Por consiguiente, el Comité considera que la forma en que se aplica la ley desde 1988 no pone de manifiesto una violación del artículo 26 del Pacto. | UN | ولذا تخلص اللجنة إلى أن الطريقة التي يطبق بها القانون منذ عام ٨٨٩١ لا تنم عن انتهاك للمادة ٦٢ من العهد. |
A raíz de las críticas y los problemas encontrados con la aplicación de la ley desde su entrada en vigor, se ha presentado al Primer Ministro, para su examen, una propuesta de modificación de algunos artículos. | UN | ونظرا للانتقادات والمشاكل التي ووجهت في تنفيذ القانون منذ سنّه أعد مشروع اقتراح بتعديل بعض مواد القانون وقدم إلى مكتب رئيس الوزراء للنظر فيه. |
En lo que respecta a la cuestión de la interrupción deliberada del embarazo, el aborto es un servicio público proporcionado por ley desde 1985. | UN | 24 - وفيما يتصل بموضوع إنهاء الحمل عمدا، تم توفير خدمات الإجهاض العامة بموجب القانون منذ عام 1985. |
En relación con este punto algunos miembros consideraron que era importante analizar la evolución del derecho desde 1996. | UN | ورأى بعض الأعضاء في هذا الصدد أن من المهم تحليل تطور القانون منذ عام 1996. |
Profesor de derecho desde 1956 y catedrático de derecho desde 1976. | UN | أستاذ قانون منذ عام ١٩٥٦ وأستاذ كرسي القانون منذ عام ١٩٧٦. |
Es esencial que haya expertos en asuntos jurídicos y penitenciarios que puedan ser desplegados rápidamente junto con las fuerzas policiales para asistir a las instituciones nacionales del estado de derecho desde el inicio de una misión. | UN | ويلزم أن يجري نشر خبراء في مجالي العدالة والإصلاحيات، ممن يمكن نشرهم على وجه السرعة، إلى جانب قوات الشرطة لتقديم المساعدات إلى المؤسسات الوطنية المعنية بسيادة القانون منذ بدء أي بعثة. |
Dígase qué medidas concretas se han adoptado para asegurar el pleno cumplimiento de la Ley sobre Población y Planificación de la Familia de 2001, y qué causas judiciales se han abierto en virtud de esa ley desde el año 2001 y qué sanciones se han impuesto a los infractores. | UN | يرجى وصف التدابير المحددة التي وُضعت لضمان الالتزام التام بقانون السكان وتنظيم الأسرة الصادر في عام 2001، وكذلك القضايا التي رُفعت بموجب القانون منذ عام 2001 والجزاءات التي فُرضت على الجناة. |
Las organizaciones no gubernamentales y de la sociedad civil siempre han participado en todas las etapas de la redacción del proyecto de ley desde 1996 y la ley incluye muchas de sus recomendaciones. | UN | وفي كل مرحلة من صياغة مشروع القانون منذ 1996، شاركت المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني دائما، وضُمّن القانون الكثير من توصياتها. |
El examen del Comité se centrará en la finalidad de la Ley y formará parte de él una evaluación del funcionamiento de la ley desde su puesta en vigor y la formulación de cualesquiera enmiendas que se considere precisas. | UN | وسوف يركِّز استعراض اللجنة على الهدف الذي يرمي إليه القانون ويشمل تقييماً لإنفاذ القانون منذ بدء العمل به مع النظر فيما إذا كان الأمر يتطلب إدخال أي تعديلات. |
Expresamos nuestra preocupación por los obstáculos institucionales que persisten en la Argentina para la atención a los abortos permitidos por la ley desde 1921 y en garantizar el pleno funcionamiento de los programas de salud sexual y procreación responsable. | UN | إننا نعرب عن قلقنا إزاء العوائق المؤسسية في الأرجنتين التي لا تزال تحول دون الاهتمام بحالات الإجهاض التي يجيزها القانون منذ عام 1921، وضمان التفعيل التام لبرامج الصحة الجنسية والإنجاب المسؤول. |
La EULEX había participado en la preparación del proyecto de ley desde el inicio y había insistido en que debía haber una separación de la interceptación judicial con respecto a la realizada por los servicios de inteligencia. | UN | وقد شاركت البعثة في صياغة مشروع القانون منذ البداية، فأصرت على التمييز الضروري بين الاعتراض القضائي والاعتراض الاستخباراتي. |
De la misma manera, la persona detenida puede mantener contactos con el exterior, con arreglo a las modalidades previstas por la Ley, desde el comienzo de su detención. | UN | وعلى نحو مماثل، يجوز للشخص المحتجز أن يجري اتصالات بالعالم الخارجي وفقاً للشروط التي ينص عليها القانون منذ بداية احتجازه. |
37. La India tomó nota de las preocupaciones manifestadas por la Relatora Especial sobre la libertad de religión o de creencias en relación con la Ley Nº 2004-228 y pidió más información sobre la experiencia de Francia en cuanto a la aplicación de esa ley desde 2004. | UN | 37- ولاحظت الهند شواغل المقرر الخاص المعني بحرية الدين أو المعتقد إزاء القانون 228 لعام 2004، وطلبت مزيداً من المعلومات عن تجربة فرنسا في تنفيذ هذا القانون منذ عام 2004. |
Alkarama puso de relieve que entre 2.000 y 3.000 personas habían sido condenadas con arreglo a esta ley desde su entrada en vigor. | UN | وأكدت منظمة الكرامة أن أشخاصاً يتراوح عددهم بين 000 2 و000 3 شخص أدينوا بمقتضى هذا القانون منذ دخوله حيز النفاذ(142). |
Profesor de derecho desde 1956 y profesor principal de derecho desde 1976 | UN | - بروفسور في القانون منذ عام ١٩٥٦ وبروفسور كامل الرتبة في القانون منذ عام ١٩٧٦. |
2. Hace notar los progresos realizados en los ámbitos político, económico y del estado de derecho desde el devastador terremoto del 12 de enero de 2010, y acoge con beneplácito el apoyo brindado por la comunidad internacional a ese proceso; | UN | 2 - يلاحظ التقدم المحرز في المجالين السياسي والاقتصادي وفي مجال سيادة القانون منذ الزلزال المدمر الذي وقع في 12 كانون الثاني/يناير 2010، ويرحب بالدعم المقدم من المجتمع الدولي لهذه العملية؛ |
2. Hace notar los progresos realizados en los ámbitos político, económico y del estado de derecho desde el devastador terremoto del 12 de enero de 2010, y acoge con beneplácito el apoyo brindado por la comunidad internacional a ese proceso; | UN | 2 - يلاحظ التقدم المحرز في المجالين السياسي والاقتصادي وفي مجال سيادة القانون منذ الزلزال المدمر الذي وقع في 12 كانون الثاني/يناير 2010، ويرحب بالدعم المقدم من المجتمع الدولي لهذه العملية؛ |
2. Observa los progresos realizados en los ámbitos político, económico y del estado de derecho desde el devastador terremoto del 12 de enero de 2010, y acoge con beneplácito el apoyo brindado por la comunidad internacional a ese proceso; | UN | 2 - يلاحظ التقدم المحرز في المجالين السياسي والاقتصادي وفي مجال سيادة القانون منذ الزلزال المدمر الذي وقع في 12 كانون الثاني/يناير 2010، ويرحب بالدعم المقدم من المجتمع الدولي لهذه العملية؛ |
2. Observa los progresos realizados en los ámbitos político, económico y del estado de derecho desde el devastador terremoto del 12 de enero de 2010, y acoge con beneplácito el apoyo brindado por la comunidad internacional a ese proceso; | UN | 2 - يلاحظ التقدم المحرز في المجالين السياسي والاقتصادي وفي مجال سيادة القانون منذ الزلزال المدمر الذي وقع في 12 كانون الثاني/يناير 2010، ويرحب بالدعم المقدم من المجتمع الدولي لهذه العملية؛ |
Cargos anteriores: Jefe del Departamento de Derecho (desde 1978); Decano de la Facultad de Derecho (1983-1988); Presidente de la Comisión de Derecho (desde 1977); Presidente en funciones de la Corporación Nacional de Películas, Sri Lanka (1979). | UN | الوظائف السابقة: رئيس قسم القانون )منذ عام ١٩٧٨(؛ عميد كلية الحقوق )١٩٨٣ - ١٩٨٨(؛ مفوض لجنة القانون )منذ عام ١٩٧٧(؛ رئيس شركة اﻷفلام الوطنية بالنيابة، سري لانكا، ١٩٧٩. |
Desde entonces se han logrado avances interesantes en la materia, en particular importantes iniciativas por parte de la Secretaría como la designación de un coordinador mundial conjunto de asuntos relacionados con la policía, la justicia y el sistema penitenciario en el estado de derecho después de un conflicto y en otras situaciones de crisis. | UN | وتم مؤخرا إحراز تقدم مثير فيما يتعلق بسيادة القانون منذ ذلك الحين، بما في ذلك مبادرات الأمانة العامة الهامة مثل تعيين جهة اتصال عالمية مشتركة للشرطة والعدالة والسجون في مجال سيادة القانون في مرحلة ما بعد النزاع والأزمات الأخرى. |