Así, el derecho internacional no prohíbe, ni podría prohibir, el abandono de artefactos explosivos. | UN | وهكذا، فإن القانون الدولي لا يحظر ترك الذخائر المتفجرة ولا يمكنه ذلك. |
No obstante, es importante reconocer que el derecho internacional no prohíbe la pena capital. | UN | ومع ذلك من المهم الاعتراف بأن القانون الدولي لا يحظر عقوبة الإعدام. |
:: Cuarta: El derecho internacional no se muestra neutral cuando sus normas imperativas son vulneradas en un intento de secesión unilateral. | UN | :: رابعا، إن القانون الدولي لا يبقى محايداً عندما تنتهك قواعده القطعية في محاولة للانفصال من جانب واحد. |
En segundo lugar, el derecho internacional no prohíbe la pena de muerte, ni hay consenso internacional al respecto. | UN | ثانيا، إن القانون الدولي لا يحرّم عقوبة الإعدام، ولا يوجد إجماع دولي حول هذه المسألة. |
El derecho internacional no permite ninguna excepción a la prohibición de la tortura. | UN | وقالت إن القانون الدولي لا يسمح بأي استثناء من حظر التعذيب. |
El derecho internacional no admite que un Estado tome medidas que lleven al empeoramiento de la situación en materia de derechos humanos. | UN | وإن القانون الدولي لا يسمح للدولة باتخاذ تدابير تؤدي الى تردي حالة حقوق الانسان. |
Cuestionar las fronteras de Ucrania, reconocidas por el derecho internacional, no contribuye a estabilizar la situación en Crimea. | UN | إن التشكيك في سلامة حدود أوكرانيا التي يعترف بها القانون الدولي لا يشجع على استقرار الحالة في القرم. |
Así pues el derecho internacional no establece diferencias en principio entre las poblaciones internas y las poblaciones externas. | UN | وبالتالي، فإن القانون الدولي لا يفرق من حيث المبدأ بين السكان الداخليين والخارجيين. |
El argumento de que el derecho internacional no era de aplicación retroactiva no tenía validez dado que la indemnización era, por definición, retroactiva. | UN | والحجة القائلة بأن القانون الدولي لا يسري بأثر رجعي لا تقوم على أساس صحيح ﻷن التعويض هو بحكم تعريفه عملية رجعية اﻷثر. |
Sus derechos en virtud del derecho internacional no están en tela de juicio. | UN | فحقوقها بموجب القانون الدولي لا يطالها شك. |
A juicio de algunas delegaciones, el hecho de que el derecho internacional no prohibiera algunas actividades no afectaba a la cuestión de la responsabilidad y la indemnización. | UN | ورئي أنه إذا كان القانون الدولي لا يحظر بعض اﻷنشطة فإن ذلك لا علاقة له بمسألة المسؤولية والتعويض. |
Aun en el supuesto de que las pruebas actuales se inclinaran hacia la opinión de que el derecho internacional no reconocía la delincuencia del Estado, ello no significaba que no fuese necesario o apropiado que la Comisión hiciera algo al respecto. | UN | وحتى بافتراض أن ميزان اﻷدلة يميل حاليا ناحية الرأي القائل بأن القانون الدولي لا يعترف بإجرام الدولة، فإن هذا لا يعني أنه من واجب اللجنة ولا ملائما لها أن تحاول فعل أي شيء بهذا الصدد. |
El derecho internacional no permite que un Estado que ha ratificado el Pacto, o se ha adherido a él, lo dé por terminado o retire su adhesión sin el consentimiento de todos los Estados Partes. | UN | وقال إن القانون الدولي لا يُجيز لدولة صدقت على العهد أو انضمت إليه أن تنقضه أو تنسحب منه دون موافقة جميع الدول اﻷطراف. |
No obstante, el derecho internacional no da orientaciones claras sobre la manera en que los Estados y los tribunales deben medir la proporcionalidad. | UN | غير أن القانون الدولي لا يقدم إرشادات واضحة فيما يتعلق بالطريقة التي ينبغي أن تقيس بها الدول والمحاكم التناسب. |
Hay que señalar que en el derecho internacional no figura ninguna norma establecida en relación con ello. | UN | وأضافت أنه يجدر ملاحظة أن القانون الدولي لا يتضمن أي قاعدة مقررة في هذا الصدد. |
Pero el derecho internacional no sólo se forma mediante la negociación de convenios. | UN | بيد أن القانون الدولي لا يتشكل بمجرد التفاوض على الاتفاقيات. |
Sin embargo, observa que en el derecho internacional no se especifica plazo alguno a ese respecto. | UN | على أنها تشير إلى أن القانون الدولي لا يقرر حدودا زمنية بعينها في هذا الشأن. |
En tercer lugar, el derecho internacional no limitaba el derecho de un extranjero a renunciar por contrato a su facultad o derecho propios para solicitar a su Estado de nacionalidad que ejerciera la protección diplomática en favor suyo. | UN | ثالثاً، إن القانون الدولي لا ينفي حق الأجنبي في أن يتنازل، بموجب عقد، عن سلطته أو عن حقه في أن يطلب من الدولة التي يحمل جنسيتها أن تمارس الحماية الدبلوماسية نيابة عنه. |
Se trata de un principio establecido del derecho internacional que no se puede violar. | UN | وذكر أن اﻷمر هنا يتعلق بمبدأ ثابت في القانون الدولي لا يمكن مخالفته. |
La CDI no llegó a una decisión, aunque en su informe de 2001 se podía detectar una preferencia por el instrumento no vinculante. | UN | ولم تتوصل لجنة القانون الدولي إلى قرار، وإن كان يمكن أن يُستشف من تقريرها لسنة 2001 تفضيلها لصك غير ملزم. |
Es el respeto de la Carta de las Naciones Unidas y de las reglas y prácticas del derecho internacional, y no su transgresión y abolición, el que creará las condiciones para el desarrollo democrático. | UN | إن احترام ميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد وأعراف القانون الدولي لا تقويضها أو إلغاءها، هو الذي يهيئ ظروف التطور الديمقراطي. |
Las sanciones y los bloqueos que no son acordes a las normas del derecho internacional sólo contribuyen a intensificar las tensiones. | UN | فالجزاءات وعمليات الحظر التي لا تتفق مع معايير القانون الدولي لا تؤدي إلا لتصعيد التوتر. |
La situación del derecho internacional frente al derecho interno depende de tres factores. | UN | ويتحدد مركز القانون الدولي مقابل القانون الداخلي من خلال ثلاثة معايير. |
La Comisión de Derecho Internacional recibió el mandato de redactar el estatuto de un tribunal penal internacional como asunto prioritario. | UN | وقال إن لجنة القانون الدولي قد منحت تفويضا بصياغة نظام أساسي لمحكمة جنائية دولية على سبيل اﻷولوية. |
Conforme al derecho internacional, sigue existiendo la posibilidad de procesar a particulares por crímenes de guerra. | UN | ومن ثم فإن مقاضاة اﻷفراد بسبب جرائم الحرب تظل إمكانية قائمة بموجب القانون الدولي. |
El Comité no debe suponer que el derecho internacional funciona únicamente desde el exterior de los sistemas jurídicos nacionales. | UN | وينبغي ألا تسلم اللجنة بأن القانون الدولي لا يؤثر على الأنظمة القانونية الوطنية إلا من الخارج. |
El Relator Especial estima que la decisión que se adopte en este caso debe dejarse a la apreciación del Estado que expulsa; en el actual estado de cosas, no existe en derecho internacional una norma que obligue a ese Estado a mantener en su territorio al extranjero en cuestión, y solo puede expulsarlo en las condiciones establecidas en el presente proyecto de artículos y en otras normas del derecho internacional. | UN | ويرى المقرر الخاص أن القرار في هذه الحالة ينبغي أن يترك لتقدير الدولة الطاردة؛ فالواقع أن القانون الدولي لا يتضمن أي قاعدة تجبر الدولة المذكورة على إبقاء الأجنبي المعني بالأمر في إقليمها، غير أن الدولة لا يمكن أن تطرده إلا وفق الشروط المحددة في مشاريع المواد هذه وسائر قواعد القانون الدولي. |