En consecuencia, pregunta si tales disposiciones del Pacto, en particular, se aplican directamente en Bosnia y Herzegovina, y si prevalecen sobre la legislación nacional en caso de discrepancia entre ambas. | UN | وتساءل بالتالي عما إذا كانت تلك الأحكام الواردة في العهد قابلة للتطبيق بصورة خاصة تطبيقاً مباشراً في البوسنة والهرسك، وما إذا كانت لها الأسبقية على القانون المحلي في حالة وجود تضارب بينهما. |
:: Cualquier impedimento que se suscite con arreglo a su legislación nacional a este respecto y las medidas adoptadas para afrontarlo. | UN | :: المعوقات القائمة في القانون المحلي في هذا السياق والخطوات المتخذة لمعالجتها. |
Se han hecho llamamientos para que se realice una revisión completa de la Constitución, y la Convención tendrá fuerza de derecho interno en la nueva Constitución. | UN | وقالت إنه تمت الدعوة إلى إجراء استعراض كامل للدستور، وسوف تعطى الاتفاقية قوة القانون المحلي في الدستور الجديد. |
Quiere saber si la Convención tiene primacía sobre la legislación interna en ese contexto. | UN | وهل من أولوية للاتفاقية على القانون المحلي في هذا الصدد. |
El concepto de jurisdicción universal no está contemplado en la legislación nacional de su país. | UN | وذكر أن القانون المحلي في بلده لا ينص صراحة على الولاية القضائية العالمية. |
La Ley tiene por objeto eliminar toda forma de discriminación directa o indirecta por razón de sexo y acabar con los obstáculos a la igualdad, incluidos los contenidos en la legislación nacional, en las esferas de las relaciones personales y laborales y en el acceso a bienes y servicios. | UN | ويستهدف هذا القانون إلغاء جميع الأشكال المتبقية من التمييز المباشر وغير المباشر القائم على نوع الجنس وإزالة العقبات التي تحول دون المساواة، بما في ذلك العقبات الموجودة في القانون المحلي في مجالات العلاقات بين الأفراد وعلاقات العمل والوصول إلى السلع والخدمات. |
Los jueces de su caso solo citaron la legislación nacional en sus decisiones e ignoraron por completo las obligaciones que incumben al Estado parte en virtud del derecho internacional. | UN | وأشار إلى أن القضاة الذين نظروا في قضيته قد استندوا حصراً إلى القانون المحلي في قراراتهم ولم يأخذوا في الاعتبار التزامات الدولة الطرف بموجب القانون الدولي. |
Los jueces de su caso solo citaron la legislación nacional en sus decisiones e ignoraron por completo las obligaciones que incumben al Estado parte en virtud del derecho internacional. | UN | وأشار إلى أن القضاة الذين نظروا في قضيته قد استندوا حصراً إلى القانون المحلي في قراراتهم ولم يأخذوا في الاعتبار التزامات الدولة الطرف بموجب القانون الدولي. |
:: Cualquier impedimento que se suscite con arreglo a su legislación nacional a este respecto y las medidas adoptadas para afrontarlo. | UN | :: المعوقات القائمة في القانون المحلي في هذا السياق والخطوات المتخذة لمعالجتها. |
:: Cualquier impedimento que se suscite con arreglo a su legislación nacional a este respecto y las medidas adoptadas para afrontarlo. | UN | :: المعوقات القائمة في القانون المحلي في هذا السياق والخطوات المتخذة لمعالجتها. |
:: Cualquier impedimento que se suscite con arreglo a su legislación nacional a este respecto y las medidas adoptadas para afrontarlo. | UN | :: المعوقات القائمة في القانون المحلي في هذا السياق والخطوات المتخذة لمعالجتها. |
322. Debería estipularse claramente por ley que los derechos previstos en el Pacto tendrán una categoría superior y prevalecerán sobre el derecho interno en caso de conflicto. | UN | 322- ينبغي أن يبيّن القانون أن الحقوق الواردة في العهد تعلو وتسود على القانون المحلي في حال حدوث أي تنازع فيما بينها. |
322. Debería estipularse claramente por ley que los derechos previstos en el Pacto tendrán una categoría superior y prevalecerán sobre el derecho interno en caso de conflicto. | UN | 322- ينبغي أن يبيّن القانون أن الحقوق الواردة في العهد تعلو وتسود على القانون المحلي في حال حدوث أي تنازع فيما بينها. |
El Comité exhorta al Estado parte a que garantice que el Pacto tenga plenos efectos jurídicos en el ordenamiento jurídico interno y prevalezca sobre la legislación interna en caso de conflicto. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى كفالة تمتع العهد بكامل الآثار القانونية في النظام القانوني المحلي وبأن تكون حُجيته راجحة على القانون المحلي في حالة وجود تضارب. |
El Comité exhorta al Estado parte a que garantice que el Pacto tenga plenos efectos jurídicos en el ordenamiento jurídico interno y prevalezca sobre la legislación interna en caso de conflicto. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى كفالة تمتع العهد بكامل الآثار القانونية في النظام القانوني المحلي وبأن تكون حُجيته راجحة على القانون المحلي في حالة وجود تضارب. |
Aunque la Convención ha entrado a formar parte de la legislación nacional de Kazajstán, no está claro si sus disposiciones se podrían invocar directamente ante los tribunales de dicho Estado. | UN | ومع أن الاتفاقية أصبحت جزءا من القانون المحلي في كازاخستان، ليس واضحا ما إذا كان ممكنا الاحتجاج مباشرة بأحكامها أمام محاكم تلك الدولة. |
En gran medida la Convención se ha incorporado en la legislación nacional, como parte de diversas leyes que se examinarán en el presente informe. | UN | وقد تم إلى حد كبير إدماج الاتفاقية في القانون المحلي في إطار تشريعات مختلفة ستتم تغطيتها في هذا التقرير. |
La finalidad de elaborar una ley modelo es mejorar la ley nacional en los Estados respecto de la insolvencia transfronteriza, y la opinión del Grupo de Trabajo había sido que la Comisión debía producir una ley modelo, y no un menú de opciones. | UN | وقال إن الغرض من وضع القانون النموذجي هو تحسين القانون المحلي في الدول فيما يتعلق باﻹعسار عبر الحدود ، وإن رأي الفريق العامل كان أنه ينبغي للجنة أن تضع قانونا نموذجيا ، لا قائمة خيارات . |
Así pues, las disposiciones de este Pacto representan el derecho interno de Montenegro y no están en oposición con la legislación pertinente. | UN | وتمثل قواعد هذا العهد القانون المحلي في الجبل الأسود ولا يوجد تناقض بينها وبين التشريعات ذات الصلة. |
el derecho interno del Reino de Camboya asegura la igualdad entre hombres y mujeres, así como los derechos humanos y las libertades fundamentales para todos en las esferas política, civil, económica, social y cultural, con independencia del estado civil. | UN | ويضمن القانون المحلي في المملكة المساواة بين المرأة والرجل وحقوق الإنسان والحريات الأساسية في الميادين السياسية والمدنية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للجميع بصرف النظر عن الحالة الزوجية. |
4.5. Por último, el Estado Parte señala que en el ordenamiento jurídico interno de Sri Lanka se protege el derecho a no ser torturado. | UN | 4-5 وختاماً، لاحظت الدولة الطرف أن الحق في عدم التعرض للتعذيب مكفول بموجب القانون المحلي في سري لانكا. |
Para terminar, el orador dice que, su delegación acoge con agrado los esfuerzos de la comunidad internacional destinados a combatir la proliferación del delito cibernético. En la legislación interna de todos los países deben incluirse medidas para combatir el terrorismo informático. | UN | وأخيرا، أعرب عن ترحيب وفده بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمكافحة انتشار الجرائم الحاسوبية؛ ودعا إلى تضمين القانون المحلي في جميع الدول تدابير لمكافحة الإرهاب الحاسوبي. |
6. El Comité observa que, a diferencia del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos, el Pacto no es directamente aplicable en el Estado Parte y que los tribunales y autoridades del Estado Parte rara vez aplican o interpretan el derecho interno sobre la base del Pacto. | UN | 6- تلاحظ اللجنة أنه، خلافاً للاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، لا يُطبق العهد مباشرة في الدولة الطرف، وأن المحاكم والسلطات في الدولة الطرف نادراً ما تطبق أو تفسر القانون المحلي في ضوء العهد. |