16. El Comité también está preocupado porque la nueva Ley de integración de extranjeros pueda tener efectos discriminadores en los refugiados. | UN | 16- ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن القانون الجديد الخاص بإدماج الأجانب قد يكون له أثر تمييزي يمس اللاجئين. |
105. El Comité también está preocupado porque la nueva Ley de integración de extranjeros pueda tener efectos discriminadores en los refugiados. | UN | 105- كما يساور اللجنة القلق لأن القانون الجديد الخاص بإدماج الأجانب قد يكون له أثر تمييزي على اللاجئين. |
Debería elaborarse una posición común sobre la nueva Ley de organizaciones no gubernamentales y se debería defender esa posición hasta que se apruebe la ley. | UN | وينبغي اتخاذ موقف مشترك بشأن القانون الجديد الخاص بالمنظمات غير الحكومية والترويج لهذا الموقف إلى حين سن القانون. |
Todavía no se ha promulgado la nueva Ley sobre el poder judicial, que podría, al menos formalmente reforzar la posición de los jueces del país. | UN | ولم يصدر بعد القانون الجديد الخاص بالقضاء والذي يمكن أن يعزز مركز قضاة البلد من الناحية الرسمية على اﻷقل. |
Uno de los mejores aspectos de la nueva Ley sobre los medios de comunicación de masas era que se había suprimido la obligación de inscribirlo en un registro. | UN | ومن أهم خصائص القانون الجديد الخاص بوسائل الإعلام إلغاء تسجيل وسائل الإعلام. |
Éste lamenta en particular que no se pudiera examinar más a fondo el contenido del nuevo Código de la Niñez y la Adolescencia y recuerda que, desafortunadamente, durante el examen del informe inicial del Estado Parte se plantearon problemas similares. | UN | وبوجه خاص، تعرب اللجنة عن أسفها لأنه لم يكن ممكناً مناقشة محتوى القانون الجديد الخاص بالطفل بمزيد من التفصيل. كما تأسف لأن مشاكل مماثلة كانت قد حدثت عند النظر في التقرير الأولي للدولة الطرف. |
877. La nueva Ley de protección del patrimonio cultural altera el organigrama del patrimonio cultural. | UN | 877- ولقد غيّر القانون الجديد الخاص بحماية التراث الثقافي الطريقة التنظيمية للتراث الثقافي. |
La nueva Ley de sindicatos estable las reglas generales de su organización administrativa y financiera. | UN | ويحدد القانون الجديد الخاص بالنقابات القواعد العامة لتنظيمها الإداري والمالي. |
99. La nueva Ley de pensiones del Estado, adoptada por la Asamblea Nacional en 1995, garantiza a todos los ciudadanos armenios la seguridad social. | UN | ٩٩- والتأمينات الاجتماعية مكفولة للمواطنين اﻷرمن بموجب القانون الجديد الخاص بالمعاشات الحكومية الذي اعتمدته الجمعية الوطنية في كانون اﻷول/ديسمبر ٥٩٩١. |
vi) La nueva Ley de indemnización (2001); | UN | `6` القانون الجديد الخاص بالتعويض (2001)؛ |
El Comité observa que la solicitud del autor de reconocimiento de la condición de refugiado fue denegada, que de acuerdo con la nueva Ley de inmigración y asilo ya se han tramitado dos procedimientos de evaluación previa, y que las dos veces decidió la suspensión de su expulsión. | UN | وتلاحظ اللجنة أن طلب اللجوء الذي قدمه صاحب الشكوى قد رُفِض، وأنه حصل بموجب القانون الجديد الخاص بالهجرة وحماية اللاجئين على تقييمين للمخاطر قبل الترحيل وحصل في كل مرة على تأجيل أمر الترحيل. |
395. El 17 de abril de 2008 Uzbekistán promulgó la nueva Ley de lucha contra la trata de personas, importante contribución a la lucha contra la trata de mujeres. | UN | 395 - في 17 نيسان/أبريل 2008 اعتمدت جمهورية أوزبكستان القانون الجديد الخاص بمكافحة الاتجار بالبشر، وهو القانون الذي يسهم إسهاما كبيرا في مكافحة الاتجار بالمرأة. |
El Estado parte debe adoptar urgentemente las medidas necesarias, especialmente de carácter jurídico, para poner en práctica la nueva Ley de asilo a fin de proteger los derechos de los solicitantes de asilo y de las personas que pidan que se le reconozca la condición de refugiados. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد عاجلاً التدابير اللازمة، ولا سيما التدابير ذات الطابع القانوني، لإعمال القانون الجديد الخاص باللجوء بغية حماية حقوق ملتمسي اللجوء والأشخاص الذين يطلبون منحهم مركز اللاجئ. |
El Estado parte debe adoptar urgentemente las medidas necesarias, especialmente de carácter jurídico, para poner en práctica la nueva Ley de asilo a fin de proteger los derechos de los solicitantes de asilo y de las personas que pidan que se le reconozca la condición de refugiados. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد عاجلاً التدابير اللازمة، ولا سيما التدابير ذات الطابع القانوني، لإعمال القانون الجديد الخاص باللجوء بغية حماية حقوق ملتمسي اللجوء والأشخاص الذين يطلبون منحهم مركز اللاجئ. |
Este es el caso de la nueva Ley de Femicidio, que si bien constituye un avance en el reconocimiento de la problemática, excluye de su ámbito de aplicación relaciones de pareja donde no haya existido convivencia. | UN | وهذا هو حال القانون الجديد الخاص بقتل الإناث، الذي يمثل تقدما في الاعتراف بالمشكلة، وإن كان يستبعد من نطاق تطبيقه العلاقات الزوجية التي تخلو من التساكن. |
El Comité Estatal de Televisión había preparado una serie de reglamentos para mejorar la nueva Ley de medios de difusión, que se había aprobado en 2012. | UN | واللجنة الوطنية المعنية بالتليفزيون وضعت مجموعة واسعة من اللوائح لتنفيذ القانون الجديد الخاص بوسائط الإعلام الذي اعتمد في عام 2012. |
Advierte que la nueva Ley de emisoras es una medida positiva, pero que la imposición de condiciones imprecisas para recibir concesiones públicas podría conducir a una injerencia indebida del Gobierno en lo que respecta a la libertad de expresión. | UN | وتعتبر القانون الجديد الخاص بالبث اﻹذاعي والتلفزيوني خطوة إيجابية في هذا الاتجاه، ولكنها تحذر من أن فرض شروط غامضة للحصول على التراخيص الرسمية يمكن أن يؤدي إلى تدخل لا ضرورة له من جانب الحكومة في مجال حرية التعبير. |
El Estado parte debería tomar medidas para garantizar que la nueva Ley sobre la libertad de manifestación fuera conforme al Pacto. | UN | ودعت توغو إلى ضرورة اتخاذ تدابير تكفل توافق القانون الجديد الخاص بحرية التظاهر مع العهد. |
El Estado parte debería adoptar las medidas necesarias para que la nueva Ley sobre la libertad de manifestación sea conforme al Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير تكفل توافق القانون الجديد الخاص بحرية التظاهر مع العهد. |
El Estado parte debería adoptar las medidas necesarias para que la nueva Ley sobre la libertad de manifestación sea conforme al Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير تكفل توافق القانون الجديد الخاص بحرية التظاهر مع العهد. |
577. La nueva Ley sobre las universidades entró en vigor en el segundo semestre de 1998. | UN | 577- وفي النصف الثاني من عام 1998 دخل القانون الجديد الخاص بالجامعات حيز النفاذ. |
Los fiscales pueden aplicar el principio de discreción contemplado en el nuevo Código de la Infancia y la Adolescencia para poner fin a las actuaciones penales contra estos niños, pero no tienen la obligación de hacerlo. | UN | ويستطيع المدعون العامون تطبيق مبدأ السلطة التقديرية المنصوص عليه في القانون الجديد الخاص بالأطفال والمراهقين لإنهاء الإجراءات الجنائية بحق هؤلاء الأطفال. إلا أنه لا يوجد أي التزام بتطبيق هذا المبدأ. |