"القانون السابق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • ley anterior
        
    • anterior Ley
        
    • legislación anterior
        
    • antigua ley
        
    • régimen anterior
        
    • normativa legal anterior
        
    • la anterior
        
    • código anterior
        
    • ley precedente
        
    • anterior Código
        
    • antigua legislación
        
    • leyes anteriores
        
    La ley anterior sólo disponía tal confiscación si un acusado era sentenciado a cadena perpetua. UN وكان القانون السابق يقضي بهذه المصادرة إذا حكم على المتهــم بالسجن مدى الحياة.
    Con arreglo a la ley anterior, se denegaba la ciudadanía tailandesa a una criatura nacida en Tailandia de madre tailandesa y padre extranjero. UN ولقد كان القانون السابق ينص على حرمان أي طفل يولد في تايلند من أم تايلندية وأب أجنبي من حق المواطنة.
    En el proyecto preparado por el Ministerio de Información se intenta corregir muchos de los defectos de la ley anterior. UN ويحاول المشروع الذي أعدته وزارة الاعلام تصحيح الكثير من العيوب في القانون السابق.
    En la anterior Ley sobre la condición jurídica de los extranjeros de la República de Lituania no figuraban disposiciones suficientes sobre la identificación de las personas. UN ولم يكن القانون السابق لجمهورية ليتوانيا المتعلق بالوضع القانوني للأجانب يحدد بشكل كاف طريقة تحديد هوية الشخص.
    La distinción se debía a razones de seguridad jurídica a fin de garantizar los derechos adquiridos en virtud de la legislación anterior. UN وتم التفريق بين الفئتين لأسباب تتعلق بالسلامة القانونية بغية ضمان الحقوق التي اكتسبها الناس بموجب القانون السابق.
    El contenido, sin embargo, de esta nueva norma corresponde a la antigua ley sobre el pago de salarios en fiestas oficiales. UN غير أن هذا النظام الخاص يناظر من حيث المحتوى القانون السابق الخاص بدفع اﻷجور في العطلات الرسمية.
    Según otra opinión, el principio significa tan sólo que no puede obligarse al acreedor a convertir el procedimiento entablado con arreglo al régimen anterior en un procedimiento conforme al nuevo régimen. UN ويذهب رأي آخر إلى أن هذا المبدأ إنما يعني أنه لا يمكن إرغام الدائن على تحويل إجراءات بدأت بموجب القانون السابق إلى إجراءات بموجب القانون الجديد.
    Sin embargo, resulta difícil conceder una indemnización en los casos de operaciones quirúrgicas efectuadas contra la voluntad del paciente, con arreglo a la ley anterior. UN ومع ذلك فإن منح تعويض في حالات الجراحة القسرية في إطار القانون السابق الذكر أمر صعب.
    La ley anterior sólo permitía excluir a los culpables mayores de 70 años. UN وكان الاستثناء الوحيد في القانون السابق يخص المذنبين الذين تخطوا سن السبعين عاماً.
    Posteriormente, se aprobó la Ley Nº 5 de 1968 para colmar las carencias de la ley anterior. UN ثم تابعت ذلك بإصدار القانون رقم 5 لعام 1968 ليعالج ما تكشّف عنه القانون السابق من ثغرات.
    Se ha seguido ampliando el alcance y la autoridad de las funciones de inspección, que se definen con más precisión que en la ley anterior. UN ولقد جرى توسيع نطاق وسلطة وظائف التفتيش وزادت درجة وضوحها عما كانت عليه في القانون السابق.
    En comparación con la ley anterior, la Ley vigente también prevé penas más severas para los infractores. UN وينص القانون أيضا على عقوبات للمخالفين أقسى من العقوبات الواردة في القانون السابق.
    Se ha seguido ampliando el alcance y la autoridad de las funciones de inspección, las cuales se definen con más precisión que en la ley anterior. UN وجرى التوسع في نطاق ومهام سلطة التفتيش المذكورة مما زادها وضوحا بالمقارنة مع القانون السابق.
    Discrimina a algunas personas cuyos intereses estaban protegidos en virtud de lo dispuesto en una ley anterior. UN يميِّز هذا التشريع ضد بعض الأشخاص الذين كانت مصالحهم مشمولة ضمن أحكام القانون السابق.
    - Con arreglo a la ley actualmente vigente, la mujer puede inscribir a sus hijos en ausencia del padre, derecho que la ley anterior no reconocía. UN :: يجيز القانون الحالي للمرأة أن تسجل أطفالها بدون حضور الأب، وهو حق لم يكن القانون السابق يسمح به.
    Se está aplicando la anterior Ley de 1991 de organización de la Oficina del Fiscal General UN تنفيذ القانون السابق لعام 1991 بشأن تنظيم مكتب المدعي العام
    Egipto ha seguido el enfoque de la legislación anterior que regulaba el estado de excepción desde 1962. UN واتبعت مصر نهج القانون السابق الذي ينظم حالة الطوارئ منذ عام 1962.
    La antigua ley ha sido derogada, aunque sin efecto retroactivo. UN فقد ألغي القانون السابق وإن كان هذا اﻹلغاء لم يتميز باﻷثر الرجعي.
    Un acreedor garantizado en virtud del régimen anterior que haya adoptado las medidas necesarias para asegurar la oponibilidad a terceros de la garantía real no se encontrará en una posición diferente a la de un acreedor que obtenga inicialmente una garantía con arreglo al nuevo régimen. UN وينبغي ألاَّ يختلف موقف الدائن المضمون بموجب القانون السابق الذي اتخذ ما يلزم من خطوات لكفالة النفاذ تجاه أطراف ثالثة بمقتضى القانون الجديد عن موقف الدائن الذي أخذ الضمان أصلا بموجب القانون الجديد.
    Por ese motivo, la mayoría de los Estados tienen principios bien desarrollados para determinar, cuándo entra en vigor una nueva ley, sus efectos sobre la normativa legal anterior incompatible y la medida en que la nueva ley es aplicable a las relaciones jurídicas ya existentes. UN ومن ثم توجد لدى معظم الدول مبادئ راسخة تحدّد أثر قانون جديد عندما يدخل حيز النفاذ على القانون السابق غير المتسق معه ونطاق انطباقه على العلاقات القانونية القائمة.
    la anterior regulación establecía el plazo de 2 años para ambos supuestos. UN وكان القانون السابق يحدد فترة سنتين للحالتين.
    Este derecho no existía en el código anterior. UN ولم يكن ينص القانون السابق على هذا الحق.
    En virtud de la nueva ley, las parejas no casadas tienen derecho a una prestación a la que sólo tenían derecho los matrimonios con arreglo a la ley precedente. UN وبمقتضى القانون الجديد، بات للشركاء غير المتزوجين الحق في الاستفادة من استحقاق لم يكن متاحا، إلا للشركاء المتزوجين بموجب القانون السابق.
    15. Dentro de los principales logros alcanzados por PRODEN se encuentra la elaboración de un código de la niñez y juventud, el cual entrará en vigencia el 27 de marzo de 1998; el mismo deroga el anterior Código de Menores en vigor desde 1970. UN ٥١- وأحد الانجازات الرئيسية للجنة هو وضع قانون لﻷطفال والشبان سيدخل حيّز النفاذ في ٧٢ آذار/مارس ٨٩٩١ وسيحل محل القانون السابق المتعلق باﻷحداث الذي كان ساري المفعول منذ عام ٠٧٩١.
    En noviembre de 1996 se promulgó la Ordenanza de pensiones de jubilación de 1996, que reemplazó totalmente a la Ordenanza de pensiones a la vejez anterior, con lo cual se eliminaron las disposiciones discriminatorias de la antigua legislación. UN وفي تشرين الثاني/نوفمبر ٦٩٩١، صدر قانون المعاشات التقاعدية لعام ٦٩٩١ الذي حل محل قانون معاشات الشيخوخة القائم تماما، مما أزال اﻷحكام التمييزية الواردة في القانون السابق.
    4. Leyes anteriores: El Reglement op de Strafvordering y los Reglamentos Nº 1/1969 y Nº 1/1980 del Tribunal Supremo establecen que el Fiscal General puede solicitar la revisión judicial de una sentencia firme. UN ٤- القانون السابق: تنص " اللائحة التنفيذية " Reglement op de Strafvordering " ولائحتا المحكمة العليا رقم ١/٩٦٩١ ورقم ١/٠٨٩١ على أنه يجوز للنائب العام أن يطلب مراجعة حكم محكمة يكون قد اكتسب حجية قانونية دائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus