Posibilidad y Esencia del derecho natural en Helmut Coing, Revista de Ciencias Jurídicas, Nº 71, 1992 | UN | إمكانية القانون الطبيعي وماهيته وفقاً لهلموت كوينغ، مجلة العلوم القانونية، العدد ١٧، ٢٩٩١ |
No sólo ello es contrario a los principios del derecho natural sino que además carece de lógica. | UN | فهو لا يتعارض مع مذاهب القانون الطبيعي فحسب، وإنما يعدّ غير منطقي أيضاً. |
La Constitución incorpora normas que son fruto tanto del derecho natural como del derecho contemporáneo. | UN | ويشمل الدستور قواعد انبثقت عن مفاهيم القانون الطبيعي والقانون المعاصر. |
La doctrina de la época consideraba que esos derechos fundamentales de los Estados derivaban del derecho natural. | UN | واعتبر الفقه الأصلي الحقوق الأساسية للدول حقوقا ناجمة عن القانون الطبيعي. |
Estos derechos se basan en la ley natural inscrita en el corazón del ser humano y presente en las diferentes culturas y civilizaciones. | UN | وتقوم هذه الحقوق على القانون الطبيعي المنحوت في قلوب البشر والموجود في مختلف الثقافات والحضارات. |
Reconocían que la humanidad existía antes de que hubiera un ordenamiento civil y un gobierno, por lo que establecían una clara distinción entre el derecho natural (ius naturale) y el derecho común (ius commune). | UN | وقد أقروا بأن وجود الشعب سابق على قيام النظام المدني والحكومة، فميزوا بشكل واضح بين القانون الطبيعي والقانون العرفي. |
32. El Relator Especial señala que los requisitos de independencia e imparcialidad de la justicia son universales y se basan tanto en el derecho natural como en el positivo. | UN | ٢٣- يلاحظ المقرر الخاص أن متطلبات استقلال ونزاهة القضاء عالمية ومتأصلة في كل من القانون الطبيعي والقانون الوضعي. |
Hart, que propicia la escuela positivista, formuló este principio con precisión en una celebrada exposición del contenido mínimo del derecho natural al decir: | UN | فقد صاع هارت، وهو رجل قانون من رواد المدرسة الوضعية، هذا المبدأ في عرض مشهور لمضمون القانون الطبيعي في حده اﻷدنى، في جملة بليغة حيث قال: |
De todas maneras, esos teóricos consideraban que el derecho natural era capaz de tener en cuenta los derechos e intereses de los pueblos indígenas del continente americano. | UN | ومع ذلك، فإن هؤلاء المنظرين كانوا يعتقدون أن القانون الطبيعي قادر على الاستجابة لحقوق ومصالح الشعوب اﻷصلية في اﻷمريكتين. |
De todas maneras, esos teóricos consideraban que el derecho natural era capaz de tener en cuenta los derechos e intereses de los pueblos indígenas del continente americano. | UN | ومع ذلك، فإن هؤلاء المنظرين كانوا يعتقدون أن القانون الطبيعي قادر على الاستجابة لحقوق ومصالح الشعوب الأصلية في الأمريكتين. |
De todas maneras, esos teóricos consideraban que el derecho natural era capaz de tener en cuenta los derechos e intereses de los pueblos indígenas del continente americano. | UN | ومع ذلك، فإن هؤلاء المنظرين كانوا يعتقدون أن القانون الطبيعي قادر على الاستجابة لحقوق ومصالح الشعوب الأصلية في الأمريكتين. |
En el discurso del derecho natural solía calificarse de " infieles " y " paganos " a los pueblos indígenas. | UN | وشاع وصف الشعوب الأصلية، في خٌطَاب القانون الطبيعي بال " كافرة " وال " وثنية " . |
Aunque el derecho natural pueda haber sido más expansivo en algunos aspectos, empezó a surgir un concepto muy restringido cuando los países colonizadores continuaron sus aventuras en el continente americano y en otras regiones. | UN | ولئن كان القانون الطبيعي أكثر رحابة من بعض الوجوه، فإن مفهوماً بالغ الضيق قد بدأ يبرز عندما عززت الدول المستعمرة مغامراتها في العالم الجديد وفي أماكن أخرى. |
Las ideologías e intereses conflictivos y la desconfianza mutua siguen teniendo repercusiones sobre la afirmación del derecho natural consuetudinario con respecto a los derechos humanos. | UN | وما زالت الأيديولوجيات والمصالح المتضاربة والريبة المتبادلـة تؤثر على تأكيد القانون الطبيعي العرفي فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
Diversos académicos eminentes señalaron que existe una relación inextricable entre el derecho natural y la realidad de que los derechos humanos y las libertades fundamentales de los seres humanos y los pueblos son inalienables. | UN | ولقد نوه علماء بارزون بالعلاقة التي لا تنفصم بين القانون الطبيعي وحقيقة أن كل حقوق الإنسان والحريات الأساسية للإنسان الفرد وللشعوب غير قابلة للتصرف. |
Algunos consideran que se trata de un principio de derecho natural, válido en toda circunstancia. | UN | ويرى البعض أنه مبدأ من مبادئ القانون الطبيعي() الذي يسري على كل شيء. |
En caso de que se produzcan controversias territoriales, las normas jurídicas convenidas de manera universal y los principios del derecho natural dictan que se mantenga el statu quo hasta que se demuestre lo contrario con arreglo al derecho, en cuyo caso habría que hacer las modificaciones correspondientes. | UN | وفي حال وقوع أي نزاع يتعلق بالأراضي، فإن المبادئ القانونية المتفق عليها عالميا ومبادئ القانون الطبيعي توجب الالتزام بالوضع الماثل على الأرض، حتى يثبت خلاف ذلك، وحينئذ يلزم تعديلها. |
¡Vamos a oponernos a esta enmienda si contraviene el derecho natural e insulta a Dios y al hombre! | Open Subtitles | "يجب أن نعارض هذا "التعديل وأي تشريع ينتهك القانون الطبيعي يهين الرب والإنسان |
¿Qué conculca el derecho natural? | Open Subtitles | ما ينتهك القانون الطبيعي هو العبودية |
En el boletín se ha adoptado un nuevo término, " pareja de hecho " (domestic partnership), que repercutirá en las prestaciones, mientras que en el Reglamento sólo se habla de " cónyuges " , término que, según su definición lexicográfica, se refiere a un hombre y una mujer, pues esa es la ley natural de preservación de la especie. | UN | وقد ورد في النشرة اصطلاح جديد، ' ' المعاشرة بلا زواج``، تترتب عليه آثار في الاستحقاقات التي تصرفها الأمم المتحدة لموظفيها، في حين أن النظامين يتحدثان عن ' ' الزوجين`` فقط، وتشير هذه الكلمة وفقا لتعريف القاموس إلى رجل وامرأة، باعتبار أن الزواج بينهما هو القانون الطبيعي للمحافظة على النوع. |
2. Ahora bien, la guerra de conquista no hizo sino provocar con violencia la ruptura de civilizaciones aborígenes que hasta entonces vivían y trabajaban en armonía con la ley natural y social. | UN | 2- وما كان من حرب الغزوات إلا أن تسببت بعنفها في انهيار حضارات السكان الأصليين الذين كانوا قد عاشوا وعملوا حتى ذلك الوقت بانسجام مع القانون الطبيعي والقانون الاجتماعي. |
Las organizaciones internacionales han contribuido a promover una perspectiva esencialmente humanista de los primeros experimentos de los mandatos y la administración fiduciaria bajo su supervisión, - una perspectiva que está en consonancia con el pensamiento jusnaturalista del totus orbis, o la civitas maxima gentium. | UN | 76 - كما أسهمت المنظمات الدولية في تبني نظرة إنسانية بالأساس في التجارب السابقة لنظم الانتداب والوصاية التي نشأت تحت إشرافها، وهي نظرة تتفق مع القانون الطبيعي الذي يتوخى مصلحة الجميع ويستهدف تحقيق قدر من مصالح الشعوب. |