La Convención forma parte integral y esencial del derecho internacional aplicable a los conflictos armados. | UN | وتشكل الاتفاقية جزءا أساسيا لا يتجزأ من القانون الدولي الساري على الصراعات المسلحة. |
Según la fuente, las autoridades gubernamentales tienen el deber, en virtud del derecho internacional aplicable, de devolver al Sr. Qadeer a su país natal. | UN | ويقول المصدر إن السلطات الحكومية ملزمة بموجب القانون الدولي الساري بإعادة السيد عبد القدير إلى بلده الأصلي. |
Es necesario establecer normas que sean compatibles con el derecho internacional aplicable en esta esfera. | UN | وهناك حاجة إلى تحديد ضوابط تنسجم مع القانون الدولي الساري في هذا المجال. |
- Considerar la posibilidad de imponer embargos de armas y otras medidas destinadas a impedir la venta o suministro de armas y material conexo de todo tipo a las partes en un conflicto armado que cometan violaciones de las normas aplicables del derecho internacional. | UN | النظر في فرض الحظر واتخاذ التدابير الأخرى الهادفة إلى منع بيع أو تزويد الأسلحة وكافة أنواع المواد المتصلة بها إلى أطراف النـزاع المسلح التي تنتهك أحكام القانون الدولي الساري. |
En nuestra opinión, esto asegura que la aplicación de esta disposición sea congruente con el derecho internacional en vigor. | UN | وهذا سيضمن، في رأينا، تطبيق هذا الحكم بما يتسق مع القانون الدولي الساري. |
En segundo lugar, la Corte determinó que la amenaza o el empleo de las armas nucleares sería, en general, contrario a las normas del derecho internacional aplicable en los conflictos armados y, en particular, a los principios y normas del derecho internacional humanitario. | UN | وثانيا، قررت المحكمة أن التهديد باستخدام اﻷسلحة النووية أو استخدامها بصورة عامة يتناقض مع قواعد القانون الدولي الساري في النزاع المسلح، وبخاصة مع مبادئ وقواعد القانون اﻹنساني الدولي. |
En esa opinión consultiva, la Corte afirma que la utilización de armas nucleares sería, en general, contraria a las normas del derecho internacional aplicable en los conflictos armados y, en particular, a los principios y normas del derecho humanitario. | UN | لقد أفتت المحكمة بأن التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها يتعارض بصفة عامة مع قواعد القانون الدولي الساري في النزاع المسلح، وبخاصة مع مبادئ وقواعد القانون اﻹنساني. |
Estipula que la amenaza o el empleo de armas nucleares sería, en general, contraria a las normas del derecho internacional aplicable en los conflictos armados y en particular a los principios y normas de derecho humanitario. | UN | فهي تنص على أن التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها يتعارض مع أحكام القانون الدولي الساري في النزاع المسلح، وبخاصة مع مبادئ وقواعد القانون اﻹنساني. |
3. Violaciones del derecho internacional aplicable a los conflictos armados internacionales o no internacionales, | UN | 3 - انتهاكات القانون الدولي الساري على النزاعات المسلحة الدولية أو غير الدولية؛ |
En esta ocasión, quisiera recalcar que las disposiciones del Convenio que hoy hemos aprobado deben interpretarse y aplicarse de una manera que sea plenamente compatible con las disposiciones del derecho internacional aplicable a los conflictos armados, en particular los principios y las normas del derecho internacional humanitario. | UN | وأود أن أؤكد في هذه المناسبة أنه يجب تفسير وتطبيق أحكام الاتفاقية المعتمدة اليوم بطريقة تنسجم تماما مع متطلبات القانون الدولي الساري على الصراعات المسلحة، خاصة مبادئ وقواعد القانون الإنساني. |
No obstante, las medidas que tome deben estar en consonancia con el derecho internacional aplicable. | UN | إلا أن التدابير المتخذة يجب أن تظل متماشية مع القانون الدولي الساري. |
Si bien su delegación está de acuerdo con el espíritu y la finalidad del proyecto de resolución, estima que las enmiendas son necesarias para alinear la formulación utilizada con el derecho internacional aplicable. | UN | وقال إن وفده، وإن كان يوافق على روح مشروع القرار والغرض منه، فهو يعتقد أن التعديلات ضرورية لجعل الصيغة المستخدمة متمشية مع القانون الدولي الساري. |
Además, se observó que, a diferencia del derecho internacional humanitario, el derecho internacional aplicable a los desastres naturales estaba relativamente fragmentado y poco desarrollado, y que cualquier medida encaminada a su codificación podría salvar vidas y aliviar el sufrimiento de seres humanos. | UN | وأشير كذلك إلى أن القانون الدولي الساري على الكوارث الطبيعية، على خلاف القانون الدولي الإنساني، مجزأ وغير متطور نسبيا، وأن اتخاذ خطوات لتدوينه يمكن أن ينقذ أرواحا وأن يخفف من معاناة الإنسان. |
- Pedir el cumplimiento por las partes en un conflicto armado de las normas aplicables del derecho internacional humanitario y el respeto de la condición civil de los periodistas, los profesionales de los medios de comunicación y el personal conexo, así como de su equipo e instalaciones. | UN | دعوة أطراف النـزاع المسلح إلى الامتثال لأحكام القانون الدولي الساري واحترام الطابع المدني للصحفيين وموظفي وسائط الإعلام والأفراد المرتبطين بهم وكذلك معداتهم ومنشآتهم. |
- Considerar la posibilidad de imponer embargos de armas y otras medidas destinadas a impedir la venta o suministro de armas y material conexo de todo tipo a las partes en un conflicto armado que cometan violaciones de las normas aplicables del derecho internacional. | UN | - النظر في فرض الحظر على الأسلحة واتخاذ التدابير الأخرى الهادفة إلى منع بيع أو توريد الأسلحة وكل ما يتصل بها من عتاد إلى أطراف النـزاع المسلح التي تنتهك القانون الدولي الساري. |
La secesión unilateral de una parte del territorio de un estado soberano constituye una violación jurídica contra la República de Serbia y contraviene el derecho internacional en vigor. | UN | ويشكل الانفصال من جانب واحد لجزء من أرض دولة ذات سيادة ضربا من العنف المقنن ضد جمهورية صربيا وضد القانون الدولي الساري. |
Aunque el derecho internacional en vigor contiene disposiciones que rigen la utilización de mercenarios, el uso de sustitutos en el ciberespacio plantea problemas nuevos e importantes con consecuencias de amplio alcance. | UN | ومع أن القانون الدولي الساري يتضمن أحكاما تحكم استخدام المرتزقة، فإن استخدام الوسائل غير المباشرة يثير قضايا جديدة وهامة ذات تداعيات واسعة النطاق. |
Dicha ley tiene consecuencias internacionales que pueden tipificarse como ilegales a la luz del derecho internacional vigente, en especial por su carácter unilateral y extraterritorial. | UN | فاﻵثار الدولية المترتبة على القانون يمكن وصفها بأنها غير شرعية بمقتضى القانون الدولي الساري وخاصة بسبب طابعه الانفرادي والمتجاوز للحدود اﻹقليمية. |
Los australianos son conscientes de que, más allá de los esfuerzos consagrados por la Conferencia al desarrollo de la normativa internacional aplicable a las minas, la comunidad internacional debe abordar el problema de la limpieza de minas y de la rehabilitación de las víctimas. | UN | والاستراليون واعون بأنه على المجتمع الدولي، فضلاً عن الجهود التي يكرسها المؤتمر لتطوير القانون الدولي الساري على اﻷلغام، أن يتطرق لمشكلة كسح اﻷلغام وإعادة تأهيل الضحايا. |
5. En sus observaciones de 23 de abril de 1999, el abogado sostiene que la afirmación del Estado Parte de que el Comité de Derechos Humanos se ha excedido en su jurisdicción al registrar la presente comunicación es errónea como cuestión de derecho internacional reconocido. | UN | 5- ودفع محامو صاحب البلاغ، في التعليقات التي قدموها بتاريخ 23 نيسان/أبريل 1999، أن رأي الدولة الطرف القائل إن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان تجاوزت نطاق اختصاصها عندما سجلت هذا البلاغ هو رأي لا أساس له من الصحة في إطار القانون الدولي الساري. |
16. La formulación utilizada en el párrafo 14 con respecto a las sanciones es, asimismo, incompatible con el derecho internacional aplicable y no refleja la formulación aprobada por consenso por la Comisión de Derechos Humanos. | UN | ١٦ - وقال إن الصيغة المستخدمة في الفقرة ١٤ بالنسبة للجزاءات لا تتفق أيضا مع القانون الدولي الساري ولم توفق في التعبير عن الصياغة التي اعتمدتها لجنة حقوق اﻹنسان بتوافق اﻵراء. |
A juicio del Estado, dicha normativa es perfectamente compatible con el ordenamiento internacional vigente (ver especialmente los puntos 4.5 y 4.6 del dictamen del Comité). | UN | وتعتبر الدولة أن هذا الأمر يتوافق بالكامل مع القانون الدولي الساري (انظر بالأخص الفقرتين 4-5 و4-6 من رأي اللجنة). |