Ley de reuniones, huelgas y manifestaciones; | UN | القانون المعني بالتجمعات والإضرابات والمظاهرات؛ |
Esto es tanto más importante cuanto que la Ley de que se trata se aplica a medidas que se derivan solamente de la cuota de mercado. | UN | ويكون هذا اﻷمر في غاية اﻷهمية عندما ينطوي القانون المعني على اجراءات تترتب على النصيب السوقي وحده. |
Aprobó una Ley sobre el sello de Bosnia y Herzegovina, una Ley de política aduanera y numerosos acuerdos internacionales. | UN | واعتمد القانون المعني بخاتم دولة البوسنة والهرسك والقانون المتعلق بسياسة الجمارك، واتفاقات دولية عديدة. |
Estos últimos están determinados en la Ley sobre la indización de las pensiones. | UN | وتحدد فترات عدم الاشتراك في صندوق التقاعد في القانون المعني بمقايسة المعاشات. |
El Ministerio de Asuntos de la Mujer y del Niño ha sido designado órgano de coordinación de la aplicación de la Ley sobre la Trata de Personas. | UN | وأصبحت وزارة شؤون المرأة والطفل الهيئة التنسيقية التي تتولى تنفيذ القانون المعني بالاتجار بالبشر. |
Esto es tanto más importante cuanto que la Ley de que se trata se aplica a medidas que se derivan solamente de la cuota de mercado. | UN | ويكون هذا اﻷمر في غاية اﻷهمية عندما ينطوي القانون المعني على اجراءات تترتب على النصيب السوقي وحده. |
Esto es tanto más importante cuanto que la Ley de que se trata se aplica a medidas que se derivan solamente de la cuota de mercado. | UN | ويكون هذا الأمر في غاية الأهمية عندما ينطوي القانون المعني على إجراءات تترتب على النصيب السوقي وحده. |
El Defensor de la igualdad de oportunidades vigila la aplicación de la Ley de igualdad de oportunidades e investiga cada una de las quejas recibidas. | UN | ويتعين على أمين المظالم المعني بتكافؤ الفرص أن يشرف على تنفيذ القانون المعني بتكافؤ الفرص وأن يحقق في شكاوى الأفراد. |
En las disposiciones del proyecto de Ley de 2006 sobre la violencia en el hogar también se establecen medidas para mejorar el acceso de la mujer a la justicia. | UN | وتضع أحكام مشروع القانون المعني بالعنف المنـزلي لعام 2006 أيضاً تدابير لتعزيز وصول النساء إلى العدالة. |
Participación en la Comisión de Normativa para la discusión de la Ley de Violencia en el Ámbito laboral. | UN | المشاركة في اللجنة التشريعية لمناقشة القانون المعني بالعنف في مكان العمل. |
Por consiguiente, se aumentaron considerablemente las garantías sociales de la asistencia prestada con arreglo a lo dispuesto en la Ley de asistencia pública a las familias con niños. | UN | وعليه، فقد طرأت زيادة كبيرة على الضمانات الاجتماعية المقدمة في إطار المساعدة بموجب القانون المعني. |
Como tampoco lo es incluir esa definición únicamente en el ámbito de aplicación de la Ley de igualdad de oportunidades en el empleo. | UN | وليس كافياً أن يتضمن الدستور أيضاً مثل هذا التعريف فقط في مجال القانون المعني بتكافؤ الفرص في العمل. |
Ley de investigación de la violencia contra los niños; | UN | القانون المعني بالتحقيق في انتهاكات الأطفال؛ |
También encomia a las autoridades por el proyecto de Ley sobre la trata de personas. | UN | كما أثنت على السلطات لمشروع القانون المعني بالاتجار في الأشخاص. |
En 2003, la Cámara de Representantes celebró dos mesas redondas para examinar la posibilidad de promulgar una Ley sobre la igualdad de género. | UN | وفي عام 2003، عقد مجلس النواب مائدتين مستديرتين للنظر في تنفيذ القانون المعني بالمساواة بين الجنسين. |
Para ello, hasta ahora se han adoptado importantes medidas, entre las cuales debe mencionarse en particular la promulgación de la Ley sobre la cooperación con el Tribunal de La Haya. | UN | وجرى حتى الآن اتخاذ خطوات هامة لتحقيق ذلك الغرض. ومن ضمن هذه الخطوات، ينبغي على وجه الخصوص ذكر اعتماد القانون المعني بالتعاون مع المحكمة في لاهاي. |
La Ley sobre el suministro de determinados bienes y servicios contiene una disposición análoga. | UN | كما أن القانون المعني بتوفير سلع وخدمات معينة يتضمن نصاً مماثلاً. |
ii) La diferencia guarda una relación racional con el objeto que se persigue con la ley en cuestión. | UN | ' 2` وحيث تنطوي الفوارق على علاقة عقلانية بالهدف المتوخى تحقيقه من خلال القانون المعني. |
El objetivo perseguido es que esa reforma entre en vigor al mismo tiempo que la reforma de la Ley relativa a las órdenes de no hacer. | UN | والغرض هو أن يدخل التعديل حيز النفاذ في نفس وقت دخول تعديل القانون المعني بالأمر الزجري حيز النفاذ. |
La legislación pertinente contenía una distinción de jure en razón del sexo. | UN | ويتضمن القانون المعني تمييزا قانونيا بحكم نوع الجنس. |
También se está revisando la Ley del país sobre discapacidad para armonizarla con los principios de la Convención. | UN | كما يجري تنقيح القانون المعني بالإعاقة في البلد بحيث يتسق مع مبادئ الاتفاقية. |
:: El proyecto de ley sobre igualdad de oportunidades se aprobó en 2002 como Ley No. 202 sobre igualdad de oportunidades entre el hombre y la mujer; | UN | :: اعتمد في عام 2002 مشروع القانون المعني بتكافؤ الفرص بوصفه القانون رقم 202 المعني بتكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة؛ |
El Comité desearía recibir ejemplares de esa Ley y quedaría reconocido si se aclarase si la financiación del terrorismo está enumerada explícitamente como delito conexo del delito de blanqueo de dinero en virtud de la ley pertinente. | UN | وتود اللجنة مدها بنسختين من هذين التشريعين. وحبذا لو تقدم إليها إيضاحات بشأن ما إن كانت جريمة تمويل الإرهاب مدرجة صراحة في القانون المعني ضمن الجرائم الأصلية لغسل الأموال. |