"القانوني للدولة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • jurídico del Estado
        
    • jurídica del Estado
        
    • judicial del Estado
        
    • legal del Estado
        
    • jurídico de un Estado
        
    • jurídico de un determinado Estado
        
    • jurídico de la nación
        
    • Jurídico Estatal y
        
    • jurídico interno
        
    * Si se admiten las pruebas indirectas, en caso de que sean aplicables en el sistema jurídico del Estado Parte. UN :: معلومات عن مقبولية أدلة الإثبات الفرعية، هذا إذا كان معمولا بها في النظام القانوني للدولة الطرف.
    * Si se admiten las pruebas indirectas, en caso de que sean aplicables en el sistema jurídico del Estado Parte. UN ● معلومات عن مقبولية أدلة الإثبات الفرعيـة، هذا إذا كـان معمولاً بها في النظام القانوني للدولة الطرف.
    Deber jurídico del Estado de investigar y sancionar UN الواجب القانوني للدولة في التحقيق والمعاقبة
    Esto de ninguna manera compromete la obligación jurídica del Estado parte de ser el principal responsable de la aplicación de la Convención. UN ولا يمس هذا بحال من الأحوال الالتزام القانوني للدولة الطرف بأن تتحمل وحدها المسؤولية عن تنفيذ الاتفاقية.
    Deber jurídico del Estado de investigar y sancionar UN الواجب القانوني للدولة في التحقيق والمعاقبة
    Deber jurídico del Estado de investigar y sancionar UN الواجب القانوني للدولة في التحقيق والمعاقبة
    Una sociedad u otra persona jurídica podrá ser perseguida penalmente si ello es compatible con el ordenamiento jurídico del Estado. UN ويمكن محاكمة شركة أو شخصية قانونية أخرى، إذا كان ذلك يتماشى مع النظام القانوني للدولة.
    Una sociedad u otra persona jurídica podrá ser perseguida penalmente si ello es compatible con el ordenamiento jurídico del Estado. UN ويمكن محاكمة شركة أو شخصية قانونية أخرى، إذا كان ذلك يتماشى مع النظام القانوني للدولة.
    Una sociedad u otra persona jurídica podrá ser perseguida personalmente si ello es compatible con el ordenamiento jurídico del Estado. UN ويمكن محاكمة شركة أو شخصية قانونية أخرى إذا كان ذلك يتماشى مع النظام القانوني للدولة.
    El Instituto jurídico del Estado ofrece un programa de doctorado en derecho internacional. UN ويقدم المعهد القانوني للدولة برنامجا للحصول على درجة الدكتوراه في القانون الدولي.
    La Constitución forma parte del ordenamiento jurídico del Estado y como tal no puede ser invocada para eximirse del cumplimiento de una obligación internacional libremente contraída por éste. UN فالدستور جزء من النظام القانوني للدولة ولا يجوز بالتالي الاحتجاج به لعدم الامتثال لالتزام دولي اتخذته الدولة بحرية.
    La Constitución forma parte del ordenamiento jurídico del Estado y como tal no puede ser invocada para eximirse del cumplimiento de una obligación internacional libremente contraída por éste. UN فالدستور جزء من النظام القانوني للدولة ولا يجوز بالتالي الاحتجاج به لعدم الامتثال لالتزام دولي اتخذته الدولة بحرية.
    El Estado actúa en nombre de los nacionales que no tienen la capacidad de ejercer sus derechos en el marco del sistema jurídico del Estado de acogida. UN فالدولة تتصرف بالنيابة عن مواطنيها الذين لا تتوفر لهم القدرة على ممارسة حقوقهم بموجب النظام القانوني للدولة المضيفة.
    Sugirió también que se mencionara el ordenamiento jurídico del Estado. UN واقترح أيضاً اﻹشارة إلى النظام القانوني للدولة.
    [1 bis. Una sociedad u otra persona jurídica podrá ser enjuiciada penalmente de conformidad con el ordenamiento jurídico del Estado.] UN ]١- مكرراً - يمكن مقاضاة أي مؤسسة أو أي شخص اعتباري آخر بما يتفق والنظام القانوني للدولة.[
    [1 bis. Una sociedad u otra persona jurídica podrá ser enjuiciada penalmente de conformidad con el ordenamiento jurídico del Estado.] UN [1 مكرراً - يمكن مقاضاة أي مؤسسة أو أي شخص اعتباري آخر بما يتفق والنظام القانوني للدولة].
    Ese órgano u órganos o esas personas gozarán de la independencia necesaria, conforme a los principios fundamentales del ordenamiento jurídico del Estado Parte, para que puedan desempeñar sus funciones con eficacia y sin presiones indebidas. UN وتمنح تلك الهيئة أو الهيئات أو هؤلاء الأشخاص ما يلزم من الاستقلالية، وفقا للمبادئ الأساسية للنظام القانوني للدولة الطرف، لكي يستطيعوا أداء وظائفهم بفعالية ودون أي تأثير لا مسوغ لـه.
    14. No se han dictado durante el año 1996 leyes sustantivas que hayan modificado en forma positiva la estructura jurídica del Estado, coadyuvando a mitigar su carácter absolutista. UN ٤١- لم تصدر خلال عام ٦٩٩١ قوانين أساسية من شأنها أن تدخل تغييرا إيجابيا على الهيكل القانوني للدولة وأن تساعد على تخفيف طابعه المطلق.
    Estima que el proceso por el cual el sistema judicial del Estado Parte concluyó que debía impedirse completamente el contacto entre la autora y su hija, sin considerar una alternativa de menor intromisión y rigor, no protege la unidad familiar, lo que viola el artículo 23 del Pacto. UN وتجد اللجنة أن الأسلوب الذي توصل به النظام القانوني للدولة الطرف إلى استنتاج بمنع صاحبة البلاغ منعاً تاماً من الاتصال بابنتها، دون التفكير في خيار آخر أقل تقحماً أو تقييداً، يمثل فشلاً في حماية وحدة الأسرة، انتهاكاً للمادة 23 من العهد.
    Muchas de las recomendaciones y propuestas del Instituto se han llevado a la práctica en la construcción legal del Estado. UN ويجري تنفيذ العديد من توصيات ومقترحات المعهد كجزء من عملية بناء الهيكل القانوني للدولة.
    62. Por último, al examinar la cuestión de la aplicación provisional, la Comisión deberá tener en cuenta las posiciones internas de los Estados sobre el tema, porque el régimen jurídico de un Estado sobre la cuestión no se puede separar de sus requisitos constitucionales y procesales. UN 62 - واختتمت بقولها إنه يتعين على اللجنة أن تنظر، في معرض دراستها لمسألة التطبيق المؤقت للمعاهدات، في المواقف الداخلية للدول إزاء هذا الموضوع لأن النظام القانوني للدولة بشأن هذه المسألة يمكن ألا تكشف عنه متطلباتها الدستورية والإجرائية.
    En varias ocasiones, el Comité ha expresado su preocupación porque algunos derechos que no pueden ser suspendidos conforme al párrafo 2 del artículo 4 están siendo suspendidos o están expuestos a suspensión en razón de una falta de adecuación del ordenamiento jurídico de un determinado Estado Parte. UN ولقد أعربت اللجنة في مناسبات عديدة عن قلقلها إزاء الحقوق التي لا يجوز تقييدها وفقاً للفقرة 2 من المادة 4، ذلك إما لأنه لم يتم التقيد بها أو لوجود خطر عدم التقيد بها بسبب أوجه القصور في النظام القانوني للدولة الطرف(د).
    La mejor manera de conseguirlo es preservar la unidad del sistema jurídico de la nación, que se basa en un sistema de instrumentos jurídicos apoyado en la Constitución. UN ويتمثل أفضل سبيل لتحقيق ذلك في الحفاظ على وحدة النظام القانوني للدولة القائم على نظام من الصكوك القانونية المستندة إلى الدستور.
    El Estado parte informó de que el dictamen se publicaría en el sitio web del Consejo Jurídico Estatal y se transmitiría al Presidente, al Fiscal del Tribunal de Casación y a la Policía Helénica. UN وتفيد الدولة الطرف أيضاً بأن آراء اللجنة ستُنشر على موقع المجلس القانوني للدولة على شبكة الإنترنت وستُحال إلى الرئيس، وإلى المدعي العام لمحكمة النقض، وإلى الشرطة الوطنية.
    D. Instrumentos de derechos humanos en el ordenamiento jurídico interno UN دال - صكوك حقوق الإنسان في النظام القانوني للدولة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus