Noruega agradecería que se pudiera recabar la opinión del Asesor jurídico sobre la cuestión. | UN | وستغدو النرويج ممتنة إذا ما أمكن استطلاع رأي المستشار القانوني بشأن هذه المسألة. |
Ahora les transmitiré la opinión del Asesor jurídico sobre la cuestión, que leeré de un texto que se me ha facilitado: | UN | وسأنقل لكم الآن فتوى المستشار القانوني بشأن المسألة. وسأقرأ من النص الذي وُفر لي: |
:: Disponibilidad de instrumentos de investigación jurídica sobre cuestiones clave de carácter sustantivo y de procedimiento y prueba | UN | :: توافر فعلي لأدوات البحث القانوني بشأن المسائل الموضوعية والإجرائية والاستدلالية وظيفة جديدة |
:: Disponibilidad de instrumentos de investigación jurídica sobre cuestiones clave de carácter sustantivo y de procedimiento y prueba | UN | :: توافر فعلي لأدوات البحث القانوني بشأن المسائل الموضوعية والإجرائية والاستدلالية وظيفة جديدة |
Esa tergiversación de los hechos pone de manifiesto la falta de certeza jurídica respecto de sus supuestos derechos en relación con las Islas Malvinas. | UN | فتشويه الحقائق يبرز الافتقار إلى اليقين القانوني بشأن حقوقها المزعومة فيما يتصل بجزر مالفيناس. |
Medidas para reforzar el marco jurídico de la trata de personas | UN | التدابير الرامية إلى تعزيز الإطار القانوني بشأن الاتجار بالبشر |
WGFS/12/Add.1 Opinión del Asesor jurídico sobre una interpretación más estricta del Artículo 19 de la Carta | UN | WGFS/12/Add.1 - رأي المستشار القانوني بشأن تفسير أضيق للمادة ١٩ من الميثاق |
Por otra parte, con respecto a las cuestiones que se han abordado en este período de sesiones, apoyo plenamente la idea de nuestros colegas de la República Árabe Siria y de Cuba en el sentido de que no es necesario consultar al Asesor jurídico sobre el mandato de nuestro Comité. | UN | على أية حال، وفيمــا يتعلق بالمسائل المطروحة في هذه الدورة، أؤيد تأييــدا كامــلا فكرة زميلينا السوري والكوبي وهي أنه لا توجد حاجة إلى استشارة المستشار القانوني بشأن ولاية لجنتنا. |
WGFS/12/Add.1 Opinión del Asesor jurídico sobre una interpretación más estricta del Artículo 19 de la Carta | UN | WGFS/12/Add.1 رأي المستشار القانوني بشأن تفسير أكثر حرفية للمادة ١٩ من الميثاق |
El PRESIDENTE atribuye gran importancia a la observación formulada por la delegación de Indonesia, por lo que solicitará la opinión del asesor jurídico sobre la cuestión. | UN | ٨٦ - الرئيس: قال إنه يعلق أهمية قصوى على ملاحظات الوفد اﻹندونيسي وسيطلب رأي المستشار القانوني بشأن هذه المسألة. |
Para el Relator Especial se trata, por un lado, de obtener documentación de carácter jurídico sobre todos los Estados y, por otro, de actualizar la documentación obtenida en sus misiones o en el marco de sus comunicaciones o de las respuestas de los Estados. | UN | وفي رأي المقرر الخاص يتعلق اﻷمر من جهة بالحصول على وثائق في الميدان القانوني بشأن كل الدول ومن جهة أخرى باستكمال الوثائق التي حصل عليها خلال بعثاته أو في إطار مراسلاته أو ردود الدول. |
Concretamente, la Comisión decidió pedir al Asesor Jurídico una opinión jurídica sobre la cuestión siguiente: | UN | وتحديدا، قررت اللجنة طلب الرأي القانوني من المستشار القانوني بشأن المسألة التالية: |
E. Orientación jurídica Brindar orientación jurídica sobre asuntos planteados por Media la secretaría en relación con otras decisiones adoptadas por la novena reunión de la Conferencia de las Partes. | UN | توفير التوجيه القانوني بشأن مسائل أثارتها الأمانة فيما يتعلق بمقررات أخرى اعتمدها مؤتمر الأطراف في اجتماعه التاسع. |
Brindar orientación jurídica sobre asuntos planteados por la secretaría en relación con otras decisiones adoptadas por la novena reunión de la Conferencia de las Partes. | UN | توفير التوجيه القانوني بشأن مسائل أثارتها الأمانة فيما يتعلق بمقررات أخرى اعتمدها مؤتمر الأطراف في اجتماعه التاسع. |
La representante explicó que la posición jurídica sobre el aborto era que se lo podía provocar si dos médicos convenían, cada uno por su cuenta, en que era necesario para la salud de la mujer. | UN | وأوضحت الممثلة أن الموقف القانوني بشأن اﻹجهاض هو أن إجراءه جائز إذا اتفق طبيبان في الرأي، وكل منهما بمعزل عن اﻵخر، على ضرورته لصحة المرأة. |
185. Algunas delegaciones opinaron que la falta de una definición o delimitación del espacio ultraterrestre creaba incertidumbre jurídica respecto de la aplicabilidad del derecho espacial y el derecho aeronáutico. | UN | 185- وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أنَّ عدم وجود تعريف للفضاء الخارجي أو تعيين لحدوده يسبب عدم اليقين القانوني بشأن انطباق قانون الفضاء وقانون الجو. |
9. Según la Coalición de ONG, el marco jurídico de la discriminación sigue siendo deficiente. | UN | 9- يفيد تحالف المنظمات غير الحكومية بأن الإطار القانوني بشأن التمييز لا يزال ضعيفاً. |
La normativa legal sobre la labor pública en relación con la información sobre la vida sexual, además de lo citado anteriormente, es la siguiente: | UN | وفيما يلي بيان التنظيم القانوني بشأن المهام العامة المتصلة بالمعلومات عن الحياة الجنسية إلى جانب ما هو وارد أعلاه: |
Se imparte orientación jurídica en la aplicación del Convenio y se presta asesoramiento jurídico con prontitud y debidamente a las distintas Partes, a la secretaría, a la Conferencia de las Partes y a sus órganos subsidiarios. | UN | التوجيه القانوني بشأن تنفيذ الاتفاقية وتقديم المشورة القانونية بصورة فورية وملائمة إلى فرادي الأطراف، والأمانة، ومؤتمر الأطراف وهيئاته الفرعية. |
He incluido una propuesta respondiendo a las cuestiones planteadas por el grupo Jurídico acerca de la definición de las mejores técnicas disponibles y las mejores prácticas ambientales y como consecuencia, el texto se presenta sin corchetes. | UN | وقد أدرجتُ اقتراحاً يعالج المسائل التي أثارها الفريق القانوني بشأن تعريف أفضل التقنيات المتاحة وأفضل الممارسات البيئية، ويظهر في شكل نص غير محاط بأقواس معقوفة. |
De conformidad con la resolución 1373 (2001) del Consejo de Seguridad, su Gobierno ha dado prioridad al fortalecimiento del régimen jurídico de lucha contra el terrorismo. | UN | 24 - وطبقاً لقرار مجلس الأمن 1373 (2001) فقد أعطت حكومته الأولوية لتعزيز النظام القانوني بشأن مكافحة الإرهاب. |
También hemos dado pasos para armonizar nuestro marco jurídico respecto de esta cuestión con las normas internacionales. | UN | واتخذنا أيضا خطوات لجعل إطارنا القانوني بشأن هذه المسألة متسقا مع المعايير الدولية. |
Se realizaron viajes de seguimiento a tribunales locales de los tres sectores de Darfur con miras a reunir la información necesaria para la reforma jurídica relativa a juicios de casos de violación y asesinato y causas relativas a menores | UN | جرت زيارات الرصد إلى المحاكم المحلية في جميع القطاعات الثلاثة لدارفور بغرض جمع المعلومات اللازمة للاستعانة بها في عملية الإصلاح القانوني بشأن قضايا الاغتصاب والقتل والمحاكمات المتعلقة بالأحداث |
Uno de los temas del curso es el régimen jurídico relativo al salvamento de las personas que se encuentran en peligro en el mar. | UN | وأحد مواضيع الدورة الإطار القانوني بشأن إنقاذ الأشخاص المعرضين للخطر في عرض البحر. |
A continuación se presenta un modelo de análisis jurídico en relación a la eliminación de la discriminación racial: | UN | وفيما يأتي نموذج لوثيقة التحليل القانوني بشأن مناهضة التمييز العنصري: |
En el momento actual, la cuestión de la igualdad entre los sexos no es ya una declaración de intenciones, sino que se ha convertido en un principio rector esencial cuya vigencia influye poderosamente en todo el sistema jurídico del Estado relativo a los derechos humanos y se ha observado en la práctica mediante medidas efectivas. | UN | وفي الوقت الحاضر، لم تعد قضية المساواة بين الجنسين مجرد إعلان بل أصبحت مبدأ توجيهيا نافذا يمارس نفاذه قوته الدافعة الجبارة في كل ثنايا نظام الدولة القانوني بشأن حقوق الإنسان وقد روعي من حيث التطبيق عن طريق اتخاذ تدابير فعالة. |
El Estado parte debe velar por la aplicación efectiva del artículo 12 de la disposición legislativa relativa a la protección penal del niño y aprobar el proyecto de ley que penaliza de forma específica la mutilación genital femenina. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تسهر على تطبيق المادة 12 من الأمر القانوني بشأن الحماية الجنائية للطفل وأن تعتمد مشروع القانون الذي يجرّم بصورة خاصة تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية. |