De tal modo, esta disposición permite definir el concepto de familia de manera distinta de la ley propuesta en caso de que ello fuese apropiado desde el punto de vista de una determinada ley o ámbito de legislación. | UN | وسيسمح هذا النص بتعريف مفهوم اﻷسرة بشكل يختلف عن التعريف الذي سيرد في القانون المقترح إذا كان مثل هذا الاختلاف مناسبا من وجهة نظر قانون معين أو مجال معين من مجالات القانون. |
Se consideraba que la ley propuesta era otra concesión a los paramilitares. | UN | واعتُبِرَ القانون المقترح تنازلاً آخرَ يقدم للمجموعات شبه العسكرية. |
Se está terminando de elaborar un proyecto de ley sobre blanqueo de dinero, que se presentará al Parlamento. | UN | يجري حاليا وضع اللمسات الأخيرة على القانون المقترح بشأن غسل الأموال بغية تقديمه إلى البرلمان. |
No obstante, en el proyecto de ley no se menciona específicamente el velo integral sino, más generalmente, cualquier vestimenta que oculte el rostro. | UN | غير أن مشروع القانون المقترح لا يشير إلى النقاب على وجه التحديد، ويشير بشكل عام إلى أي لباس يغطي الوجه. |
Conforme a la legislación propuesta se concedería amnistía contra el procesamiento a las personas reclutadas por los diversos Estados de la ex Yugoslavia durante el conflicto armado. | UN | وقد يمنح القانون المقترح العفو فيما يتصل بمحاكمة من تم تجنيدهم أثناء النزاع المسلح من قبل الدول التي كانت جزءا من يوغوسلافيا السابقة. |
El proyecto de ley propuesto sobre secuestro, tráfico y explotación de personas debería ocuparse explícitamente de la explotación sexual de los niños. | UN | وينبغي لمشروع القانون المقترح بشأن خطف اﻷشخاص والاتجار فيهم واستغلالهم أمر يعالج بالتحديد استغلال اﻷطفال جنسيا. |
En virtud de la ley propuesta, en la República Checa el Estado es la institución garante en caso de insolvencia del empleador. | UN | وتكون الدولة بموجب القانون المقترح المؤسسة الضامنة في الجمهورية التشيكية في حال إعسار رب العمل. |
Sírvase indicar en qué estado se encuentra la preparación de la ley propuesta para tipificar la financiación del terrorismo como distintos delitos. | UN | يرجى تبيان التقدم المحرز في وضع القانون المقترح لتجريم تمويل الإرهاب. |
Pide al Gobierno que examine la ley propuesta con esas organizaciones y le insta a que no les imponga ningún tipo de restricción. | UN | وطلبت من الحكومة أن تناقش القانون المقترح مع تلك المنظمات، وحثت الحكومة على عدم فرض أية قيود عليها. |
El orador insta a las organizaciones no gubernamentales a que aprovechen ese tiempo para que los legisladores conozcan su parecer acerca de la ley propuesta. | UN | وحث المنظمات غير الحكومية على الاستفادة من ذلك الوقت لكي تزود المشرعين بتعليقات على القانون المقترح. |
A pesar de las explicaciones y el cabildeo, los parlamentarios rechazaron la ley propuesta en 2001. | UN | ورغم التوضيحات وتكوين جماعات لاستقطاب التأييد، إلا أن البرلمانيين رفضوا القانون المقترح في عام 2001. |
En dicho proyecto de ley se dispone que los NIP sólo se pueden obtener, registrar y utilizar cuando hay razones legales para hacerlo. | UN | وينص القانون المقترح على عدم جواز جمع وتسجيل واستخدام أرقام التسجيل الشخصية إلا عند وجود مسوغات قانونية لذلك. |
Este proyecto de ley simplificará considerablemente el derecho penal de menores y mejorará su relación con el derecho penal de adultos. | UN | وسيؤدي القانون المقترح إلى تبسيط قانون اﻷحداث الجنائي بدرجة كبيرة، وإلى زيادة ربطه بالقانون الجنائي للبالغين. |
Este proyecto de ley fu presentado al examen del Senado de Francia. | UN | وهذا القانون المقترح معروض اﻵن على مجلس الشيوخ الفرنسي، ويرجى أن تتم الموافقة عليه. |
Se abriga la esperanza de que los criterios estereotipados sobre los géneros y las desigualdades entres éstos cambien después de la promulgación de la legislación propuesta sobre el matrimonio y el divorcio. | UN | والأمل معقود على احتمال تغيير القوالب النمطية الجنسانية وأوجه عدم الإنصاف بعد سن القانون المقترح بشأن الزواج والطلاق. |
La Comisión Jurídica ha recomendado que el proyecto de ley propuesto prohíba la poligamia, a causa de su efecto discriminatorio y de las consecuencias negativas que tiene para la mujer. | UN | وأوصت اللجنة في مشروع القانون المقترح بحظر تعدد الزوجات بسبب تأثيره التمييزي وأثره السلبي على المرأة. |
El proyecto de ley de lucha contra el terrorismo enmendaría la ley de extradición, a fin de incluir como delitos extraditables a los tipificados en el proyecto. | UN | وسوف يعدل القانون المقترح لمكافحة الإرهاب قانون تسليم المجرمين ليشمل الجرائم بموجب ذلك القانون كي يجوز تسليم مرتكبيها. |
El Comité alienta al Estado Parte a que en la propuesta ley de protección contra la discriminación étnica incluya disposiciones adecuadas para luchar contra la discriminación en la admisión a lugares destinados al uso público. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تضمن القانون المقترح بشأن الحماية ضد التمييز الإثني الأحكام المناسبة لمكافحة التمييز في مجال الوصول إلى الأماكن المخصصة لاستعمال الجمهور عامة. |
Esas prácticas se han prohibido en la normativa propuesta sobre la igualdad entre los géneros. | UN | وهذه الممارسات محظورة بموجب القانون المقترح بشأن المساواة بين الجنسين. |
Según esto, podía concluirse que la propuesta de ley preveía que el pago de estas intervenciones estaría a cargo de quien las solicitara. | UN | وعلى هذا الأساس، يمكن استخلاص أن القانون المقترح يتوخى خدمات مدفوعة ذاتيا لمثل هذه التدخلات. |
Sírvase dar información sobre las disposiciones del proyecto de ley para combatir la violencia doméstica e indicar cuándo se prevé que será sancionada por el Parlamento. | UN | 15 - يرجى تقديم معلومات عن أحكام القانون المقترح لمعالجة العنف المنزلي والإشارة إلى متى يتوقع اعتماده من قبل البرلمان. |
De conformidad con el proyecto de legislación de lucha contra el terrorismo, todo intento de actuar en ese sentido se tipificaría como delito punible con una pena de prisión. | UN | وبموجب القانون المقترح لمكافحة الإرهاب فإن أي محاولة للقيام بهذا العمل هي جريمة يعاقب مرتكبيها بالسجن. |