Con arreglo a la legislación danesa no existen otros recursos disponibles. | UN | ولا توجد أي سبل انتصاف أخرى متاحة بموجب القانون الدانمركي. |
Con arreglo a la legislación danesa no existen otros recursos disponibles. | UN | ولا توجد أي سبل انتصاف أخرى متاحة بموجب القانون الدانمركي. |
La incorporación de la Convención al derecho danés podría contribuir a mejorar esa situación. | UN | ولذلك ربما يساعد إدماج المعاهدة في القانون الدانمركي في تحسين هذه الحالة. |
Si se trata de un niño adoptado, es preciso que la adopción sea válida según el derecho danés. | UN | وبالنسبة للطفل المتبنـَّـى، من المشتـرط، فضلا عن ذلك، أن يكون التبنـِّـي صحيحا بموجب القانون الدانمركي. |
Al negarse a conceder esa indemnización, los tribunales de Dinamarca no han aplicado la Ley danesa. | UN | وبرفض المحاكم الدانمركية مثل هذا التعويض، فإنها لم تطبق القانون الدانمركي. |
Al negarse a conceder esa indemnización, los tribunales de Dinamarca no han aplicado la Ley danesa. | UN | وبرفض المحاكم الدانمركية مثل هذا التعويض، فإنها لم تطبق القانون الدانمركي. |
En relación con la incorporación del Convenio Europeo de Derechos Humanos en 1992, se ha publicado una traducción actualizada del Convenio como anexo a la Ley de incorporación. | UN | وعندما أدمجت الاتفاقية اﻷوروبية في القانون الدانمركي عام ٢٩٩١، أرفقت نسخة مُحدَثﱠة من ترجمة الاتفاقية بمرسوم اﻹدماج. |
Obsérvese que la legislación danesa en materia de extradición no precisa de la existencia de un tratado o una convención como fundamento jurídico de la extradición. | UN | والرجاء ملاحظة أن القانون الدانمركي لتسليم المجرمين لا يتطلب وجود معاهدة أو اتفاقية كأساس قانوني للتسليم. |
La posibilidad de aplicar medidas especiales temporales está prevista en la legislación danesa. | UN | ويبين القانون الدانمركي إمكانية تطبيق التدابير الخاصة. |
La legislación danesa dispone oficialmente que los comités públicos y las juntas establecidas por un Ministro deben estar integrados por un número igual de mujeres y hombres. | UN | يرد في شكل تشريعي في القانون الدانمركي أنه ينبغي أن تتألف اللجان والمجالس العامة التي يُنشئها وزير من عدد متساو من النساء والرجال. |
Los peticionarios subrayan que, según la legislación danesa, la Fiscalía dispone de un plazo de dos años desde que se comete la infracción para llevar el caso ante un tribunal. | UN | ويبرز أصحاب البلاغ أن القانون الدانمركي يمنح النيابة مهلة سنتين من تاريخ حدوث الانتهاك لعرض القضية على المحكمة. |
Los peticionarios subrayan que, según la legislación danesa, la Fiscalía dispone de un plazo de dos años desde que se comete la infracción para llevar el caso ante un tribunal. | UN | ويبرز أصحاب البلاغ أن القانون الدانمركي يمنح النيابة مهلة سنتين من تاريخ حدوث الانتهاك لعرض القضية على المحكمة. |
7. En el pasado se condenaba a miembros de la organización de los Testigos de Jehová a períodos de cárcel conforme a la legislación danesa por negarse a presentarse al servicio militar. | UN | 7- حُكم في الماضي على أعضاء منظمة شهود يهوى بالسجن بموجب القانون الدانمركي لأنهم تخلفوا عن الحضور للخدمة العسكرية. |
Además, conforme al derecho danés, por norma general los expedientes penales son de carácter confidencial. | UN | وعلاوة على ذلك فإن القانون الدانمركي يقتضي كقاعدة عامة المحافظة على سرية الملفات الجنائية. |
Puesto que los Reglamentos tienen un efecto directo, no ha sido preciso adoptar medidas con miras a su incorporación al derecho danés. | UN | ونظرا لأن القواعد التنظيمية نافذة مباشرة، لم يلزم اتخاذ تدابير للتنفيذ في القانون الدانمركي. |
El derecho danés prevé, además, normas especiales sobre el reparto de los fondos de pensiones que formen parte de los bienes gananciales. | UN | ويتضمن القانون الدانمركي أيضا قواعد خاصة بشأن توزيع أموال المعاشات المشمولة بملكية مشتركة. |
Digno de especial mención es el hecho de que el derecho danés, y en particular la Ley de consolidación, contemplen la posibilidad de adoptar medidas especiales de carácter temporal. | UN | وذكرت على وجه الخصوص أن مما هو جدير بالملاحظة أن إمكانية اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة قد أشير إليه صراحة في القانون الدانمركي وفي القانون الموحد. |
Recuerda que esta norma, reconocida en el artículo 7 de la Ley danesa de trato étnico igual, prevé una carga más favorable de la prueba para las presuntas víctimas de discriminación que la propia Convención. | UN | وتذكّر بأن هذه القاعدة، المنصوص عليها في الفقرة 7 من القانون الدانمركي المتعلق بالمساواة في المعاملة بين الأعراق، تنصّ أكثر من الاتفاقية نفسها على عبء إثبات يراعي ضحايا التمييز المزعومين. |
Los groenlandeses que residen en Dinamarca están bajo el amparo de la Ley danesa de servicios sociales, entre otras. | UN | وتنطبق على الغرينلنديين المقيمين في الدانمرك جملة قوانين من بينها القانون الدانمركي للخدمات الاجتماعية. |
Es un principio fundamental de la Ley danesa de administración de justicia que toda persona tiene derecho a que cualquier sanción penal que le sea impuesta por un tribunal de primera instancia sea reexaminada por un tribunal superior. | UN | إن أحد المبادئ اﻷساسية في القانون الدانمركي لاقامة العدالة هو أن يتاح لكل شخص تفرض عليه تدابير عقابية من إحدى محاكم الدرجة اﻷولى الحق في اعادة النظر فيها من محكمة أعلى. |
La Ley de extranjería danesa contiene una definición de los refugiados de hecho. | UN | وأن القانون الدانمركي الخاص باﻷجانب يتضمن تعريفاً للاجئين بحكم الواقع. |
El Gobierno de Dinamarca considera que, con las medidas mencionadas, la resolución No. 1572 ha quedado debidamente recogida en la legislación de Dinamarca. | UN | إن حكومة الدانمرك تعتبر أن القرار 1572 يُطبق على النحو الواجب في القانون الدانمركي بواسطة التدابير المذكورة أعلاه. |
En la Ley danesa sobre blanqueo de dinero modificada, los establecimientos extraoficiales de transferencia de efectivo están regulados en virtud de los apartados 3 y 4 de la sección 1. | UN | في القانون الدانمركي المعدل المتعلق بغسل الأموال تنظم أعمال الوكالات البديلة لتحويل الأموال في الفقرتين 3 و 4 من المادة 1. |