Se introducirían salvaguardias para evitar que con el laudo obligatorio se hiciera caso omiso al derecho aplicable o no se hiciera justicia. | UN | وسيجرى توفير ضمانات لاستبعاد إمكانية أن تتجاهل القرارات الملزمة القانون الساري أو أن تؤدي الى حجب العدالة. |
Sin embargo, las consecuencias de esos mensajes de datos han de determinarse conforme al derecho aplicable. | UN | بيد أنه ينبغي تحديد آثار نتائج رسائل البيانات هذه بموجب القانون الساري. |
Además, no parece existir una mayoría clara a favor de que se haga referencia a la ley aplicable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا توجد فيما يبدو، أية أغلبية واضحة تحبذ الإشارة إلى القانون الساري. |
Artículo 80: La legislación vigente fijará los días feriados, no trabajados y remunerados. | UN | المادة ٠٨: يحدد القانون الساري أيام العطلة وأيام البطالة المدفوعة اﻷجر. |
La decisión se basa en la legislación aplicable en los Países Bajos. | UN | إذ يستند القرار الى القانون الساري في هولندا. |
Ya lo están en virtud de la ley vigente " , dijo Mick Dodson. | UN | فهذه المصالح مؤمنة بموجب القانون الساري حالياً " في نظر ميك دودسن. |
La delegación del Reino Unido considera que esa es la lex lata. | UN | وقالت إن وفد بلدها يرى ذلك في إطار القانون الساري. |
Las disposiciones de la legislación en vigor relativas a las cuestiones comprendidas en el presente reglamento se aplicarán con sujeción a lo dispuesto en el mismo. | UN | تنطبق أحكام القانون الساري المتصلة بمسائل تشملها هذه القاعدة التنظيمية رهنا بأحكام هذه القاعدة التنظيمية. |
Además había que tener en cuenta la medida adoptada por la ONUSOM de declarar el Código Penal somalí de 1992 derecho vigente en Somalia. | UN | ويضاف اليها اﻹجراء الذي اتخذته عملية اﻷمم المتحدة في الصومال بإعلان القانون الجزائي الصومالي لعام ١٩٦٢ القانون الساري في الصومال. |
Además, llevará a cabo investigaciones y ofrecerá asesoramiento jurídico sobre el derecho aplicable. | UN | وستجري الوحدة أيضا بحوثا وتقدم مشورات قانونية بشأن القانون الساري. |
El Consejo reitera la primacía del reglamento promulgado por el Representante Especial del Secretario General y los instrumentos subsidiarios como derecho aplicable en Kosovo. | UN | ويكرس المجلس تأكيد سيادة القواعد التنظيمية التي وضعها الممثل الخاص للأمين العام وكذلك الصكوك الفرعية بوصفهما القانون الساري في كوسوفو. |
Según las leyes musulmanas, las sucesiones dependen del derecho aplicable a la secta a la que pertenezca la mujer. | UN | وبمقتضى القانون الإسلامي، يتوقف الميراث على القانون الساري المفعول لدى الطائفة التي تنتمي إليها المرأة. |
La ley aplicable sobre los bienes confiscados no permite la devolución ni la indemnización al autor. | UN | كما تلاحظ أن القانون الساري فيما يتعلق بالممتلكات المصادرة لا يتيح لصاحب البلاغ أن يسترد ممتلكاته أو أن يحصل على تعويض. |
El efecto y la validez jurídicos de estas disposiciones contractuales también dependen de la ley aplicable. | UN | ومرة أخرى سيعتمد اﻷثر القانوني لهذه اﻷحكام التعاقدية وصحتها على القانون الساري. |
Serán aplicables las disposiciones de la legislación vigente, a reserva de lo establecido en el presente reglamento. | UN | تنطبق أحكام القانون الساري رهنا بأحكام هذه القاعدة التنظيمية. |
En la legislación vigente en la República de Belarús se prevén medidas para estimular al hombre a que comparta con la mujer la responsabilidad como padre de educar a sus hijos. | UN | وينص القانون الساري على تدابير ملائمة لتشجيع الرجال على مشاركة النساء في الاضطلاع بمسؤوليات تربية الأولاد. |
La decisión se basa en la legislación aplicable en los Países Bajos. | UN | إذ يستند القرار إلى القانون الساري في هولندا. |
La ley vigente a ese respecto, que se actualizó por última vez en 1957, es anticuada y no facilita la determinación de los límites de las tierras. | UN | وقد أصبح القانون الساري الذي عدل ﻵخر مرة سنة ٧٥٩١ قديما ولا يسهﱢل تحديد حدود اﻷراضي. |
Forma parte, en su opinión, de la lex ferenda, y no de la lex lata. | UN | فهو قانون منشود في زعمهم ولم يرق بعد إلى مركز القانون الساري. |
La legislación en vigor en Ucrania y otras medidas para proteger los derechos tienen por objeto igualmente combatir a los intermediarios y a otras personas que fomentan actividades ilegales que afectan a los niños y adolescentes. | UN | ويسعى القانون الساري في أوكرانيا وغيره من التدابير التي تحمي الحقوق التصدي كذلك للوسطاء وغيرهم من اﻷشخاص الذين يشجعون اﻷنشطة غير القانونية التي تمس اﻷطفال والمراهقين. |
Las normas del derecho vigente que se refieren a la protección de las mujeres contra la violencia se aplican a todas las víctimas de delitos, incluso las mujeres que se dedican a la prostitución. | UN | وتطبَّق معايير القانون الساري المتصلة بحماية المرأة من العنف على جميع ضحايا الجرائم، ومنهم النساء الممارسات للبغاء. |
También dispone que a nadie se le impondrá una pena mayor que la que prescribía la ley en vigor en el momento de la comisión del delito. | UN | كذلك ينص على عدم جواز فرض عقوبة أشد من تلك التي كان منصوصاً عليها بموجب القانون الساري عند ارتكاب الجريمة. |
43. El derecho en vigor reglamenta la contratación asalariada de los jóvenes adolescentes. | UN | ٣٤- ينظم القانون الساري استخدام القصر بأجر. |
La Comisión ha analizado todos los puntos de la agenda mínima plasmada en los Acuerdos y ha extendido su cometido a la elaboración de un proyecto íntegro de ley electoral que propondrá en sustitución de la ley actual. | UN | وقامت اللجنة بتحليل كافة البنود المتصلة بالحدود الدنيا من جدول أعمال اتفاقات السلام، وتعهدت بإعداد مشروع قانون شامل يتعلق بالقانون الانتخابي ليحل محل القانون الساري. |
También se sugirió que en el párrafo 3 del proyecto de artículo 76 se incorporara una regla clara sobre el conflicto de leyes que determinara el derecho que rige para los terceros. | UN | وأُبدي أيضا اقتراح مفاده أن يتضمّن مشروع المادة 76 (3) قاعدة واضحة بشأن تنازع القوانين من أجل تحديد القانون الساري على الأطراف الثالثة. |
17. Además, en los informes deben indicarse las disposiciones jurídicas en vigor que el Estado Parte considere que obstaculizan la aplicación del Protocolo y los planes que tenga a los efectos de su revisión. | UN | 17- وينبغي أن تشير التقارير إلى أية أحكام من القانون الساري تعتبرها الدولة الطرف عقبةً أمام تنفيذ هذا البروتوكول، وأية خطط وضعتها الدولة لمراجعة تلك الأحكام. |