También dijo que así ocurre cuando el órgano o funcionario actúe en contravención de disposiciones del derecho interno o excediendo los límites de su propia competencia. | UN | وصرحت بأن الأمر يكون كذلك أيضا عندما يخالف الجهاز أو المسؤول أحكام القانون الداخلي أو يتجاوز حدود سلطته. |
Definición de desaparición forzada en el derecho interno o disposiciones invocadas si no la hubiere | UN | تعريف الاختفاء القسري في القانون الداخلي أو أحكام الاحتجاج |
En segundo lugar, esa competencia debe ser facultativa y concurrente con la competencia de los tribunales internos, los cuales no pueden verse privados de la jurisdicción que les ha sido confiada en virtud del derecho interno o de los convenios en vigor y el derecho internacional general. | UN | ثانيا، يجب أن يكون هذا الاختصاص طوعيا ومشتركا مع اختصاص المحاكم الداخلية، ﻷنه لا يمكن حرمان هذه المحاكم من الاختصاص الممنوح لها بموجب القانون الداخلي أو الاتفاقيات القائمة والقانون الدولي العام. |
Los tratados se incorporan al derecho interno, o bien, antes de ser ratificados se hace una comparación entre el derecho interno y el tratado en cuestión para verificar su conformidad. | UN | وتدرج المعاهدات في القانون الداخلي أو تجرى، قبل التصديق عليها، مقارنة بين القانون الداخلي وبين المعاهدة المعنية لضمان توافقهما بعضهما مع بعض. |
107. La expulsión de apátridas por motivos de seguridad nacional u orden público, mencionada en el proyecto de artículo 7, debiera estar subordinada fundamentalmente a que exista un Estado que tenga la obligación de recibir a la persona en cuestión en virtud del derecho nacional o internacional. | UN | 107- وذكر أن طرد الأشخاص عديمي الجنسية لأسباب تتعلق بالأمن القومي أو النظام العام، على النحو المشار إليه في مشروع المادة 7، ينبغي أن يكون مشروطا في المقام الأول بوجود دولة ملزمة باستقبال الشخص المعني بموجب القانون الداخلي أو الدولي. |
Los tratados se incorporan al derecho interno, o bien, antes de ser ratificados se hace una comparación entre el derecho interno y el tratado en cuestión para verificar su conformidad. | UN | وتدرج المعاهدات في القانون الداخلي أو تجرى، قبل التصديق عليها، مقارنة بين القانون الداخلي وبين المعاهدة المعنية لضمان توافقهما بعضهما مع بعض. |
No podrán hacerse valer ante la Corte las normas procesales especiales, las inmunidades y la protección correspondientes a la condición oficial de acusado y establecidas por el derecho interno o por convenciones o tratados internacionales. | UN | ولا يجوز الاستشهاد أمام المحكمة بالقواعد اﻹجرائية الخاصة، والحصانات وأوجه الحماية المرتبطة بالصفة الرسمية للمتهم والتي ينص عليها القانون الداخلي أو الاتفاقيات أو المعاهدات الدولية. |
Está generalmente aceptado que el comportamiento del órgano de un Estado puede ser atribuible al Estado, incluso cuando en un caso concreto el órgano se haya excedido en la competencia que le incumbe con arreglo al derecho interno o haya actuado en contra de las instrucciones relativas a su actividad. | UN | من المقبول عموما أن تصرف جهاز تابع لدولة من الدول يمكن أن يسند إلى تلك الدولة، حتى ولو تجاوز الجهاز في حالة معينة اختصاصه بموجب القانون الداخلي أو خالف التعليمات المتعلقة بنشاطه. |
En consecuencia, no debería admitirse que un Estado o una organización internacional alegasen que la violación de las disposiciones del derecho interno o de las reglas de la organización vicia una reserva que ese Estado o esa organización hubiesen formulado, si tal formulación fue el hecho de una autoridad internacionalmente competente. | UN | وعليه، فإنه ينبغي ألا يُقبل من الدولة أو المنظمة الدولية الاحتجاج بأن انتهاك أحكام القانون الداخلي أو قواعد المنظمة يُبطِل تحفظاً صاغته ما دام صوغ هذا التحفظ قد حدث على يد سلطة مختصة دولياً. |
Los tratados internacionales no son de aplicación automática en la República Democrática Popular Lao, pero se pueden aplicar directamente si no contravienen el derecho interno o si se trata de una cuestión que no esté contemplada en la legislación interna. | UN | ومع أن المعاهدات الدولية ليست ذاتية التنفيذ في جمهورية لاوس الديمقراطية الشعبية، فمن الممكن تطبيقها مباشرة إذا لم تتعارض مع القانون الداخلي أو لم تكن المسألة المعنية متناولة فيه. |
155. El Relator Especial subrayó que el concepto de nacionalidad podía definirse de manera muy diferente según que el problema se abordase desde el punto de vista del derecho interno o del derecho internacional. | UN | ٥٥١- وأكد المقرر الخاص أن مفهوم الجنسية يمكن أن يعرﱠف على نحو مختلف جدا بحسب كون المشكلة متناولة من منظور القانون الداخلي أو من منظور القانون الدولي. |
La Comisión indica además que los criterios previstos por el derecho interno o aplicados por los tribunales nacionales son muy variados e incluyen el criterio de la naturaleza del acto, de su finalidad o su causa, y criterios complementarios como el lugar de la actividad y las circunstancias en que el acto se ha realizado. | UN | وتشير فضلا عن ذلك إلى أن المعايير المتصورة في القانون الداخلي أو التي تطبقها المحاكم الوطنية هي معايير جد متباينة، لا سيما معيار طبيعة التصرف أو الهدف منه أو الدافع إليه، والمعايير التكميلية مثل مكان النشاط أو الظروف التي تم فيها التصرف. |
Además, las autoridades no establecen discriminación alguna ni desigualdad de trato entre las regiones del norte y del sur del país. Además, se han establecido vías de recurso, de gracia o judiciales, para todos los marroquíes que se consideren víctimas de una violación del derecho interno o del Pacto, tanto en el norte como en el sur de Marruecos. | UN | وبيّن، بالإضافة إلى ذلك، أن السلطات لا تقيم أي تمييز أو تفاوت في المعاملة بين المناطق الشمالية والمناطق الجنوبية من البلاد، وأن سبل التظلم المجانية أو القضائية متاحة لجميع المغاربة الذين يدعون أنهم ضحايا انتهاك لأحكام القانون الداخلي أو العهد، سواء في شمال المغرب أو في جنوبه. |
De ello se infiere la conclusión de que nunca debería admitirse que un Estado u organización internacional alegase que la violación de las disposiciones del derecho interno o de las normas de la organización vicia una reserva que ese Estado u organización hubiese formulado, dado que dicha formulación fue realizada por una autoridad internacionalmente competente. | UN | والاستنتاج الذي يستخلص من هذا هو أن الدولة أو المنظمة الدولية لا يمكن أن يقبل منها أبدا الاحتجاج بانتهاك حكم من أحكام القانون الداخلي أو قاعدة من قواعد المنظمات الدولية لإبطال تحفظ أبدته عندما يكون إبداء التحفظ هذا قد تم على يد سلطة مختصة دوليا. |
De ello se infiere la conclusión de que no debería admitirse que un Estado o una organización internacional alegase que la violación de las disposiciones del derecho interno o de las normas de la organización vicia una reserva que ese Estado o esa organización hubiese formulado, si tal formulación fue realizada por una autoridad competente en el plano internacional. | UN | والاستنتاج الذي يُستخلص من هذا هو أن الدولة أو المنظمة الدولية لا ينبغي أن يُقبل منها الاحتجاج بأن انتهاك أحكام القانون الداخلي أو قواعد المنظمة يُبطِل تحفظاً أبدته ما دام إبداء هذا التحفظ قد حدث على يد سلطة مختصة دولياً. |
La expresión " en violación del derecho interno o del derecho internacional " , que figura en el párrafo 2 del artículo, debe suprimirse porque el fundamento para penalizar los actos mencionados en los párrafos 2 y 3 es el código en sí y no necesariamente el derecho interno o el derecho internacional. | UN | وقال إنه ينبغي حذف عبارة " بالمخالفة للقانون الداخلي أو للقانون الدولي " من الفقرة ٢ من المادة ٢٥، ﻷن أساس تجريم اﻷفعال المشار إليها في الفقرتين ٢ و ٣ هو المدونة نفسها، وليس بالضرورة القانون الداخلي أو القانون الدولي. |
b) Las actuaciones ante las jurisdicciones nacionales o internacionales competentes para denunciar y sancionar por vía penal, civil y administrativa a los que cometan actos racistas, en el marco de la legislación vigente en el derecho interno o internacional; | UN | )ب( اللجوء إلى الهيئات ذات الاختصاص القضائي، الوطنية أو الدولية، من أجل إدانة مرتكبيها وعقابهم جنائيا ومدنيا وإداريا، وبخاصة في إطار التشريع الجاري العمل به في القانون الداخلي أو الدولي؛ |
603. Se sugirió formular el párrafo de manera que destacara el hecho de que, en el momento de la formulación del acto, se había infringido una norma de importancia fundamental del derecho interno o constitucional respecto de la capacidad de asumir obligaciones internacionales o de formular actos jurídicos a nivel internacional. | UN | 603- وقدم اقتراح يقضي بصياغة الفقرة بطريقة توضح حقيقة أنه وقت صدور الفعل، تم خرق قاعدة بالغة الأهمية من قواعد القانون الداخلي أو القانون الدستوري تتعلق بالقدرة على تحمل الالتزامات الدولية أو القيام بأفعال قانونية على المستوى الدولي. |
Algunas delegaciones señalaron que este concepto de interés " directo " no existía en su derecho interno o que esta propuesta corría el riesgo de reducir indebidamente el acceso a la información de las personas que pudiesen intervenir en nombre de la persona desparecida. | UN | في الوقت الذي بيَّنت فيه بعض الوفود أن مفهوم المصلحة " المباشرة " لا وجود لـه في القانون الداخلي أو أن هذا الاقتراح من شأنه أن يحد، بلا مسوغ، من فرص الأشخاص الذين يمكنهم التدخل باسم الشخص المختفي في الوصول إلى المعلومة. |
Los proyectos de artículos presentados hasta la fecha representan unas normas mínimas relativas a la expulsión de extranjeros, sin perjuicio de que se puedan aplicar normas más favorables con arreglo al derecho nacional o a las normas aprobadas por grupos de Estados. | UN | 67 - وتمثل مشاريع المواد المقدمة حتى الآن معايير الحد الأدنى لطرد الأجانب، دون مساس بالقواعد الأكثر مواتاة التي يمكن تطبيقها في إطار القانون الداخلي أو القواعد المعتمدة من مجموعات الدول. |