Al Comité también le preocupa la lentitud de la reforma jurídica en relación con la discriminación contra la mujer. | UN | كذلك يقلـق اللجنة بــطء الإصلاح القانوني فيما يتعلق بالتمييز ضـد المرأة. |
Al Comité también le preocupa la lentitud de la reforma jurídica en relación con la discriminación contra la mujer. | UN | كذلك يقلـق اللجنة بــطء الإصلاح القانوني فيما يتعلق بالتمييز ضـد المرأة. |
El Asesor invitó a la Comisión a que tuviera en cuenta las consideraciones recogidas en la opinión jurídica en relación con esa cuestión. | UN | ودعا اللجنة إلى أن تأخذ في الحسبان الاعتبارات المبيَّنة في الرأي القانوني فيما يتعلق بهذه القضية. |
En tanto refleja los requisitos de las disposiciones de la Constitución de Malta, establece también la posición jurídica con respecto a todos los Estados. | UN | وبقدر ما يعكس هذا التحفظ مقتضيات أحكام دستور مالطة، فهو يعكس الموقف القانوني فيما يتعلق بجميع الدول. |
Se requiere un mayor grado de certidumbre jurídica con respecto a las consultas. | UN | ودعت إلى زيادة التيقن القانوني فيما يختص بالمشاورات. |
Nada ha cambiado a nivel jurídico en lo tocante a la mujer del sector agrícola y las zonas rurales. | UN | لم يطرأ أي جديد على الصعيد القانوني فيما يتعلق بالمرأة في الزراعة والريف. |
Gracias a ello, había aumentado la seguridad jurídica en lo relativo al uso de los distintos idiomas en contextos oficiales. | UN | ونتيجة لذلك، تعزز اليقين القانوني فيما يتعلق باستخدام اللغات في السياقات الرسمية. |
Por otra parte, se afirmó que había que disipar la incertidumbre jurídica en cuanto a la persona que debía asumir los riesgos en caso de que la carga no correspondiera a su descripción en el momento de descargarla. | UN | وفضلا عن ذلك، ذكر أن من الضروري إزالة عدم التيقن القانوني فيما يتعلق بالطرف الذي يتحمل مخاطر عدم مطابقة الحمولة لمواصفاتها عند تفريغها. |
En esa fecha, el Grupo dictó una Decisión de procedimiento por la que denegó la solicitud del Iraq, presentada inmediatamente antes de las deliberaciones orales, en el sentido de aplazar éstas y de conceder al Iraq tiempo adicional para preparar su defensa jurídica en esta reclamación. | UN | وفي ذلك التاريخ أصدر الفريق قراراً إجرائيا رفض فيه الطلب الذي قدمه العراق قبل بدء المداولات الشفوية مباشرة من أجل تأجيل المداولات ومنح العراق وقتاً إضافياً ﻹعداد دفاعه القانوني فيما يتعلق بالمطالبة. |
I. LA SITUACIÓN jurídica en LA ESFERA DE LA RELIGIÓN Y DE LAS CREENCIAS 7 - 28 4 | UN | أولا - الوضع القانوني فيما يتعلق بالدين أو المعتقد ٧ - ٨٢ ٤ |
I. LA SITUACIÓN jurídica en LA ESFERA DE LA RELIGIÓN Y DE LAS CREENCIAS | UN | أولاً - الوضع القانوني فيما يتعلق بالدين أو المعتقد |
Al respecto, la delegación de Haití se felicita de los progresos alcanzados en la esfera jurídica en relación con la seguridad del personal de las Naciones Unidas y el personal asociado. | UN | وفي هذا الشأن، أعرب عن ترحيب وفده بالتقدم المحرز في الميدان القانوني فيما يتعلق بسلامة بموظفي الأمم المتحدة والموظفين المرتبطين بها. |
Tal como está redactada, la resolución contribuye a la incertidumbre jurídica en cuanto a la forma en que esos importantes conjuntos de normas se aplican a toda una serie de circunstancias fácticas. | UN | وأضاف أن المشروع بصيغته الحالية يزيد عدم الاستيقان القانوني فيما يتعلق بكيفية تطبيق هذين القانونين الهامين بالنسبة لمجموعة واسعة من الظروف الواقعية. |
Para seguir aumentando la contribución de la IED al desarrollo, todavía era posible establecer una mayor certeza jurídica con respecto a los principios por los que se regía la propiedad de bienes. | UN | ومن أجل مواصلة زيادة مساهمة الاستثمار اﻷجنبي المباشر في عملية التنمية، لا يزال هناك مجال لتحقيق المزيد من اليقين القانوني فيما يتعلق بمبادئ الملكية. |
10. Paso a resumir a continuación la situación jurídica con respecto a las penas capitales preceptivas para el delito de asesinato, tal como yo la entiendo. | UN | 10- ويمكنني الآن أن ألخص فهمي للوضع القانوني فيما يتعلق بأحكام الإعدام الإلزامية في حالة القتل العمد: |
10. Paso a resumir a continuación la situación jurídica con respecto a las penas capitales preceptivas para el delito de asesinato, tal como yo la entiendo. | UN | 10- ويمكنني الآن أن ألخص فهمي للوضع القانوني فيما يتعلق بأحكام الإعدام الإلزامية في حالة القتل العمد: |
El Comité insta asimismo al Estado Parte a que proporcione más datos desglosados sobre los ocupantes ilegales y a que adopte medidas para mejorar la precariedad de su situación jurídica con respecto a la vivienda. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تقدم معلومات أكثر تفصيلاً عن المستقطنين، وأن تتخذ تدابير لتحسين وضعهم القانوني فيما يتعلق بضمان حيازتهم الملكية. |
El Comité se manifestó profundamente preocupado por las deficiencias del sistema jurídico en lo tocante a la violencia contra la mujer, en vista de que no se sancionaba concretamente por ley el incesto y la violencia doméstica, y más bien se guardaba silencio al respecto. | UN | ٣٩٢ - وأعربت اللجنة عن بالغ قلقها إزاء جوانب القصور التي تشوب النظام القانوني فيما يتعلق بممارسة العنف ضد المرأة، حيث أن غشيان المحارم والعنف المنزلي لا يوجد بالقانون نص محدد للمعاقبة عليهما، كما أنهما محاطان بستار من الصمت. |
En la Convención se definen y reglamentan jurídicamente cuestiones contenciosas como los límites territoriales del mar, los derechos de navegación y paso de los buques a través de estrechos, los derechos soberanos y el estatuto jurídico con respecto a los recursos de los fondos marinos dentro y fuera de los límites de la jurisdicción nacional. | UN | وتحدد الاتفاقية وتنظِّم بشكل قانوني المسائل الخلافية مثل حدود المياه الإقليمية، وحقوق الملاحة، ومرور السفن عبر المضايق، والحقوق السيادية والوضع القانوني فيما يتصل بموارد قاع البحار في نطاق الولاية الوطنية وفيما يتجاوزها. |
La autora considera que, de todas formas, el error judicial en lo que respecta a su familia debe ser reparado. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن الخطأ القانوني فيما يتعلق بأسرتها هو خطأ لا يزال ينبغي تعويضه. |
Expone la situación legal en relación con la discriminación étnica de la Unión Europea y de otros países seleccionados. | UN | وهي تصف الوضع القانوني فيما يتعلق بالتمييز العرقي في الاتحاد الأوروبي وكذلك في بلدان مختارة. |