
Para evitar que las contrataciones, recaudaciones de fondos y solicitudes de ayuda sean llevadas a cabo por personas o entidades con fines terroristas, se han adoptado las siguientes medidas legislativas y prácticas: | UN | وسعيا إلى الحيلولة دون قيام أفراد أو كيانات بأنشطة التجنيد وجمع الأموال وطلب المساعدة لغايات إرهابية، اتخذت التدابير القانونية والعملية التالية: |
Las mujeres y las minorías étnicas y religiosas siguen enfrentándose a una grave discriminación en la ley y en la práctica. | UN | وأردف قائلا إن المرأة والأقليات العرقية والدينية ما فتئت تواجه تمييزا خطيرا من الناحيتين القانونية والعملية. |
No obstante, la participación política de las mujeres y el acceso a los procesos de adopción de decisiones aún están bastante restringidos y las mujeres siguen siendo discriminadas tanto en la ley como en la práctica en muchos lugares del mundo. | UN | بيد أن المشاركة السياسية للمرأة والوصول إلى عمليات صنع القرار لا تزال مقيدة وما فتئت المرأة تتعرض للتمييز من الناحية القانونية والعملية في أجزاء عديدة من العالم. |
La Comisión también esperaba que en su siguiente informe el Gobierno pudiera indicar las medidas adoptadas en el derecho y en la práctica para prevenir y prohibir el hostigamiento sexual en el lugar de trabajo, en particular en las zonas francas industriales. | UN | وتأمل اللجنة أيضا أن تتمكن الحكومة من الإشارة في تقريرها المقبل إلى التدابير التي اتُخذت من الناحيتين القانونية والعملية للوقاية من التحرش الجنسي وحظره في أماكن العمل لا سيما في مناطق تجهيز الصادرات. |
En tercer lugar, debe velarse por la seguridad de los contingentes militares y el personal civil que participan en actividades relacionadas con la prestación de ayuda humanitaria poniendo en práctica los mismos mecanismos jurídicos y operacionales que se emplean para velar por la seguridad del personal de las Naciones Unidas integrante de los componentes militares de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وثالثا، ينبغي أن تكون الترتيبات القانونية والعملية المستخدمة لكفالة أمن القوات والمدنيين المشتركين في اﻷنشطة اﻹنسانية على غرار الترتيبات الخاصة بكفالة أمن أفراد اﻷمم المتحدة المشتركين في النواحي العسكرية من حفظ السلم. |