b) A reserva de lo dispuesto en el apartado a), la ley aplicable a la constitución y a la ejecución de una garantía real sobre propiedad intelectual será la ley del Estado en el que se encuentre el otorgante; y | UN | " (ب) رهنا بالفقرة الفرعية (أ)، يكون القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية وإنفاذه هو قانون الدولة التي يوجد فيها مقر المانح؛ |
" Versión A: El régimen debería disponer que la ley aplicable a la constitución y a la ejecución de una garantía real sobre propiedad intelectual será la ley de los Estados en los que se ampare la propiedad intelectual, salvo si el acuerdo de garantía estipula que esas cuestiones se regirán por la ley del Estado en que se encuentre el otorgante. | UN | " الصيغة ألف: ينبغي أن ينص القانون على أن القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية وإنفاذه هو قانون الدول التي تتمتع فيها الممتلكات الفكرية بالحماية، إلا في الحدود التي ينص فيها الاتفاق الضماني على أن تخضع هذه المسائل لقانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح. |
" Versión B: El régimen debería disponer que la ley aplicable a la constitución y a la ejecución de una garantía real sobre propiedad intelectual será la ley del Estado en que se encuentre el otorgante, salvo si el acuerdo de garantía estipula que esas cuestiones se regirán por la ley del Estado en que esté amparada la propiedad intelectual. | UN | " الصيغة باء: ينبغي أن ينص القانون على أن القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية وإنفاذه هو قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح، إلا في الحدود التي ينص فيها الاتفاق الضماني على أن تخضع هذه المسائل لقانون الدولة التي تتمتع فيها الممتلكات الفكرية بالحماية. |
Ello respondería a las expectativas de las partes y coincidiría también, en muchos casos, con la ley aplicable a la constitución de la garantía real, dado que esa ley suele ser seleccionada como la ley aplicable a las obligaciones contractuales. | UN | وكثيرا ما يتفق هذا النهج مع توقعاتها، ويتطابق في كثير من الحالات مع القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني لأن ذلك القانون كثيراً ما يُختار باعتباره أيضا قانون التزاماتها التعاقدية. |
En la sección A.5 se examina la ley aplicable a la constitución, oponibilidad y prelación de una garantía real sobre el producto. | UN | ويناقش الباب ألف-5 القانون المنطبق على إنشاء حق ضماني في العائدات ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته. |
Ello respondería a las expectativas de las partes y coincidiría también, en muchos casos, con la ley aplicable a la constitución de la garantía real, dado que esa ley suele ser la seleccionada como ley aplicable en las obligaciones contractuales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتطابق القانون المنطبق، في إطار هذا النهج، وفي كثير من الحالات، مع القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني لأن ذلك القانون عادة ما يُختار باعتباره أيضا قانون التزاماتها التعاقدية. |
3. régimen aplicable a la constitución, oponibilidad y prelación de una | UN | القانون المنطبق على إنشاء حق ضماني في ممتلكات ملموسة ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته |
b) En casos en los que la propiedad intelectual gravada no sea inscribible en un registro especial, la ley aplicable a la constitución y al ejercicio de una garantía real sobre tal propiedad intelectual será la ley del Estado donde el otorgante esté ubicado. | UN | (ب) حيثما لا يجوز تسجيل الممتلكات الفكرية في مكتب تسجيل متخصّص، يكون القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية وإنفاذه هو قانون الدولة التي يوجد فيها مقر المانح. |
b) En los casos en que la propiedad intelectual no pueda inscribirse en un registro especial, la ley aplicable a la constitución y ejecución de una garantía real sobre propiedad intelectual será la ley del Estado en que esté ubicado el otorgante. | UN | (ب) حيثما لا يجوز تسجيل الممتلكات الفكرية في سجل متخصص، يكون القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية وإنفاذه هو قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح. |
a) A menos que las partes en el acuerdo de garantía opten por la ley del Estado en que la propiedad intelectual esté amparada, la ley aplicable a la constitución y a la ejecución de una garantía real sobre propiedad intelectual será la ley del Estado en que se encuentre el otorgante; | UN | (أ) أن يكون القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية وإنفاذه هو قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح، ما لم يختر طرفا اتفاق الضمان قانون الدولة التي تحظى فيها تلك الممتلكات بالحماية؛ |
a) La ley aplicable a la constitución y al ejercicio de una garantía real sobre propiedad intelectual será la ley del Estado [que proteja la propiedad intelectual] [donde esté ubicado el otorgante]; salvo en la medida en que se haya estipulado en el acuerdo de garantía que esas cuestiones se regirán por la ley del Estado [donde esté ubicado el otorgante] [que proteja la propiedad intelectual]; | UN | (أ) يكون القانون المنطبق على إنشاء حق ضماني في الممتلكات الفكرية وإنفاذه هو قانون الدولة التي [توفر الحماية للممتلكات الفكرية] [يقع فيها مقر المانح]، إلا عندما ينص الاتفاق الضماني على أن تخضع هذه المسائل لقانون الدولة التي [يقع فيها مقر المانح] [توفر الحماية للممتلكات الفكرية]؛ |
a) La ley aplicable a la constitución y ejecución de una garantía real sobre propiedad intelectual será la ley del Estado en que [esté protegida la propiedad intelectual] [esté ubicado el otorgante], salvo en la medida en que el acuerdo sobre las garantías reales prevea que estos asuntos han de regirse por la ley del Estado en que [esté ubicado el otorgante] [se proteja la propiedad intelectual]; | UN | 248- ينبغي أن ينص القانون على ما يلي: (أ) أن يكون القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية وإنفاذه هو قانون الدولة التي [تتمتع فيها الممتلكات الفكرية بالحماية] [يقع فيها مقر المانح] إلا متى كان اتفاق الضمان ينص على أن يحكم هذه الأمور قانون الدولة التي [يقع فيها مقر المانح] [تتمتع فيها الممتلكات الفكرية بالحماية]؛ |
El régimen debería prever que la ley aplicable a la constitución, oponibilidad y prelación de una garantía real sobre propiedad intelectual será la ley del Estado en que se proteja la propiedad intelectual. | UN | ينبغي أن ينص القانون على أن يكون القانون المنطبق على إنشاء حق ضماني في الممتلكات الفكرية ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته وإنفاذه هو قانون الدولة التي تتمتع فيها الممتلكات الفكرية بالحماية. |
Según la opinión general, la finalidad de la recomendación 171 era disponer que la ley aplicable a la constitución, a la eficacia frente a terceros, a la prelación y a la ejecución de una garantía real era la ley aplicable en ausencia de procedimientos de insolvencia, salvo en la medida de lo que disponga el régimen de la insolvencia pertinente. | UN | ورُئي على نطاق واسع أن الهدف من التوصية 171 هو النص على أن القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته وإنفاذه هو القانون الذي ينطبق إذا لم توجد إجراءات إعسار، إلا بقدر ما ينص قانون الإعسار ذو الصلة على غير ذلك. |
22. Por todas esas razones, la Guía recomienda dos reglas generales de derecho internacional privado respecto de la ley aplicable a la constitución, oponibilidad y orden de prelación de una garantía real, a saber: | UN | 22- ونظرا لجميع هذه الأسباب، يوصي الدليل بقاعدتين عامتين للقانون الدولي الخاص بشأن القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته على النحو التالي: |
a) La constitución de toda garantía real sobre el producto de un bien se regirá por la ley aplicable a la constitución de la garantía real sobre el bien originalmente gravado del cual se obtenga el producto; y | UN | (أ) أن القانون المنطبق على إنشاء حق ضماني في العائدات هو القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني في الموجودات المرهونة الأصلية التي تأتت منها العائدات؛ |
b) A reserva de lo dispuesto en el párrafo a), la ley aplicable a la constitución de una garantía real sobre propiedad intelectual será la ley del Estado en el que se encuentre el otorgante; | UN | " (ب) رهنا بالفقرة الفرعية (أ)، يكون القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية هو قانون الدولة التي يوجد فيها مقر المانح؛ |
régimen aplicable a la constitución, oponibilidad y prelación de una garantía real sobre un bien corporal | UN | القانون المنطبق على إنشاء حق ضماني في موجودات ملموسة ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته |