También se están estudiando las prácticas de sucesión con arreglo al derecho tradicional. | UN | ويتناول البحث أيضا الممارسات المتعلقة باﻹرث بموجب القانون التقليدي. |
El derecho consuetudinario es el derecho tradicional, que en la práctica es a menudo discriminatoria contra la mujer. | UN | والذي يدير القانون العدلي هو القانون التقليدي الذي كثيرا ما يكون تمييزيا ضد المرأة. |
Si no tiene cómo pagar, el derecho tradicional dicta que la pareja siga viviendo bajo el mismo techo. | UN | وإذا كان غير قادر على دفع هذا المبلغ، فإن القانون التقليدي يُلزِم الزوجين بالاستمرار في العيش معاً. |
Entonces la principal disposición en el derecho convencional multilateral era el artículo 27 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | فالنص الرئيسي الذي تَضَمَّنه آنذاك القانون التقليدي المتعدد الأطراف كان يتمثل في المادة 27 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Además, es una cosa brutal. Pero es parte de la ley tradicional. | Open Subtitles | بالإضافة، أنه بربري لكنه، جزءٌ من القانون التقليدي |
Sería útil saber la posición de los gobiernos federal y provincial en los casos en que la legislación tradicional de grupos indígenas es contraria a las disposiciones del Pacto. | UN | وسيكون من المفيد معرفة مواقف الحكومات الاتحادية وحكومات المقاطعات عندما يتعارض القانون التقليدي للسكان الأصليين مع أحكام العهد. |
Cuando el sistema jurídico oficial no es explícito se suele aplicar el derecho tradicional o consuetudinario. | UN | وفي حالات عدم وجود نصوص بهذا الشأن في النظام القانوني الرسمي، يُرجع في أكثر الأحيان إلى القانون التقليدي أو العرفي. |
Con arreglo al derecho tradicional de la soberanía territorial, por ejemplo, una determinada acción del Estado, a diferencia de una simple reclamación, podía servir de prueba a efectos de consolidar históricamente ese derecho. | UN | وبموجب القانون التقليدي المتعلق بحق ملكية الأراضي، على سبيل المثال، يمكن لبعض أفعال الدول، تمييزا لها عن مجرد المطالبة، أن تكون بمثابة دليل لأغراض الترسيخ التاريخي لحق الملكية. |
La cuestión de la protección diplomática es uno de los últimos temas del derecho tradicional que permanece en el programa de la Comisión y puede ser considerada un complemento necesario a la importante labor realizada el año anterior sobre la responsabilidad del Estado. | UN | وتمثل مسألة الحماية الدبلوماسية إحدى موضوعات القانون التقليدي الأخيرة والمتبقية في جدول أعمال اللجنة ويمكن اعتبارها تكملة ضرورية للعمل الرئيسي الذي تم إنجازه في السنة الماضية بشأن مسؤولية الدولة. |
A nivel local, se sigue una jerarquía que encabeza el derecho tradicional, seguido de las doctrinas de la Iglesia y a continuación el derecho civil. | UN | وعلى المستوى المحلي، هناك تسلسل يُتبع، حيث يأتي القانون التقليدي في البداية، ثم يليه تعاليم الكنيسة، ثم يأتي في النهاية القانون المدني. |
34. El Sr. Fathalla tiene dudas sobre la referencia en la última oración a " el derecho tradicional o religioso " , ninguno de los cuales está reconocido en derecho internacional. | UN | 34- السيد فتح الله استفسر عن الإشارة في الجملة الأخيرة إلى " القانون التقليدي أو الديني " ، وهذان القانونان غير معترف بهما بموجب القانون الدولي. |
En cuanto a la referencia al derecho consuetudinario, tradicional o religioso, señala que en el párrafo 24 de la Observación general Nº 32 no se menciona el derecho tradicional. | UN | وفيما يتعلق بالإشارة إلى القانون العرفي أو التقليدي أو الديني، أشار السيد فتح الله إلى أن الفقرة 24 من التعليق العام رقم 32 لا تعالج القانون التقليدي. |
6. El Sr. O ' Flaherty dice que la expresión " derecho consuetudinario " , que aparece en la última oración, se refiere a los ordenamientos de derecho tradicional que se aplican junto con el derecho constitucional en muchos países. | UN | 6- السيد أوفلاهرتي قال إن المصطلح " customary law " الوارد في الجملة الأخيرة من النص الإنكليزي يشير إلى أنظمة القانون التقليدي التي تسري جنباً إلى جنب مع القانون الدستوري في ولايات قضائية كثيرة. |
30 representantes de las autoridades judiciales y encargadas de hacer cumplir la ley recibieron formación en Bentiu en materia de derechos humanos en el contexto de la aplicación del derecho tradicional | UN | قدم تدريب لـ 30 مشاركا من سلطات إنفاذ القانون والسلطات القضائية في بانتيو في مجال حقوق الإنسان في سياق تطبيق القانون التقليدي |
Algunos de los delitos previstos en la Ley se basan en la noción de " acceso carnal ilícito " , que se define como acceso carnal entre personas que no están casadas o que no forman pareja en una unión consensual con arreglo al derecho tradicional. | UN | ويستند عدد من الجرائم المنصوص عليها في القانون إلى فكرة " الاتصال الجنسي غير المشروع " ، الذي يعرﱠف بأنه اتصال جنسي بين شخصين غير متزوجين أو ليسا شريكين في اتحاد عرفي بموجب القانون التقليدي. |
250. Para ello, el Grupo de Estudio de la Comisión consideró útil tener presente el acervo de técnicas que ofrece el derecho tradicional para hacer frente a las tensiones o conflictos entre normas y principios jurídicos. | UN | 250- ولأجل القيام بذلك، رأى الفريق الدراسي للجنة أنه من المفيد مراعاة الأساليب الكثيرة الموجودة في القانون التقليدي لمعالجة أوجه التوتر أو التضارب بين القواعد والمبادئ القانونية. |
El CHR indicó también que, conforme al derecho tradicional, la poligamia era lícita con el consentimiento de la primera mujer, pero que no era un fenómeno frecuente. | UN | كما أشار المركز إلى أن القانون التقليدي يُجيز تعدُّد الزوجات بموافقة الزوجة الأولى لكنه غير شائعٍ في بوتسوانا(22). |
7. El Sr. Fathalla observa que la nota de pie de página 53 se refiere a la Observación general Nº 32 (CCPR/C/GC/32), que se ocupa del derecho tradicional. | UN | 7- السيد فتح الله لاحظ أن الحاشية 53 تشير إلى التعليق العام رقم 32 (CCPR/C/GC/32) الذي يتناول القانون التقليدي. |
Los actos unilaterales autoritarios, que no dejan de tener importancia en derecho internacional, están regulados por el derecho propio de cada organización u órgano internacional. Las reglas aplicables a los tratados que autorizan a estos órganos a emitir tales actos estarían regulados, desde luego, por el derecho convencional y por el derecho de los tratados en particular. | UN | وينظم اﻷفعال الانفرادية للسلطة، التي ما تزال تكتسب أهمية في القانون الدولي، نفس القانون الذي يحكم كل منظمة أو هيئة دولية، وبالطبع ينظم القانون التقليدي وقانون المعاهدات بوجه خاص القواعد السارية على المعاهدات التي تخول لهذه الهيئات القيام باﻷفعال المذكورة. |
Se convino en excluir del estudio los actos unilaterales sujetos a regímenes jurídicos especiales tales como, entre otros, los basados en el derecho convencional, las reservas a los tratados y las declaraciones por las que se acepta la jurisdicción de la Corte Internacional de Justicia. | UN | وقد أُتفق على أن تُستبعد من الدراسة الأفعال الانفرادية التي تخضع لنظم قانونية خاصة التي من أمثلتها، في جملة أمور، النظم التي تقوم على القانون التقليدي والتحفظات على المعاهدات واعلانات قبول ولاية محكمة العدل الدولية. |
En la medida en que estos Principios y directrices están orientados hacia la víctima y se basan esencialmente en el concepto de la solidaridad social y humana y no sólo en el concepto de la responsabilidad del Estado, sería difícil vincular los derechos de las víctimas a la fuente del derecho convencional o consuetudinario en que se basan esos derechos. | UN | ونظراً لأن المبادئ والخطوط التوجيهية موجهة نحو الضحايا ومبنية أساساً على مفهوم التضامن الاجتماعي والإنساني وليس فقط على مفهوم مسؤولية الدول، فإنه من الصعب ربط حقوق الضحايا بمصادر القانون التقليدي أو العرفي، أي الأساس الذي تستند إليه حقوق الضحايا. |
Se considera que toda mujer casada con arreglo a la ley tradicional conocida como sistema de " sociedad de gananciales " es menor a los ojos de la ley y necesita el consentimiento de su marido para comprar o vender bienes, solicitar crédito y suscribir contratos jurídicamente vinculantes. | UN | إذ تُعتبر الزوجة بموجب القانون التقليدي المعروف بنظام ' الملكية المشتركة` قاصرة قانوناً ولا بد لها من الحصول على موافقة زوجها لشراء أي ممتلكات أو بيعها ولطلب الائتمانات والدخول طرفاً في عقود مُلزمة قانوناً(21). |
7. La Sra. Soe (Myanmar) dice que la legislación tradicional de Myanmar garantiza la libertad y la igualdad de derechos para la mujer, incluido el derecho a poseer y heredar bienes. | UN | 7 - السيدة سو (ميانمار): قالت إن القانون التقليدي لميانمار يكفل الحرية وحقوقاً متساوية للمرأة، بما في ذلك الحق في حيازة الممتلكات والإرث. |