"القانون الدستوري بشأن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • Ley constitucional sobre
        
    • Ley constitucional de
        
    • Ley constitucional relativa
        
    33. El artículo 19 de la Ley constitucional sobre la independencia estatal de la República Azerbaiyana dice lo siguiente: UN ٣٣- تنص المادة ٩١ من القانون الدستوري بشأن استقلال الدولة في جمهورية أذربيجان على ما يلي:
    Expresa el temor de que la retirada reciente del proyecto de Ley constitucional sobre los derechos de las minorías nacionales cause nuevas demoras en la protección legislativa de esas minorías. UN وتشعر اللجنة بقلق لأن سحب مشروع القانون الدستوري بشأن حقوق الأقليات القومية مؤخراً سوف يتسبب في مزيد من التأخير في الحماية التشريعية لهذه الأقليات.
    Alienta al Estado Parte a finalizar la Ley constitucional sobre los derechos de las minorías nacionales de conformidad con las normas internacionales y a incluir información a este respecto en su próximo informe. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على إتمام سن القانون الدستوري بشأن حقوق الأقليات القومية وفقاً للمعايير الدولية، كما تشجعها على إدراج المعلومات المتعلقة بهذه المسـألة في تقريرها المقبل.
    La mayoría de los derechos particulares de las minorías están garantizados con arreglo a la Ley constitucional de derechos humanos y derechos de las comunidades o minorías étnicas y nacionales. UN ومعظم حقوق اﻷقليات الخاصة مضمونة في القانون الدستوري بشأن حقوق اﻹنسان وحقوق المجموعات واﻷقليات اﻹثنية والقومية.
    Ley constitucional relativa a la cooperación de la República de Croacia con el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia (director del equipo de expertos). UN القانون الدستوري بشأن التعاون بين جمهورية كرواتيا والمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة (ترأس فريق الخبراء)
    En todo caso, la Ley constitucional sobre el aborto en vigor desde la década de 1980 se refiere al goce de todos los derechos humanos de las personas por nacer y no al comienzo de la vida con la concepción. UN وعلى أية حال، فإن القانون الدستوري بشأن الإجهاض أشار منذ ثمانينات القرن الماضي إلى تمتع الأشخاص بجميع حقوق الإنسان الذين سيولدون، ولم يشر إلى الحياة عند بدء الحمل.
    109. Los artículos 13 y 18 son algunas de las varias disposiciones de la Ley constitucional sobre derechos humanos cuya aplicación suspendió el Gobierno en septiembre de 1995, después de las operaciones militares de Croacia contra la “RSK”. UN ٩٠١ - وكانت المادتان ٣١ و٨١ بين عدة أحكام من القانون الدستوري بشأن حقوق اﻹنسان أوقفت الحكومة العمل بها في أيلول/سبتمبر ٥٩٩١ بعد العمليات العسكرية لكرواتيا ضد " جمهورية كرايينا الصربية " .
    114. La Ley constitucional sobre derechos humanos dispone en su artículo 61 que los distritos con un “estatuto especial”, es decir, los designados como distritos de mayoría serbia, pueden presentar una demanda ante el Tribunal Constitucional si consideran que las decisiones de las autoridades han violado los derechos de una comunidad o minoría protegida. UN ٤١١ - ينص القانون الدستوري بشأن حقوق اﻹنسان في المادة ١٦ على أن المناطق ذات " المركز الخاص " ، أي المناطق المعينة بوصفها ذات أغلبية صربية، تستطيع أن تقدم شكوى إلى المحكمة الدستورية إذا رأت أن قرارات السلطات تنتهك حقوق جالية أو أقلية مشمولة بالحماية.
    134. En virtud de la Ley constitucional sobre derechos humanos, los miembros de las comunidades minoritarias cuya población es inferior al 8% del total nacional tienen derecho a elegir entre ellos un total de cinco representantes en la Cámara de Representantes del Parlamento croata. UN ٤٣١ - وبموجب القانون الدستوري بشأن حقوق اﻹنسان يحق ﻷعضاء جاليات اﻷقليات التي يقل أفرادها عن ٨ في المائة من مجموع سكان البلد أن تنتخب فيما بينها ما مجموعه خمسة ممثلين في مجلس الممثلين في البرلمان الكرواتي.
    109. Los artículos 13 y 18 son algunas de las varias disposiciones de la Ley constitucional sobre derechos humanos cuya aplicación suspendió el Gobierno en septiembre de 1995, después de las operaciones militares de Croacia contra la “RSK”. UN ٩٠١- وكانت المادتان ٣١ و٨١ من ضمن عدة أحكام من القانون الدستوري بشأن حقوق اﻹنسان أوقفت الحكومة العمل بها في أيلول/سبتمبر ٥٩٩١ بعد العمليات العسكرية لكرواتيا ضد " جمهورية كرايينا الصربية " .
    114. La Ley constitucional sobre derechos humanos dispone en su artículo 61 que los distritos con un “estatuto especial”, es decir, los designados como distritos de mayoría serbia, pueden presentar una demanda ante el Tribunal Constitucional si consideran que las decisiones de las autoridades han violado los derechos de una comunidad o minoría protegida. UN ٤١١- ينص القانون الدستوري بشأن حقوق اﻹنسان في المادة ١٦ على أن المناطق ذات " المركز الخاص " ، أي المناطق المعينة بوصفها ذات أغلبية صربية، تستطيع أن تقدم شكوى إلى المحكمة الدستورية إذا اعتقدت أن قرارات السلطات تنتهك حقوق جالية أو أقلية مشمولة بالحماية.
    115. Por lo que respecta a la suspensión de las disposiciones de la Ley constitucional sobre derechos humanos, la Comisión de Venecia estimó que “la suspensión de la ley no era indispensable”. UN ٥١١- وفي صدد تعليق أحكام القانون الدستوري بشأن حقوق اﻹنسان كان موقف لجنة البندقية هو أن " تعليق القانون ليس أمراً لا يمكن الاستغناء عنه " .
    El representante de Francia indica por último que ya se ha empezado a aplicar el procedimiento de aprobación del Acuerdo de Numea porque la Asamblea Nacional y el Senado reunidos en congreso aprobaron la Ley constitucional sobre Nueva Caledonia el 6 de julio de 1998. UN ٥١ - وأخيرا أشار ممثل فرنسا إلى أن عملية الموافقة على اتفاق نوميا جارية ﻷن الجمعية الوطنية ومجلس الشيوخ وافقا في اجتماع لهما عقد في ٦ تموز/يوليه ١٩٩٨ على القانون الدستوري بشأن كاليدونيا الجديدة.
    La Ley constitucional sobre las elecciones en la República de Kazajstán consolidó el derecho de los ciudadanos en la República de Kazajstán, desde los 18 años de edad, a votar en las elecciones, independientemente de su origen, condición social, empleo o bienes, sexo, raza, nacionalidad, idioma, religión, convicciones, lugar de residencia y cualesquiera otras circunstancias. UN ويكفل القانون الدستوري بشأن الانتخابات في جمهورية كازاخستان حق مواطني جمهورية كازاخستان، متى بلغوا سن الثامنة عشرة، في المشاركة في التصويت في الانتخابات بغض النظر عن الأصل، والوضع الاجتماعي والوظيفي والملكية، والجنس، والعرق، واللغة، والدين، والمعتقد، ومحل الإقامة، وأية ظروف أخرى.
    En consecuencia, el artículo 177a del Código Penal, junto con el artículo 1 de la Ley constitucional sobre un Austria libre de armas nucleares, constituyen el marco jurídico nacional por el que se prohíbe que las personas o entidades realicen actividades relacionadas con armas nucleares. UN وعليه، فإن المادة 177 أ من قانون الجزاءات بالاقتران مع المادة 1 من القانون الدستوري بشأن عدم حيازة النمسا للأسلحة النووية، يشكلان الإطار القانوني الوطني الذي يحظر على الأشخاص أو الكيانات الإنخراط في الأنشطة المتعلقة بالأسلحة النووية.
    En 2002, Croacia promulgó la Ley constitucional sobre los Derechos de las Minorías Nacionales, la cual garantiza el derecho de las minorías nacionales a preservar su religión, establecer comunidades religiosas, utilizar su idioma y su alfabeto en las esferas privada y pública, recibir instrucción en su idioma y su alfabeto y tener autonomía cultural. UN وفي عام 2002، اعتمدت كرواتيا القانون الدستوري بشأن حقوق الأقليات الوطنية. ويضمن القانون للأقليات الوطنية الحق في الحفاظ على دينها، وإنشاء مجتمعات دينية، واستخدام لغتها والكتابة بها في المجالين الخاص والعام، وتلقي التعليم بلغتهم وكتابتهم، والتمتع بالاستقلال الذاتي الثقافي.
    115. Por lo que respecta a la suspensión de las disposiciones de la Ley constitucional sobre derechos humanos, la Comisión de Venecia estimó que “la suspensión de la ley no era indispensable”. UN ٥١١ - وفي صدد تعليق أحكام القانون الدستوري بشأن حقوق اﻹنسان كان موقف لجنة البندقية هو أن " تعليق القانون ليس أمراً لا يمكن الاستغناء عنه " .
    El 27 de diciembre de 1995 se aprobó la Ley constitucional de neutralidad permanente de Turkmenistán. UN وقد اعتمد القانون الدستوري بشأن الحياد الدائم لتركمانستان في 27 كانون الأول/ديسمبر 1995.
    Serbia señaló la falta de representación proporcional de los serbios en el gobierno local y la no utilización de la lengua serbia, a pesar de lo dispuesto en la Ley constitucional de los derechos de las minorías. UN ولاحظت عدم وجود تمثيل نسبي للصرب في الحكومات المحلية وعدم استخدام اللغة الصربية، على الرغم من أحكام القانون الدستوري بشأن حقوق الأقليات.
    De conformidad con la Ley constitucional de 28 de septiembre de 1995 relativa a las elecciones, el Presidente de la República es elegido por los ciudadanos mayores de edad sobre la base del derecho al sufragio universal, igual y directo en votación secreta por un mandato de cinco años. UN ووفقاً لأحكام القانون الدستوري بشأن الانتخابات في جمهورية كازاخستان، المؤرخ 28 أيلول/سبتمبر 1995، يُنتخب رئيس الجمهورية من جانب مواطني الجمهورية الراشدين في اقتراع شعبي مباشر وسري أساسه المساواة. ومدة ولاية الرئيس خمس سنوات.
    29. El 14 de junio de 2011, la entonces Presidenta, Sra. Rosa Otunbaeva, firmó la Ley constitucional relativa a la Sala Constitucional del Tribunal Supremo, con arreglo a la cual los jueces de la Sala Constitucional deben ser elegidos por el Parlamento. UN 29- وفي 14 حزيران/يونيه 2011، وقعت الرئيسة آنذاك أوتونباييفا على القانون الدستوري بشأن الغرفة الدستورية للمحكمة العليا، الذي ينتخب البرلمان وفقاً له قضاة الغرفة الدستورية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus