"القانوني في البلد" - Traduction Arabe en Espagnol

    • jurídico del país
        
    • jurídica en el país
        
    • legal en el país
        
    • legal del país
        
    • jurídico en el país
        
    • legislativo del país
        
    Los organismos de crédito para la exportación dispuestos a asegurar contra tales riesgos suelen exigir les sean facilitados ciertos datos sobre el ordenamiento jurídico del país anfitrión. UN ومن المألوف أن تطلب وكالات ائتمان التصدير المستعدة لتغطية مثل هذه المخاطر تزويدها بقدر كاف من المعلومات عن النظام القانوني في البلد المضيف.
    Al mismo tiempo, cabe señalar que es preciso seguir perfeccionando el derecho vigente para asegurar que el funcionamiento del sistema jurídico del país se ajuste a los principios y normas generalmente reconocidos del derecho internacional. UN وفي الوقت ذاته، يجدر بالذكر أن هناك حاجة إلى مزيد من تطوير القانون الساري الذي يكفل عمل النظام القانوني في البلد بما يتفق ومبادئ ومعايير القانون الدولي المعترف بها عموما.
    En virtud de los artículos 15 y 18 de su Constitución, los tratados internacionales forman parte del marco jurídico del país y prevalecen sobre la legislación nacional. UN ووفقاً للمادتين 15 و18 من دستورها تعتبر المعاهدات الدولية جزءاً من الإطار القانوني في البلد وتتقدم على التشريع الوطني.
    También le recomienda que proporcione terapia preventiva y asistencia a todas las personas, con independencia de su situación jurídica en el país. UN وتوصي اللجنة أيضاً بأن تقدم الدولة الطرف العلاج والمساعدة الوقائيين لجميع الأشخاص، أياً كان وضعهم القانوني في البلد.
    5. Reconoce la vulnerabilidad a la violencia y otras formas de malos tratos de las inmigrantes, incluidas las trabajadoras migratorias cuya condición jurídica en el país de acogida depende de los empleadores, que pueden explotar su situación; UN ٥ - تقر بسهولة التعرض للعنف وغيره من أشكال إساءة المعاملة بالنسبة للمهاجرات، بمن فيهن العاملات المهاجرات اللائي يتوقف وضعهن القانوني في البلد المضيف على أرباب العمل، الذين قد يستغلون موقفهن؛
    Con esto más personas inmigrantes podrán normalizar su situación legal en el país. UN وبهذه الطريقة، سيتمكن عدد أكبر من المهاجرين من تسوية وضعهم القانوني في البلد.
    El ordenamiento jurídico del país es complicado y no favorece la erradicación de esa discriminación. UN ٣١ - ويتسم اﻹطار القانوني في البلد بالتعقد وهو لا يفضي إلى القضاء على هذا التمييز.
    Los organismos de crédito a la exportación dispuestos a asegurar contra tales riesgos suelen exigir les sean facilitados ciertos datos sobre el ordenamiento jurídico del país anfitrión. UN وعادة ما تطلب وكالات ائتمان التصدير المستعدة لتغطية مخاطر كهذه ، تزويدها بقدر كاف من المعلومات عن النظام القانوني في البلد المضيف .
    La COPROCOM respondió que en la reforma de la legislación se incluirían las compras de acciones previas a una OPA y que los límites temporales emanaban de los principios generales de procedimiento del ordenamiento jurídico del país. UN وأجابت الكوبروكوم بأن من المقرر إدراج تلك العبارة في تعديل القانون، وأن الأُطُر الزمنية ناجمة عن المبادئ الإجراءاتية العامة للنظام القانوني في البلد.
    El Relator Especial insta al Gobierno a que vuelva a revisar la legislación examinada en este informe y los anteriores, así como otros aspectos del marco jurídico del país que infringen los derechos humanos promulgados por los tratados internacionales de derechos humanos. UN ويحث المقرر الخاص الحكومة على إعادة النظر في التشريعات التي استعرضها في تقريريه الحالي والسابق، فضلا عن جوانب أخرى في الإطار القانوني في البلد تشكل انتهاكا لحقوق الإنسان التي نصت عليها المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان.
    Las tensiones entre el sistema jurídico del país y sus obligaciones internacionales relativas a los derechos humanos son la causa fundamental de las dificultades que enfrenta el país en esa materia. UN وذكر أن التوتّرات القائمة بين النظام القانوني في البلد وبين التزاماته إزاء حقوق الإنسان تمثّل جوهر التحدّيات التي تواجهه في مجال حقوق الإنسان.
    Se ha mejorado el marco jurídico del país mediante la ratificación de una serie de documentos internacionales clave e introduciendo las enmiendas necesarias en la legislación nacional para asegurar que se ajuste al derecho internacional. UN كما تم تحسين الإطار القانوني في البلد من خلال التصديق على سلسلة من الوثائق الدولية الرئيسية وإدخال التعديلات اللازمة على التشريعات الوطنية لكفالة امتثالها لأحكام القانون الدولي.
    Esta cultura de impunidad resulta particularmente alarmante dada la vulnerabilidad y la marginación que sufren los miembros de la comunidad rohingya debido a su falta de condición jurídica en el país. UN وتثير ثقافة الإفلات من العقاب هذه قلقا خاصا بالنظر إلى ضعف وتهميش أعضاء طائفة الروهينغيا بسبب افتقارهم إلى المركز القانوني في البلد.
    Estos acuerdos posibilitaron la repatriación voluntaria escalonada y ordenada de nacionales afganos independientemente de su condición jurídica en el país de acogida, recurriéndose en algunos casos específicos a soluciones alternativas a la repatriación voluntaria, aunque siempre como último recurso. UN وهذه الاتفاقات مكنت من عودة المواطنين الأفغان الطوعية، بطريقة ممرحلة ومنتظمة، بصرف النظر عن وضعهم القانوني في البلد المضيف، مع إعطاء بدائل عن العودة الطوعية في بعض حالات محددة، كما كانت هنالك دوماً خيارات مقدمة كملاذ أخير.
    En septiembre de 2005, el Relator Especial envió al Gobierno una carta de transmisión de denuncias relativa a más de 3.000 haitianos que, según los informes, habían sido detenidos y, en el caso de más de 1.000 de ellos, deportados sin tener en cuenta su situación jurídica en el país. UN وفي أيلول/سبتمبر 2005، بعث المقرر الخاص رسالة ادعاء إلى الحكومة بشأن حالة ما يربو على 000 3 هايتي قيل إنهم اعتقلوا ورُحِّل أكثر من 000 1 منهم دون اعتبار لوضعهم القانوني في البلد.
    c) Reconocer la vulnerabilidad frente a la violencia y a otras formas de maltrato de las inmigrantes, incluidas las trabajadoras migratorias, cuya condición jurídica en el país de acogida depende de empleadores que pueden explotar su situación; UN )ج( الاعتراف بأن العاملات المهاجرات عرضة للعنف وغيره من أشكال إساءة المعاملة، بمن فيهن العاملات المهاجرات اللاتي يعتمد مركزهن القانوني في البلد المضيف على أرباب العمل الذين قد يستغلون مركزهن؛
    c) Reconocer la vulnerabilidad frente a la violencia y a otras formas de maltrato de las inmigrantes, incluidas las trabajadoras migratorias, cuya condición jurídica en el país de acogida depende de empleadores que pueden explotar su situación; UN )ج( الاعتراف بأن العاملات المهاجرات عرضة للعنف وغيره من أشكال إساءة المعاملة، بمن فيهن العاملات المهاجرات اللاتي يعتمد مركزهن القانوني في البلد المضيف على أرباب العمل الذين قد يستغلون مركزهن؛
    La Defensora Pública también ayuda a las trabajadoras extranjeras del sector de la construcción que deseen normalizar su situación en Israel e inscribirse para conseguir un nuevo empleo en el caso de que hubiesen perdido su situación legal en el país tras no haber estado inscritas legalmente como empleadas durante largo tiempo. UN كما تساعد أمينة المظالم العمال الأجانب في ميدان التشييد الذين يطلبون تسوية أوضاعهم في إسرائيل، والتسجيل للعمل لدى رب عمل جديد، في حال فقدوا وضعهم القانوني في البلد بعد مرور فترة طويلة دون القيام بالتسجيل والعمل بشكل قانوني.
    Cuando no se aborda el problema de las violaciones de los derechos humanos y se infringe el estado de derecho se contribuye a crear una cultura de impunidad, lo que anula efectivamente la protección ofrecida por el marco legal del país. UN ويسهم الفشل في معالجة انتهاكات حقوق الإنسان وخروقات سيادة القانون في إشاعة ثقافة الإفلات من العقاب، مما يتعارض بشكل فعال مع الحماية التي يوفرها الإطار القانوني في البلد.
    582. El Comité recomienda que el Estado Parte garantice el acceso de todos los niños refugiados a los servicios de bienestar social, sea cual fuere su estatuto jurídico en el país. UN 582- توصي اللجنة الدولة الطرف بتأمين الاستفادة من ضمانات الرعاية الاجتماعية الملائمة لجميع الأطفال اللاجئين، بصرف النظر عن وضعهم القانوني في البلد.
    Al tiempo que señala las medidas adoptadas para identificar y enmendar las disposiciones jurídicas discriminatorias, preocupa al Comité la escasa prioridad que se ha dado a una reforma jurídica amplia encaminada a eliminar las disposiciones discriminatorias por razón de sexo y llenar las lagunas legislativas, y hacer que el marco legislativo del país se adecue plenamente a las disposiciones de la Convención. UN 314 - وإذ تلاحظ اللجنة الجهود المبذولة من أجل تحديد الأحكام القانونية التمييزية وتعديلها، فإنها يساورها القلق إزاء عدم إعطاء الأولوية للإصلاح القانوني الشامل من أجل إزالة الأحكام التمييزية على أساس الجنس وسد الفجوات القانونية لجعل الإطار القانوني في البلد مطابقا تماما لأحكام الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus