Se señaló que el tema entrañaba un análisis de las funciones respectivas del derecho nacional y del derecho internacional con respecto a la nacionalidad. | UN | وأشير إلى أن هذا الموضوع ينطوي على تحليل دور القانون الوطني ودور القانون الدولي فيما يتعلق بالجنسية. |
El principio de la inmunidad soberana y los preceptos del derecho internacional en relación con los buques de guerra tampoco se ven afectados. | UN | كما أن من الطبيعي ألا يتأثر مبدأ الحصانة السيادية وأحكام القانون الدولي فيما يتعلق بالسفن الحربية. |
En particular, los Estados deben tomar todas las medidas exigidas por el derecho internacional respecto de: | UN | وينبغي، بوجه خاص، أن تتخذ الدول جميع التدابي اللازمة التي يقتضيها القانون الدولي فيما يتعلق بما يلي: |
La delegación de Alemania apoya la posición de la Comisión de derecho internacional en cuanto a redactar una disposición breve sobre la cuestión de las empresas estatales. | UN | 16 - وأعرب عن دعم وفده لموقف لجنة القانون الدولي فيما يتعلق بصياغة قاعدة مقتضبة بشأن مسألة الشركات المملوكة للدولة. |
12. Los Estados Miembros convienen en que las medidas que adopten para establecer competencias en actos de soborno de funcionarios públicos de otros países en las transacciones comerciales internacionales deberán corresponder a los principios del derecho internacional relativo a la aplicación extraterritorial de las leyes de un Estado. | UN | ١٢ - توافق الدول اﻷعضاء على أن تكون اﻹجراءات التي تتخذها لفرض ولايتها على أعمال رشوة المسؤولين العامين اﻷجانب في المعاملات التجارية الدولية متسقة مع مبادئ القانون الدولي فيما يتعلق بتطبيق قوانين الدولة خارج إقليمها. |
La Corte Internacional de Justicia dijo en 1971, en relación con la presencia de Sudáfrica en Namibia, que el desarrollo del derecho internacional en materia de territorios no autónomos, contenido en la Carta, convertía en aplicable a todos ellos el principio de la libre determinación y Gibraltar es uno de esos territorios. | UN | وقالت محكمة العدل الدولية في عام ١٩٧١ بشأن وجود جنوب افريقيا في ناميبيا أن تطور القانون الدولي فيما يتعلق باﻷقاليم غيــر المتمتعـة بالحكم الذاتي، الوارد في الميثاق، يجعل مبدأ تقرير المصير منطبقا على جميع تلك اﻷقاليم، وجبل طارق واحد من تلك اﻷقاليم. |
También se apoyó la exclusión de la referencia propuesta a las consecuencias penales, ya que esas consecuencias eran inconcebibles en derecho internacional con respecto a los Estados. | UN | كما أيد البعض حذف الإشارة المقترحة للعواقب الجزائية حيث أنه لا يمكن تصور وجود مثل هذه العواقب في القانون الدولي فيما يتعلق بالدول. |
El proyecto de artículos parece dar a entender que la función del derecho internacional con respecto a la responsabilidad de los Estados incluye en la actualidad el restablecimiento y mantenimiento del orden jurídico internacional. | UN | يبدو أن مشاريع المواد تفيد ضمنا بأن وظيفة القانون الدولي فيما يتعلق بمسؤولية الدول تتضمن في الوقت الراهن إقرار النظام القانوني الدولي والحفاظ عليه. |
La misión tenía como objetivo informar a las autoridades locales y los mandos militares sobre sus obligaciones en virtud del derecho internacional con respecto a los niños en los conflictos armados. | UN | وكان الهدف هو نشر الوعي بين السلطات المحلية والقادة العسكريين بشأن التزاماتهم بموجب القانون الدولي فيما يتعلق بالأطفال في الصراع المسلح. |
“1. Los presentes artículos se entenderán sin perjuicio de los privilegios e inmunidades de que goza un Estado según el derecho internacional en relación con el ejercicio de las funciones: | UN | " ١ - لا تخل هذه المواد بالامتيازات والحصانات التي تتمتع بها الدولة بموجب القانون الدولي فيما يتعلق بممارسة وظائف: |
La opinión consultiva y las deducciones de la Corte son conclusiones de peso de ese órgano principal de las Naciones Unidas sobre las obligaciones jurídicas dimanadas del derecho internacional en relación con esta cuestión. | UN | وتشكل الفتوى والاستنتاجات التي قدمتها المحكمة نتائج ذات حجية لتلك الهيئة الأساسية للأمم المتحدة بشأن الالتزامات القانونية الناشئة من القانون الدولي فيما يتعلق بهذا الأمر. |
- Las instituciones nacionales pueden desempeñar un papel decisivo velando por el respeto de los límites establecidos por el derecho internacional en relación con la amnistía. | UN | - للمؤسسات الوطنية دور حاسم في ضمان احترام الحدود التي ينص عليها القانون الدولي فيما يتعلق بالعفو. |
La función de la Comisión debería consistir en definir hasta qué punto puede intervenir el Estado con arreglo al derecho internacional respecto del rechazo o del otorgamiento de la nacionalidad por el Estado sucesor. | UN | وينبغي أن تركز اللجنة جهدها على تعريف حدود الاجراءات التي تتخذها الدولة بمقتضى القانون الدولي فيما يتعلق بقيام الدولة الخلف بمنح الجنسية أو حرمانها. |
Es sobre todo el contenido de las normas de derecho internacional respecto de estas últimas consecuencias del hecho ilícito el que debe determinarse claramente a fin de que los Estados no cometan abusos. | UN | ومن المهم بوجه خاص، أن يحدد بوضوح فحوى قواعد القانون الدولي فيما يتعلق بآثار هذا الفعل غير المشروع، تجنبا لحصول تجاوزات من جانب الدول. |
Instamos a todas las partes, sobre todo en los conflictos armados, a cumplir con las obligaciones que les impone el derecho internacional en cuanto a la seguridad del personal humanitario de las Naciones Unidas y el personal asociado. | UN | إننا نوجه نداء لجميع الأطراف، وخاصة في الصراعات المسلحة، بأن يمتثلوا لالتزاماتهم بموجب القانون الدولي فيما يتعلق بسلامة وأمن موظفي العمل الإنساني والأمم المتحدة والأفراد المرتبطين به. |
44. Otro problema contemporáneo importante es la vaguedad del derecho internacional en cuanto a la concesión de la ciudadanía, en particular en países nuevos o que han adquirido la independencia recientemente. | UN | ٤٤- وهناك مشكلة معاصرة هامة أخرى هي غموض القانون الدولي فيما يتعلق بمنح المواطَنة، ولا سيما في البلدان الجديدة أو المستقلة حديثاً. |
Kirguistán, que es partidario del reforzamiento del derecho internacional relativo a la lucha contra el terrorismo, espera con interés los resultados de los trabajos emprendidos por el Secretario General con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 10 de la resolución 49/60, relativo a los instrumentos internacionales sobre esa cuestión, a la reseña analítica y al compendio de leyes y normas nacionales sobre esa materia. | UN | ١٢ - وأشار إلى أن قيرغيزستان التي تؤيد تعزيز القانون الدولي فيما يتعلق بمكافحة اﻹرهاب، تترقب باهتمام نتائج التدابير التي اتخذها اﻷمين العام، عملا بالفقرة ١٠ من القرار ٤٩/٦٠ بشأن الصكوك الدولية المتعلقة بهذا الموضوع، وبإجراء دراسة تحليلية لها، وبإعداد خلاصة للقوانين واللوائح الوطنية ذات الصلة. |
En ningún caso debe interpretarse que estos Principios Rectores establezcan nuevas obligaciones de derecho internacional ni que restrinjan o reduzcan las obligaciones legales que un Estado haya asumido, o a las que esté sujeto de conformidad con las normas de derecho internacional en materia de derechos humanos. | UN | وينبغي عدم قراءة أي شيء في هذه المبادئ التوجيهية على أنه ينشئ التزامات قانونية دولية جديدة، أو يحد أو يقوض أي التزامات قانونية قد تكون أخذتها أي دولة على عاتقها أو قد تكون خاضعة لها بموجب القانون الدولي فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
Es relator del Instituto de Derecho Internacional sobre la universalidad de la jurisdicción respecto del genocidio, los crímenes de lesa humanidad y los crímenes de guerra. | UN | وهو حاليا مقرر معهد القانون الدولي فيما يتعلق بعالمية السلطة القضائية في موضوع الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة في حق الإنسانية وجرائم الحرب. |
Reafirmando el principio de igualdad de derechos y la autodeterminación de los pueblos, consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y en la Declaración de Principios de derecho internacional relativa a las relaciones amistosas y la cooperación entre los Estados, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas; | UN | وإذ يؤكد مجددا مبدأ المساواة في الحقوق بين الشعوب وحقها في تقرير المصير مثلما تضمنه ميثاق الأمم المتحدة والإعلان الخاص بمبادئ القانون الدولي فيما يتعلق بالعلاقات الودية والتعاون بين الدول انسجاما مع ميثاق الأمم المتحدة، |
7) Aunque la cuestión de la naturaleza jurídica de las reglas de la organización dista mucho de ser una cuestión teórica a los efectos del presente artículo, ya que afecta a la aplicabilidad de los principios de derecho internacional en lo que concierne a la responsabilidad por la violación de ciertas obligaciones dimanantes de reglas de la organización, el párrafo 2 no pretende expresar una opinión categórica a este respecto. | UN | 7 - ورغم أن مسألة الطبيعة القانونية لقواعد المنظمة أبعد من أن تكون مسألة نظرية بالنسبة لأغراض مشاريع المواد هذه، لأنها تؤثر على انطباق مبادئ القانون الدولي فيما يتعلق بالمسؤولية عن انتهاك التزامات معينة ناشئة عن قواعد المنظمة، فإن الفقرة 2 لا تحاول التعبير عن رأي قاطع في هذه المسألة. |
Con arreglo al proyecto de texto, el incumplimiento de las obligaciones de prevención establecidas en los artículos por el Estado de origen origina las consecuencias previstas en el derecho internacional para las violaciones de las obligaciones internacionales. | UN | فوفقا لمشروع النص، فإن عدم امتثال دولة المنشأ لالتزامات الوقاية الواردة في المواد تؤدي الى النتائج المنصوص عليها بموجب القانون الدولي فيما يتعلق بانتهاك الالتزامات الدولية. |
Nos complace que en la evolución del derecho internacional en la esfera de los derechos humanos ya no se acepta el genocidio el argumento de la no injerencia en los asuntos internos de un país como pretexto para condonar el genocidio. | UN | ويسرنا أن نلاحظ أن تطوير القانون الدولي فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان لا يتغاضى بعد اﻵن عن اﻹبادة الجماعية تحت ستار عدم التدخل في الشؤون الداخلية لبلد ما. |
Recordamos a Israel que tiene obligaciones y responsabilidades de conformidad con las normas de derecho internacional relativas a la protección de civiles en tiempo de guerra. | UN | ونذكّر إسرائيل بأن عليها التزامات ومسؤوليات في إطار القانون الدولي فيما يتعلق بحماية المدنيين في زمن الحرب. |
2. Toma nota de los propósitos de la Comisión de derecho internacional con respecto al programa de trabajo del último año del mandato de sus miembros; | UN | ٢ - تحيط علما بنوايا لجنة القانون الدولي فيما يتعلق ببرنامج العمل للسنة اﻷخيرة من فترة عضوية أعضائها؛ |