Tradicionalmente, el derecho penal interno ha procurado asegurar que los delincuentes no se beneficien del producto del delito. | UN | وقد سعى القانون الجنائي المحلي حسبما جرت به التقاليد إلى ضمان ألا يستفيد المجرمون من العائدات المتأتية من الجريمة. |
· La relativa falta, hasta hace poco, de mecanismos para aplicar la ley, aparte de los establecidos para aplicar el derecho penal interno. | UN | :: الافتقار النسبي، حتى وقت قريب، إلى آلية للتنفيذ خلاف التنفيذ من خلال القانون الجنائي المحلي. |
Durante la visita se determinó que, en el contexto del derecho penal interno, la congelación era una medida temporal, por un período de siete días. | UN | وخلال هذه الزيارة، تبيّن أن التجميد تدبير مؤقت اتُّخذ بموجب القانون الجنائي المحلي لفترة سبعة أيام فقط. |
Muchos Estados Partes en el Estatuto de Roma han promulgado leyes de ejecución para incorporar en su legislación penal los delitos previstos en el Estatuto, y el cumplimiento de las obligaciones que emanan de la legislación penal interna es prioritario para los militares nacionales. | UN | وقد سنَّت دول أطراف عديدة في نظام روما الأساسي تشريعات تنفيذية لإدراج الجرائم المنصوص عليها في النظام الأساسي المذكور في قوانينها الجنائية المحلية، علماً أن الامتثال للالتزامات الناشئة عن القانون الجنائي المحلي هو الأكثر أهمية في أذهان أفراد القوات العسكرية الوطنية. |
Cualquier intento de asimilar los actos de terrorismo con violaciones de los derechos humanos puede debilitar la aplicación del derecho penal nacional. | UN | وأي محاولة لتشبيه اﻷعمال اﻹرهابية بانتهاكات حقوق اﻹنسان يمكن أن تُضعف تطبيق القانون الجنائي المحلي. |
Algunas de las cuestiones que se plantean en este informe son pertinentes en este contexto, en particular el problema de velar por que la legislación penal nacional de las Partes en el Estatuto de Roma sea conforme con el Estatuto, no sólo en la forma sino también en el fondo. | UN | وهل يشمل ذلك، التعاون القضائي الدولي أو الإقليمي، وذلك على الأقل في حالة الجرائم الدولية؟ فبعض القضايا التي ترد في هذا التقرير تتصل بهذا السياق، ولا سيما مشكلة ضمان أن القانون الجنائي المحلي للدول الأطراف في نظام روما الأساسي يتمشى مع هذا النظام الأساسي، لا فيما يتعلق بالشكل فقط بل بالمضمون أيضاً. |
19. Uno de los obstáculos iniciales lo constituyen las diferentes bases para atribuir la competencia respecto de las personas que existen en los regímenes de derecho penal interno de los Estados. | UN | ٩١ _ وثمة عقبة أولى تتمثل في تنوع أسس الاختصاص الشخصي الموجود في نظم القانون الجنائي المحلي لدى الدول. |
Esas expresiones tenían connotaciones de derecho penal interno extrañas al ámbito internacional, pues la responsabilidad de los Estados no era ni civil ni penal, sino internacional. | UN | وقيل إن مفاهيم القانون الجنائي المحلي بشأن مصطلحي جناية وجنحة غير ملائمة في النطاق الدولي ﻷن مسؤولية الدول ليست مدنية ولا جنائية ولكنها مسؤولية دولية. |
De conformidad con la Constitución de Alemania, las normas en materia de derechos humanos tienen precedencia sobre la ley federal, lo que garantiza que se respeten en el contexto de las medidas de lucha contra el terrorismo que se rigen por el derecho penal interno. | UN | ووفقا لدستور ألمانيا، فإن القواعد الأوروبية لحقوق الإنسان تتمتع بالأسبقية على القانون الفيدرالي، مما يكفل حمايتها في سياق تدابير مكافحة الإرهاب التي يحكمها القانون الجنائي المحلي. |
Habida cuenta del principio nullum crimen, nulla poena sine lege, hay que hacer todo lo posible por que la definición de cada crimen tenga la precisión y el rigor que exige el derecho penal interno. | UN | ٨ - وقال، وقد وضع في اعتباره قاعدة " لا جريمة ولا عقوبة من دون نص " ، إنه يجب بذل كل جهد ممكن لضمان أن يكون تعريف كل جريمة متفقا مع معايير الدقة التي يتطلبها القانون الجنائي المحلي. |
Esa solución evitaría la connotación de derecho penal interno, incompatible con algunos ordenamientos jurídicos que no contemplan la responsabilidad penal de un Estado, puesto que en ellos no existe siquiera la posibilidad de atribuirla a las personas jurídicas en general. | UN | فهذا الحل من شأنه أن يتفادى الدلالات القائمة في القانون الجنائي المحلي. بل إن بعض المدونات القانونية ليس بها مندوحة ﻷن تنص على المسؤولية الجنائية للدولة، نظرا ﻷنها لا تشتمل حتى على حكم يتعلق بالمسؤولية الجنائية لﻷشخاص الاعتباريين بصفة عامة. |
No hay ninguna definición que les permita a los Estados o a otras entidades hacer una distinción entre " actos de violencia " y delitos ordinarios, los últimos de los cuales quedarían bajo la jurisdicción del derecho penal interno y no estarían cubiertos por la Declaración. | UN | ولا يوجد تعريف يمكﱢن الدول أو غيرها من الكيانات من التمييز بين " أعمال العنف " والجرائم العادية، وهذه اﻷخيرة تندرج في إطار مجال اختصاص القانون الجنائي المحلي ولا يشملها هذا اﻹعلان. |
En los artículos propuestos en el capítulo IV del proyecto se utiliza una terminología jurídica extraída del derecho penal interno. | UN | ٥٠ - ومضى يقول إن المواد المقترحة في الفصل الرابع من المشروع تستند إلى مصطلحات قانونية مأخوذة من القانون الجنائي المحلي. |
Sus facultades se circunscribían, por tanto, a recomendar que se enjuiciara a ciertas personas con arreglo al derecho penal interno o que se les hiciera rendir cuentas en virtud de cualquier mecanismo institucional existente de carácter disciplinario, o ambas cosas. | UN | ولذا انحصرت سلطاتها في التوصية بمقاضاة بعض الأشخاص في إطار القانون الجنائي المحلي و/أو محاسبتهم بموجب الآليات المؤسسية القائمة ذات الطابع التأديبي. |
1449. Después de su desconexión de Gaza en agosto de 2005, Israel dejó de aplicar sus ordenanzas militares a Gaza y comenzó a enjuiciar a los detenidos de Gaza con arreglo al derecho penal interno. | UN | 1449- بعد الانسحاب من قطاع غزة في آب/أغسطس 2005، توقفت إسرائيل عن تطبيق أوامرها العسكرية على غزة وبدأت ملاحقة معتقلي غزة قضائيا بموجب القانون الجنائي المحلي. |
De acuerdo con ese artículo, se reconocen en la legislación penal interna las características propias de la jurisdicción universal en tanto se trata de un principio que permite juzgar delitos graves y puede aplicarse sin puntos de conexión territoriales o personales en relación con el agresor o la víctima. | UN | ١١ - ووفقا لهذه المادة، يعترف القانون الجنائي المحلي بالخصائص التي تنفرد بها الولاية القضائية العالمية من حيث أنها تنطوي على المبدأ الذي يجيز المحاكمة عن الجرائم الخطيرة والذي يمكن تطبيقه ولو لم توجد صلات إقليمية أو شخصية مع الجاني أو الضحية. |
14. Recuerda la recomendación formulada por el Relator Especial de que se introduzca en la legislación penal interna una disposición según la cual la comisión de un delito con motivaciones o finalidades racistas o xenófobas constituya una circunstancia agravante que permita el aumento de las penas, y alienta a los Estados en cuya legislación no figuran disposiciones a esos efectos a que consideren dicha recomendación; | UN | " 14 - تشير إلى توصية المقرر الخاص بإدراج نص في القانون الجنائي المحلي يعتبر بموجبه ارتكاب جريمة لها دوافع أو أهداف عنصرية أو قائمة على كراهية الأجانب ظرفا مشددا يجيز فرض عقوبات مشددة، وتشجع الدول التي لا ترد في قوانينها أحكام من هذا القبيل على أن تنظر في تلك التوصية؛ |
14. Recuerda la recomendación formulada por el Relator Especial de que se introduzca en la legislación penal interna una disposición según la cual la comisión de un delito con motivaciones o finalidades racistas o xenófobas constituye una circunstancia agravante que permite el aumento de las penas, y alienta a los Estados en cuya legislación no figuran disposiciones a esos efectos a que consideren dicha recomendación; | UN | 14 - تشير إلى توصية المقرر الخاص بإدراج نص في القانون الجنائي المحلي يعتبر بموجبه ارتكاب جريمة لها دوافع أو أهداف عنصرية أو قائمة على كراهية الأجانب ظرفا مشددا يجيز فرض عقوبات مشددة، وتشجع الدول التي لا ترد في قوانينها أحكام من هذا القبيل على أن تنظر في تلك التوصية؛ |
Las acusaciones de carácter penal corresponden en principio a actos que en el derecho penal nacional se han declarado punibles. | UN | وتتعلق الاتهامات الجنائية من حيث المبدأ بأفعال يعاقب عليها القانون الجنائي المحلي. |
Las acusaciones de carácter penal corresponden en principio a actos que en el derecho penal nacional se han declarado punibles. | UN | وتتعلق الاتهامات الجنائية من حيث المبدأ بأفعال يعاقب عليها القانون الجنائي المحلي. |
Sobre todo, ni la tortura ni los tratos crueles, inhumanos y degradantes están tipificados como delitos de mayor o menor gravedad en el derecho penal del país. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة قد نص عليها كجرائم محددة في القانون الجنائي المحلي. |
El Comité reitera su recomendación anterior (A/53/44, párr. 230) de que el delito de tortura se tipifique en la legislación penal de Kuwait con arreglo a la definición del artículo 1 de la Convención, y de que el Estado parte vele por que se incluyan todos los elementos contemplados en el artículo 1 de la Convención. | UN | تؤكد اللجنة من جديد توصيتها السابقة (A/53/44، الفقرة 230) بإدراج جريمة التعذيب، مثلما تعرفها المادة 1 من الاتفاقية، في القانون الجنائي المحلي للدولة الطرف بما يكفل إدماج جميع العناصر التي تتضمنها المادة 1 من الاتفاقية. |