El autor no afirma que haya presentado recursos de ese tipo en relación con los organismos de cumplimiento de la ley que pretende impugnar. | UN | ولا يدعي صاحب البلاغ أنه التمس سبل الانتصاف هذه فيما يتعلق بأجهزة إنفاذ القانون التي يسعى إلى الطعن في تصرفاتها. |
En particular, se examinó el proyecto de ley de prensa y se expresó preocupación por los artículos de esta ley que prevén sanciones penales, inclusive la prisión. | UN | وبحث بصفة خاصة مشروع قانون الصحافة وأعرب عن القلق إزاء أبواب القانون التي تنص على جزاءات جنائية منها السجن. |
Queda así el camino expedito para una sociedad internacional que reúna Estados de derecho que reconozcan la primacía del derecho internacional. | UN | إن هذا من شأنه أن يفتح الطريق أمام مجتمع دولي يضم دول القانون التي تعترف بسيادة القانون الدولي. |
La democratización de la sociedad y la instauración del estado de derecho que garantiza el pleno respeto de los derechos humanos están íntimamente vinculados al derecho a la libre determinación. | UN | إن إضفاء الطابع الديمقراطي على المجتمع وإقامة دولة القانون التي تضمن الاحترام الكامل لمختلف حقوق الانسان تعد كلها مسائل مرتبطة ارتباطا وثيقا بالحق في تقرير المصير. |
Las disposiciones jurídicas que facultan al Banco del Estado del Pakistán para realizar inspecciones bancarias figuran en la Ordenanza de las Empresas Bancarias de 1962. | UN | والأحكام ذات الصلة من القانون التي تعطي بنك الدولة لباكستان السلطة للإشراف على المصارف ترد في قانون الشركات المصرفية لعام 1962. |
Deberían corregirse las deficiencias de la ley que disuaden de presentar denuncias contra los explotadores. | UN | ويجب تصحيح نقائص القانون التي تثبط عن تقديم شكوى ضد المسيئين. |
Esta información ha sido confirmada con frecuencia por las estadísticas de los organismos encargados de hacer cumplir la ley que investigan los delitos. | UN | وكثيراً ما تأكدت هذه المعلومات بالإحصاءات التي أجرتها وكالات إنفاذ القانون التي تحقق في الجرائم. |
Mencionaron más concretamente el artículo 18 de la ley que concede un apoyo profesional de seis meses renovables a esas jóvenes. | UN | وذكروا بوجه خاص المادة 18 من هذا القانون التي تمنح هؤلاء الشابات دعماً مهنياً لمدة 6 شهور قابلة للتجديد. |
Los organismos encargados de hacer cumplir la ley que reciban información del Servicio de Inteligencia Financiera de Corea realizarán las investigaciones que sean de rigor. | UN | تقوم وكالات إنفاذ القانون التي ترد إليها معلومات من وحدة الاستخبارات المالية، بإجراء التحقيقات حسب الاقتضاء. |
Con este espíritu aliento al Presidente Bozizé a que trabaje en pro de la justicia y del respeto del imperio de la ley, que sigue siendo una de las dimensiones fundamentales de la paz. | UN | ومن هذا المنطلق، أشجع الرئيس بوزيزي على العمل على إقامة العدل واحترام دولة القانون التي تظل دعامة أساسية للسلام. |
Las disposiciones de la ley que se citan a continuación son especialmente pertinentes: | UN | وفيما يلي أحكام القانون التي لها صلة خاصة بهذه المسألة: |
Explicará los principios de derecho que rigen los juicios en lo penal. | UN | وسيشرح مبادئ القانون التي تنظم المحاكمات الجنائية. |
Decididos a consolidar el Estado de derecho, que implica el progreso social y el pleno ejercicio de las libertades fundamentales; | UN | وتصميما منهما على ترسيخ سيادة القانون التي تفضي إلى التقدم الاجتماعي وممارسة الحريات الأساسية بالكامل؛ |
Durante ese período los magistrados de la Corte pueden también realizar un trabajo de investigación sobre determinados puntos de derecho que consideran fundamentales. | UN | وتسمح هذه الفترة لأعضاء المحكمة ببحث بعض نقاط القانون التي يرونها أساسية. |
Por el contrario, un estado de derecho que no era democrático ni respetaba los derechos humanos era una dictadura. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن سيادة القانون التي لا تكون ديمقراطية ولا تحترم حقوق الإنسان هي دكتاتورية. |
Zimbabwe respeta y defiende el estado de derecho, que protege los derechos constitucionales de sus ciudadanos. | UN | وأن بلده يحترم ويدعم سيادة القانون التي تحمي الحقوق الدستورية لمواطنيه. |
En los últimos años no ha tenido lugar la era del imperio del derecho que algunos hubiéramos deseado. | UN | ولم تأت الأعوام القليلة الماضية بسيادة القانون التي كان البعض يأملون فيها. |
Adoptar el criterio más limitado del tema sería menos complicado y más expeditivo al centrarse en las normas jurídicas que regulan la expulsión de extranjeros en general, que existen hace tiempo y se encuentran, en muchos aspectos, relativamente consagradas. | UN | ولعل إتباع نهج أضيق في الموضوع سيكون أقل تعقيدا وأسرع وتيرة وذلك بالتركيز على قواعد القانون التي تحكم طرد الأجانب عموما والتي لها تاريخ طويل وتعد من جوانب شتى مستقرةً إلى حد ما. |
Las disposiciones de la ley en que se establecen excepciones a la competencia de los tribunales ordinarios han de interpretarse stricto sensu. | UN | ويتعين تفسير أحكام القانون التي تستبعد ولاية المحاكم العادية تفسيرا ضيقا. |
Sierra Leona otorga una gran importancia al estado de derecho, cuyo quebrantamiento causó una guerra civil en su país que duró un decenio. | UN | وأضاف أن سيراليون تعلق أهمية عظيمة على سيادة القانون التي أدى انهيارها إلى عشر سنوات من الحرب الأهلية في بلده. |
184. En este campo se decidió modernizar todos los aspectos legales que impedían transformaciones. | UN | ٤٨١- تقرر في هذا المجال تحديث كافة جوانب القانون التي كانت تمنع التغيير. |
Las disposiciones legislativas que garantizan estos derechos se consideraron así insuficientes, al igual que la opinión de que esos derechos estaban garantizados por principios jurídicos fundamentales no escritos. | UN | ومن ثم، اعتبرت أحكام القانون التي تضمن حقوق اﻹنسان غير كافية، وكذلك كان الرأي أن هذه الحقوق إنما تضمنها مبادئ القانون اﻷساسية غير المكتوبة. |
De ahí la importancia de la función de la jurisprudencia brasileña, a saber, corregir las disposiciones del Código que han quedado totalmente obsoletas. | UN | وبالتالي، فإنه يتعين على القضاء البرازيلي أن يصحح أحكام القانون التي تجاوزها الزمن ولم تعد مناسبة. |
El concepto de alimentos que recoge el artículo 93 del Código Civil hay que entenderlo en relación con el artículo 142 del mismo texto legal que fija el contenido de la prestación alimenticia, ampliado y matizado por la jurisprudencia en el sentido de que los alimentos se fijarán de acuerdo con el rango y situación social de la familia. | UN | ويتعين لمفهوم النفقة الوارد في المادة ٩٣ من القانون المدني أن يُفهم في علاقته بالمادة ١٤٢ من القانون التي تنشئ محتوى النفقة، على نحو ما توسعه وتنقحه أحكام القضاء من أن النفقة ينبغي أن تحدد وفقا للمركز الاجتماعي والحالة الاجتماعية لﻷسرة. |
Hoy más que nunca, Côte d ' Ivoire se sitúa resueltamente en la perspectiva del estado de derecho, en el que los derechos humanos son la piedra angular del tejido social. | UN | وتنخرط كوت ديفوار اليوم على نحو ثابت وأكثر من أي وقت مضى في أفق بناء دولة القانون التي تشكل فيها حقوق الإنسان الحجر الأساس للنسيج الاجتماعي. |