Por ende, es fundamental promover la enseñanza, el estudio y una amplia difusión del derecho nacional e internacional. | UN | ولهذا، فإن للنهوض بالتعليم، وبالدراسة، وبنشر القانون الوطني والدولي على نحو واسع أهمية أساسية كبرى. |
Si el derecho aéreo internacional permite o exige a un Estado ejercer su jurisdicción sobre los objetos aeroespaciales que se desplazan por su espacio aéreo, el régimen aplicable diferirá con arreglo al derecho nacional e internacional que se aplique. | UN | وإذا سمح قانون الجو الدولي لدولة ما أو اشترط عليها أن تمارس ولاية قضائية على الأجسام الفضائية الجوية التي تنتقل عبر فضائها الجوي، اختلف النظام الواجب التطبيق حسب القانون الوطني والدولي المعمول به. |
A su vez, los gobiernos tienen el deber de ofrecer educación y esas obligaciones se basan en el derecho nacional e internacional. | UN | والحكومات بدورها عليها واجب توفير التعليم، ويحدد القانون الوطني والدولي هذه الواجبات. |
Algunas delegaciones opinaron que era preciso aclarar mejor el concepto de la deportación para excluir las deportaciones legítimas en derecho interno e internacional. | UN | ٩٥ - أعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أن اﻹبعاد يحتاج إلى مزيد من اﻹيضاح لاستبعاد اﻹبعاد القانوني بموجب القانون الوطني والدولي. |
Los principios tendrán carácter voluntario y deberán interpretarse y aplicarse en consonancia con las obligaciones en vigor en virtud del derecho nacional e internacional. | UN | وستكون المبادئ طوعية ويجب أن تفسّر وتطبّق بما يتماشى والالتزامات القائمة في إطار القانون الوطني والدولي. |
210. En ese estudio se analizaron detalladamente las diversas disposiciones antidiscriminatorias del derecho nacional e internacional y se examinaron las siguientes cuestiones: | UN | ١١٢- وتضمنت هذه الدراسة تحليلا مفصلا لمختلف اﻷحكام المتعلقة بمنع التمييز في القانون الوطني والدولي على السواء. |
Por otra parte, sigue resultanto prioritaria la realización de cursos de capacitación sobre derecho nacional e internacional, a fin de mejorar la formación de jueces, fiscales y abogados. | UN | وبالاضافة الى ذلك، يبقى تنظيم دورات تدريب عن القانون الوطني والدولي بغية تحسين تدريب القضاة والمدعين العامين والمحامين مسألة ذات أولوية. |
Obligaría a los bancos involucrados a revelar la fuente de las cuentas ilícitas que mantienen esos traficantes, repatriar los fondos a los países que son sus legítimos propietarios y hacer caer sobre los culpables todo el peso del derecho nacional e internacional. | UN | وهو يحمل المصارف المشاركة على الكشف عن مصدر الحسابات غير القانونية لديها، وإعادة اﻷموال إلى البلدان التي تمتلكها حقا، وتطبيق القانون الوطني والدولي على اﻷطراف المذنبة. |
Si el derecho internacional del espacio permite o exige a un Estado ejercer su jurisdicción sobre objetos aeroespaciales que se desplazan por el espacio ultraterrestre, el régimen aplicable diferirá con arreglo al derecho nacional e internacional que se aplique. | UN | وإذا سمح قانون الفضاء الدولي لدولة أو اشترط عليها أن تمارس ولاية قضائية على أجسام الفضاء الجوي التي تنتقل عبر الفضاء الخارجي، اختلف النظام الواجب التطبيق حسب القانون الوطني والدولي المعمول به. |
No establecen obligaciones jurídicamente vinculantes para los Estados ni para las organizaciones internacionales, ni puede interpretarse que ninguna de sus disposiciones enmienda, modifica o altera de otra manera los derechos y las obligaciones dimanantes del derecho nacional e internacional. | UN | لا تفرض واجبات ملزمة قانونا على الدول أو على المنظمات الدولية، ولا يفسر أي من أحكامها، باعتبارها تعديلا أو تقييدا أو أنه يحد من الحقوق والواجبات بمقتضى القانون الوطني والدولي. |
La investigación administrativa de las Naciones Unidas de un miembro del contingente nacional deberá respetar sus derechos procesales de conformidad con el derecho nacional e internacional. | UN | ويُراعى في التحقيق الإداري الذي تجريه الأمم المتحدة فيما يتعلق بأي من أفراد الوحدة الوطنية احترامُ حقوقهم القانونية ذات الصلة بالأصول القانونية الواجبة المكفولة لهم بمقتضى القانون الوطني والدولي. |
La investigación administrativa de las Naciones Unidas de un miembro del contingente nacional deberá respetar sus derechos procesales de conformidad con el derecho nacional e internacional. | UN | ويُراعى في التحقيق الإداري الذي تجريه الأمم المتحدة فيما يتعلق بأي من أفراد الوحدة الوطنية احترامُ حقوقهم القانونية ذات الصلة بالأصول القانونية الواجبة المكفولة لهم بمقتضى القانون الوطني والدولي. |
La investigación administrativa de las Naciones Unidas de un miembro del contingente nacional deberá respetar sus derechos procesales de conformidad con el derecho nacional e internacional. | UN | ويُراعى في التحقيق الإداري الذي تجريه الأمم المتحدة فيما يتعلق بأي من أفراد الوحدة الوطنية احترامُ حقوقهم القانونية ذات الصلة بالأصول القانونية الواجبة المكفولة لهم بمقتضى القانون الوطني والدولي. |
La democratización de las Naciones Unidas también entraña un compromiso más firme de parte de los Estados Miembros de respetar el derecho nacional e internacional. | UN | إن إضفاء الطابع الديمقراطي على الأمم المتحدة يعني أيضا التزاما أقوى باحترام القانون الوطني والدولي من قبل الدول الأعضاء. |
Cabe recordar que todas las medidas adoptadas por las fuerzas del orden deben ser lícitas de conformidad con el derecho nacional e internacional y compatibles con las obligaciones de los Estados en materia de derechos humanos. | UN | ويتعين التذكير بأن كافة التدابير التي تتخذها وكالات إنفاذ القانون يجب أن تكون قانونية بموجب القانون الوطني والدولي ومتوافقة مع التزامات الدول المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Los actos consensuales privados de personas no quedan dentro de este ámbito, por lo que las autoridades violan los derechos humanos básicos de las personas según se expresan en el derecho nacional e internacional. | UN | بيد أن الأفعال الحميمة التي يمارسها الأفراد بالتراضي لا تندرج في سياق هذا المنطق، ما يجعل المعاقبة عليها انتهاكاً لما ينص عليه القانون الوطني والدولي من حقوق إنسان أساسية خاصة بالأفراد؛ |
Deberían proteger a los titulares de derechos de tenencia frente a la pérdida arbitraria de los derechos, en particular ante los desalojos forzosos que sean contrarios a sus obligaciones existentes en el marco del derecho nacional e internacional. | UN | ويتعيّن على الدول حماية أصحاب حقوق الحيازة من فقدان حقوق حيازتهم بصورة تعسفية، بما في ذلك عمليات الإخلاء القسري التي تتعارض مع موجباتها المرعية بموجب القانون الوطني والدولي. |
Algunas delegaciones opinaron que era preciso aclarar mejor el concepto de la deportación para excluir las deportaciones legítimas en derecho interno e internacional. | UN | ٥٥ - أعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أن اﻹبعاد يحتاج إلى مزيد من اﻹيضاح لاستبعاد اﻹبعاد القانوني بموجب القانون الوطني والدولي. |
El Estado parte garantizó al Comité su firme propósito de velar por que incluso los reclusos disfrutaran de los derechos que les reconocían la legislación nacional y el derecho internacional. | UN | وتعرب الدولة الطرف عن تقديرها للجنة لأنها تلتزم بأن تكفل حتى للسجناء المدانين التمتع بالحقوق التي تمنح لهم بمقتضى القانون الوطني والدولي. |
La enseñanza de sus derechos no sólo debe incluir el conocimiento de las leyes, sino también la utilización de los instrumentos que permitan en la práctica hacer efectiva la igualdad formal y el recurso a las leyes nacionales e internacionales. | UN | وتعريف المرأة بحقوقها لا يتيح لها معرفة قانونية فحسب وإنما يتيح لها أيضا وسيلة عملية لتحقيق المساواة الرسمية والاستفادة من القانون الوطني والدولي. |
28. En Kosovo se han registrado violaciones particularmente graves de las disposiciones de la legislación nacional y del derecho internacional que exigen que los detenidos sean llevados sin demora ante un magistrado. | UN | ٨٢- وفي كوسوفو، حدثت انتهاكات جسيمة بوجه خاص ﻷحكام القانون الوطني والدولي التي تقتضي اﻹسراع في إحضار الموقوفين أمام قاض. |
Los autores de la fuga ilegal de capitales deberían estar sujetos a todo el peso de la legislación nacional e internacional. | UN | وعندئذ يخضع مرتكبو أفعال الحركة غير المشروعة لﻷموال لسلطان القانون الوطني والدولي. |
Estas medidas tienen por objeto detener y encarcelar a los delincuentes buscados en virtud del derecho nacional o internacional. | UN | وتهدف هذه التدابير إلى إلقاء القبض على المجرمين المطلوبين بموجب القانون الوطني والدولي واعتقالهم. |