En caso necesario la denuncia podrá ser presentada en nombre del preso por su representante legal o su familia12. | UN | ويجوز أن تُقدم الشكوى نيابة عن السجين، إذا تطلب الأمر، من قبل ممثله القانوني أو أسرته. |
Si es necesario, el representante legal o la familia del detenido podrán interponer la queja en su nombre. | UN | ويمكن، عند الضرورة، أن تُقدّم الشكوى بالنيابة عن المحتجز أو بواسطة ممثله القانوني أو أسرته. |
No intenta ampliar el alcance jurídico o geográfico de las zonas libres de armas nucleares existentes. | UN | ولا يسعى المشروع إلى مد النطاق القانوني أو الجغرافي للمناطق الخالية من اﻷسلحة النووية. |
Al mismo tiempo no se considera obligado a aplicar ninguna disposición, cualquiera que sea, que no se atenga a ese marco jurídico o que contravenga sus disposiciones. | UN | لذا فإن العراق يرى أنه غير ملزم بأية أحكام تخرج عن هذا اﻹطار القانوني أو تتناقض معه. |
Esta labor ha de ser pertinente para las empresas interesadas en atraer inversiones, independientemente de su forma jurídica o su tamaño. | UN | ولهذا العمل أهميته بالنسبة للمؤسسات التواقة إلى اجتذاب الاستثمارات، بصرف النظر عن شكلها القانوني أو حجمها. |
Esta igualdad es también aplicable a los arreglos relativos a la separación legal o la disolución del matrimonio. | UN | ويمتد سريان هذه المساواة إلى الترتيبات المتعلقة بالانفصال القانوني أو فسخ الزواج. |
Esta igualdad es también aplicable a los arreglos relativos a la separación legal o la disolución del matrimonio. | UN | ويمتد سريان هذه المساواة إلى الترتيبات المتعلقة بالانفصال القانوني أو فسخ الزواج. |
Esta igualdad es también aplicable a los arreglos relativos a la separación legal o la disolución del matrimonio. | UN | ويمتد سريان هذه المساواة إلى الترتيبات المتعلقة بالانفصال القانوني أو فسخ الزواج. |
Esta igualdad es también aplicable a los arreglos relativos a la separación legal o la disolución del matrimonio. | UN | ويمتد سريان هذه المساواة إلى الترتيبات المتعلقة بالانفصال القانوني أو فسخ الزواج. |
El Oficial jurídico o el Oficial Financiero actuaría también como Jefe Adjunto de la Secretaría. | UN | وينبغي أن يعمل الموظف القانوني أو الموظف المالي كنائب لرئيس الأمانة. |
El Oficial jurídico o el Oficial Financiero actuaría también como Jefe Adjunto de la Secretaría. | UN | وينبغي أن يعمل الموظف القانوني أو الموظف المالي كنائب لرئيس الأمانة. |
El reconocimiento podía incluir el reconocimiento jurídico o político. | UN | أما الاعتراف فقد يشمل الاعتراف القانوني أو السياسي. |
La necesidad de certidumbre jurídica o la protección de unos derechos no prevaleció sobre el valor de reconocer la modificación, por parte de una comunidad tradicional, de su propio derecho de conformidad con la Constitución. | UN | وقيمة الاعتراف بتطوير المجتمع التقليدي لقانونه الخاص وفقاً للدستور لا تقابلها ضرورة اليقين القانوني أو حماية الحقوق. |
Asimismo observó que la decisión de cobrar al UNITAR por el espacio para oficinas que ocupaba en Ginebra no figuraba en ningún contrato y se basaba en una directriz en la que no se señalaba claramente la base jurídica o económica del cobro del alquiler. | UN | ولاحظ أيضا أن القرار المتخذ بتحميل المعهد تكلفة إيجار حيز مكتبه في جنيف لا يدخل في إطار أي عقد محدد، ويستند إلى توجيه لا ينص بوضوح على اﻷساس القانوني أو الاقتصادي لتكلفة اﻹيجار. |
A este respecto, se adoptarán medidas especiales para que no se ejerza ninguna forma de discriminación, jurídica o de otro tipo, respecto de los derechos de propiedad, de vivienda y de acceso a recursos. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي اتخاذ تدابير خاصة لضمان عدم تطبيق أي من أشكال التمييز القانوني أو غيره، فيما يتعلق بحقوق الملكية والسكن والوصول الى الموارد. |
Desde que se presentó el último informe no se ha producido en el ordenamiento jurídico ni en el sistema administrativo ningún cambio que se refiera al derecho de reunión pacífica. | UN | ولم يطرأ أي تغيير في النظام القانوني أو اﻹداري الساري على الحق في التجمع السلمي منذ التقرير السابق. |
Finalmente, los niños son víctimas por el hecho de que su madre, su padre, su tutor legal u otro familiar han sido objeto de desaparición forzada. | UN | والحالة الثالثة هي عندما يصبح الطفل ضحية لأن الاختفاء القسري يطال أمه أو أباه أو وصيه القانوني أو أحد أقاربه. |
- los parientes, tutores legales o cualesquiera familiares que asuman la responsabilidad por el cuidado de los mismos, o | UN | - الوالدان أو الوصي القانوني أو أي قريب يتولى مسؤولية رعايتهم؛ أو |
En estos últimos tiempos Rumania, en sus esfuerzos por establecer una sociedad libre y democrática, ha demostrado que está decidida a asegurar, en los planos jurídico y práctico, la defensa de los derechos humanos. | UN | وقال إن رومانيا أثبتت، في اﻵونة اﻷخيرة، من خلال جهودها الرامية الى إقامة مجتمع حر وديمقراطي، مدى تصميمها على أن تكفل، سواء في المجال القانوني أو في المجال العملي، نصرة حقوق الانسان. |
Se había establecido una organización privada para ayudar a los menores que resultaran víctimas de esos delitos, mientras que los adultos podían procurar reparación por la vía judicial o conseguir ayuda de la Oficina de Dificultades Familiares. | UN | وقد أنشئت منظمة خاصة لمساعدة اﻷطفال الذين يقعون ضحايا لهذه الجرائم، ويمكن للراشدات التماس اﻹنصاف القانوني أو الحصول على المساعدة من المكتب المعني بالمصاعب اﻷسرية. |
41. Durante su examen de las reclamaciones de la serie especial, el Grupo ha encontrado algunas reclamaciones por pérdidas de la categoría " D " que plantean nuevas cuestiones fácticas, jurídicas o de valoración que el Grupo no ha abordado en sus informes anteriores. | UN | 41- في معرض استعراض الفريق للمطالبات الواردة في الدفعة الاستثنائية، صادف الفريق مطالبات بالتعويض عن خسائر من الفئة " دال " تثير قضايا جديدة على مستوى الوقائع أو الجانب القانوني أو التقييم لم يتناولها الفريق في تقاريره السابقة. |
Así, se han emprendido transformaciones y reformas profundas, tanto en la esfera jurídica como en el marco económico y social. | UN | وبالتالي، فقد أجريت تغييرات وإصلاحات عميقة سواء على المستوى القانوني أو على مستوى الإطار الاقتصادي والاجتماعي. |
Lo lógico, tanto desde el punto de vista jurídico como en términos prácticos, sería que un miembro de mayor graduación de la Comisión del Armisticio Militar fuera designado por la parte que en realidad tiene autoridad y preparación plenas como representante encargado de supervisar el cumplimiento del Acuerdo de Armisticio y dar solución a los problemas que pudieran presentarse. | UN | والواقع أنه من الطبيعي، سواء من الجانب القانوني أو من الجانب العملي، أن يقوم الطرف الفعلي المتمتع بكامل التفويض واﻷهلية بتعيين عضو أقدم في لجنة الهدنة العسكرية بوصفه ممثلا مسؤولا عن اﻹشراف على تنفيذ اتفاق الهدنة وتسوية المشاكل الناشئة عنه. |
La patria potestad después de la separación legal y el divorcio | UN | المسؤولية الأبوية بعد الانفصال القانوني أو الطلاق |
Las causas sobre esos delitos son causas de la acusación particular-pública y se inician solamente a petición de la persona que ha sido víctima del delito, su representante legítimo o el representante de la persona jurídica, y la reconciliación con el acusado no interrumpe la tramitación de la causa. | UN | وتخضع هذه الأفعال للإجراءات المنصوص عليها في القانونين العام والخاص التي لا يجوز بمقتضاها رفع الدعوى الجنائية بدون إذن من المجني عليها أو من ممثلها القانوني أو الممثل القانوني لشخص معنوي، ولا يجوز وقف الدعوى بعد رفعها بإجراءات التوفيق بين الطرفين. |
Otro problema, muy por encima de la cuestión de una definición jurídica u oficial, tiene que ver con los criterios de pertenencia a un grupo, nación o comunidad indígenas. | UN | وفضلاً عن مسألة التعريف القانوني أو الرسمي، ثمة مشكلة أخرى تتعلق بمعايير الانتماء إلى جماعة أو أمة أصلية أو مجتمع أصلي. |
En su opinión, las funciones de la secretaría se limitarían a la administración de las causas y no incluirían la investigación jurídica ni la preparación de resúmenes de los hechos para los magistrados. | UN | ورأت أن وظائف القلم ينبغي أن تقتصر على إدارة القضايا وأن لا تشمل البحث القانوني أو إعداد الموجزات بالوقائع للقضاة. |