"القانون وأن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • ley y que
        
    • derecho y que
        
    • ley que
        
    • ley y a
        
    • de derecho y
        
    • la ley y de que
        
    • y judiciales y a
        
    Se observa ya que los tribunales invocan esa ley y que las denuncias son menos numerosas. UN ويلاحظ أن المحاكم تستند بالفعل إلى هذا القانون وأن عدد الشكاوى أنخفض.
    Una supervisión efectiva ayudaría a garantizar que la policía no está por encima de la ley, y que se recaban y envían a los tribunales expedientes policiales perfectamente documentados. UN فمن شأن الرقابة الفعالة أن تكفل ألا يكون أفراد الشرطة فوق القانون وأن يتم جمع ملفات الشرطة موثقة بشكل دقيق وإحالتها إلى المحاكم.
    Dada la filosofía de respeto a los derechos humanos que hoy impera en las Naciones Unidas, es una vergüenza que se permita a Israel actuar como si estuviera por encima de la ley y que no se ponga fin lo antes posible a su ocupación del territorio palestino. UN ونظراً لأن احترام حقوق الإنسان يمثل الفلسفة السائدة في الأمم المتحدة، فمن العار أن يُسمح لإسرائيل بأن تتصرف وكأنها فوق القانون وأن احتلالها للأراضي الفلسطينية ليس له نهاية في أقرب وقت ممكن.
    Reconociendo que sólo pueden sistemas de justicia penal eficaces sobre la base del estado de derecho, y que éste a su vez requiere la protección de medidas de justicia penal eficaces, UN وإذ يدرك أن نظم العدالة الجنائية الفعّالة لا يمكن أن تُطوَّر إلا بالاستناد إلى سيادة القانون وأن سيادة القانون نفسها تقتضي حماية تدابير العدالة الجنائية الفعالة،
    Aunque ciertas restricciones de las reuniones en las principales calles en interés del orden público son admisibles, el artículo 21 del Pacto exige que sólo se impongan las restricciones previstas por la ley que sean necesarias en una sociedad democrática. UN ومع المادة 21 من العهد تجيز فرض بعض القيود على التجمعات في الطرق الرئيسية حفاظاً على النظام العام، فإنها تقضي بأن تتمشى جميع هذه القيود مع القانون وأن تكون ضرورية في مجتمع ديمقراطي.
    En efecto, toda restricción del acceso a la información deberá ser conforme a la ley y a los objetivos de la Convención. UN وبالفعل، يتعين أن يكون أي تقييد للحصول على المعلومات متفقاً مع القانون وأن يتم بما يتفق وأهداف الاتفاقية.
    He indicado claramente a la clase política de Bosnia y Herzegovina que, cualesquiera sean sus opiniones personales, deben prevalecer el estado de derecho y la autoridad del Tribunal Constitucional. UN ولقد أوضحتُ للأوساط السياسية في البوسنة والهرسك أنه من الواجب، بغض النظر عن آرائهم الشخصية، أن يسود القانون وأن تُحترم سلطة المحكمة الدستورية للبوسنة والهرسك.
    143. La Administración se cerciorará de que los proyectos de estatutos comunicados sean conformes a la ley y de que la persona jurídica en curso de constitución no tenga una finalidad contraria al orden público o de carácter sectario. UN 143- وتتأكد الإدارة من أن مشاريع الأنظمة الأساسية التي تُرسل إليها تتوافق مع القانون وأن الكيان القانوني قيد الإنشاء لا ينطوي على شيء مخالف للنظام العام أو ذي طابع طائفي.
    Se observó que muchos regímenes de decomiso de activos podían suponer cambiar la carga de la prueba en cuanto al origen de los presuntos activos delictivos, pero varias decisiones constitucionales habían defendido esas disposiciones, siempre que estuvieran prescritas por ley y que crearan una presunción refutable. UN ولوحظ أنه، بينما يمكن أن يشمل العديد من نظم مصادرة الموجودات نقل عبء الإثبات فيما يتعلق بمصدر الموجودات التي يُدّعى أنها إجرامية، فقد أيّدت قرارات دستورية عدّة تلك الأحكام شريطة أن ينص عليها القانون وأن تنشئ قرينة قابلة للدحض.
    Reconociendo que sólo pueden establecerse sistemas de justicia penal eficaces sobre la base del imperio de la ley, y que éste a su vez requiere la protección de medidas de justicia penal eficaces, UN وإذ يدرك أن نظم العدالة الجنائية الفعّالة لا يمكن أن تُطوَّر إلا بالاستناد إلى سيادة القانون وأن سيادة القانون نفسها تقتضي حماية تدابير العدالة الجنائية الفعالة،
    Es más, debe velar por que sólo haya injerencia en la vida privada de una persona cuando sea estrictamente necesario, bajo la protección de la ley, y que se pongan a disposición de la persona afectada los recursos apropiados. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي لها ضمان عدم التدخل في خصوصيات المرء إلا في حالة الضرورة القصوى في إطار ضمانات الحماية التي يوفرها القانون وأن تتاح سبل انتصاف للأفراد المتأثرين بتلك الإجراءات.
    Reconociendo que sólo pueden establecerse sistemas de justicia penal eficaces sobre la base del imperio de la ley, y que éste a su vez requiere la protección de medidas de justicia penal eficaces, UN وإذ يدرك أن نظم العدالة الجنائية الفعالة لا يمكن أن تطور إلا بالاستناد إلى سيادة القانون وأن سيادة القانون نفسها تقتضي حماية تدابير العدالة الجنائية الفعالة،
    261. El artículo 8 del Código Penal y Procesal de la República de Armenia estipula que todas las personas son iguales ante la ley y que la ley las ampara sin discriminación alguna. UN 261 - وتنص المادة 8 من قانون الإجراءات الجنائية على أن الجميع سواسية أمام القانون وأن القانون يحميهم من التمييز.
    En general, puede decirse que las mujeres de las zonas rurales y urbanas gozan de igualdad ante la ley y que la ley no hace distinciones entre las mujeres de las zonas rurales y urbanas. UN ومن ثم يمكن القول بأن النساء الريفيات والنساء الحضريات يتمتعن بحماية متساوية من القانون وأن القانون لا يميز بين النساء الريفيات والنساء الحضريات.
    Respondió que la guerra eliminaba las condiciones fundamentales para el Estado de derecho, y que uno de los problemas concretos que se presentaron fue la ausencia de magistrados ante la perspectiva del avance de las tropas. UN وأجاب بأن الحرب قد نحت جانبا المتطلبات الأساسية لسيادة القانون وأن أحد المشاكل التي واجهوها على وجه خاص هي، غياب القضاة أمام تقدم الجيوش.
    E. Recordando que la libertad de opinión y de religión es uno de los pilares del estado de derecho y que esa libertad compete exclusivamente a la conciencia humana ... UN هاء - وإذ تشير إلى أن حرية الرأي والدين من مقومات دولة القانون وأن تلك الحرية تدخل في صميم الوجدان اﻹنساني ...
    El Estado Parte concluye que el autor fue detenido con arreglo a derecho y que gozó de todas las garantías procesales y que las declaraciones demuestran el rigor con que se llevó a cabo la detención, así como la prontitud con la que se hizo comparecer al autor ante la justicia. UN وتستنتج الدولة الطرف أن القبض على مقدم البلاغ كان متفقا مع القانون وأن مقدم البلاغ أفاد من كافة الضمانات اﻹجرائية وأنه يتبين من اﻷقوال مدى سلامة الاجراءات التي اتبعت لدى القبض وكذلك مدى السرعة التي عرض بها مقدم البلاغ على قاضي التحقيق.
    Aunque ciertas restricciones de las reuniones en las principales calles en interés del orden público son admisibles, el artículo 21 del Pacto exige que sólo se impongan las restricciones previstas por la ley que sean necesarias en una sociedad democrática. UN ومع المادة 21 من العهد تجيز فرض بعض القيود على التجمعات في الطرق الرئيسية حفاظاً على النظام العام، فإنها تقضي بأن تتمشى جميع هذه القيود مع القانون وأن تكون ضرورية في مجتمع ديمقراطي.
    Solo se admiten las restricciones previstas por la ley que sean necesarias en interés de la seguridad nacional o del orden público, o para proteger la moral o la salud pública y los derechos y libertades de los demás. UN ولا يجوز فرض القيود إلا في حدود ما نص عليه القانون وأن يكون ذلك لمصلحة الأمن القومي والنظام العام وحماية الآداب والصحة العامة وحقوق وحريات الآخرين.
    Se alienta a la República Dominicana a asegurar que se cumpla con los plazos establecidos en la ley y a adoptar medidas para agilizar los procedimientos en casos urgentes. UN وتُشجَّع الجمهوريةُ الدومينيكية على أن تضمن امتثالها لفترات التقادم التي يقرّها القانون وأن تتخذ التدابير الكفيلة بالتعجيل بالإجراءات في الحالات المستعجلة.
    En este sentido, por ejemplo, el artículo 73 1) establece que las atribuciones de la policía para detener sin orden judicial y encarcelar a cualquier persona están sujetas a su convicción razonable de que existen motivos que justifican la detención en virtud del artículo 8 de la ley y de que las acciones de la persona detenida son perjudiciales para la seguridad de Malasia. UN وفي هذا الصدد، تنص الفقرة 1 من المادة 73 على سبيل المثال على أن سلطة الشرطة في توقيف واحتجاز أي شخص بدون أمر تخضع لاعتقادها المعقول بوجود أسباب تبرر الاحتجاز بموجب المادة 8 من القانون وأن فعل الشخص المقبوض عليه يمس بأمن ماليزيا.
    El Comité exhorta al Estado parte a que fortalezca sus órganos policiales y judiciales y a que establezca recursos eficaces para que las mujeres que sufren discriminación puedan acudir a los tribunales. UN 237- تهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تعزز إنفاذ القانون وأن توفر سبل انتصاف فعالة عن طريق المحاكم للمرأة التي تتعرض للتمييـز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus