"القانون ومن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • ley y
        
    • derecho y
        
    • jurídica y la
        
    • ley como
        
    También podemos formar a los jueces de manera que encuentren flexibilidad en la ley y dictaminen desde una perspectiva más tolerante en vez de prejuiciosa. TED كما يمكننا كذلك تدريب القضاة بحيث يجدون مرونة في القانون ومن ثم يديرون الامر من جهة التسامح وليس من جهة التحامل
    Todos los ciudadanos eran iguales ante la ley y tenían igual derecho a participar en la vida política del país. UN وجميع المواطنين متساوون أمام القانون ومن حقهم أن يشاركوا على نحو متافيء في الحياة السياسية بالبلد.
    Durante el período abarcado por el informe, el Gobierno se esforzó por fortalecer el imperio de la ley y promover la tolerancia. UN فخلال الفترة المشمولة بالتقرير، فعلت اﻹدارة الكثير من أجل تعزيز حكم القانون ومن أجل تعزيز التسامح.
    Todo intento de violar esa obligación solemne perjudicará la posibilidad de lograr un resultado sólidamente basado en el derecho y la justicia. UN وأي محاولة للنيل من هذا الالتزام الرسمي لن تسهم في تحقيق نتيجة تستند إلى أساس وطيد من القانون ومن العدالة.
    Pide al Estado Parte que garantice que la Convención y el derecho interno conexo se conviertan en parte integrante de la educación jurídica y la formación de los magistrados, abogados y fiscales, a fin de establecer firmemente en el país una cultura jurídica que apoye la igualdad y la no discriminación de la mujer. UN وتناشد الدولة الطرف أن تجعل من الاتفاقية والتشريع المحلي ذي الصلة جزءا لا يتجزأ من تعليم القانون ومن تدريب القضاة والمحامين والمدّعين العامين، وذلك بهدف ترسيخ ثقافة قانونية تدعم المساواة بين الجنسين وعدم التمييز ضد المرأة.
    La Constitución de Samoa considera a todas las personas de Samoa iguales ante la ley y con derecho a recibir la misma protección jurídica. UN يعتبر الدستور جميع مواطني ساموا متساوين أمام القانون ومن حقهم التمتع بحماية متساوية بموجب القانون.
    Sigue habiendo casos de falta de rigor en la aplicación de la ley y casos de denegación de justicia. UN ولا تزال هناك حالات من الارتخاء في إنفاذ القانون ومن إساءة تطبيق أحكام العدالة.
    Observa que los firmantes de la carta impugnada fueron juzgados con arreglo al artículo 2 de esa ley y posteriormente absueltos. UN وتلاحظ إن الموقعين على الرسالة المطعون فيها خضعوا للمحاكمة بموجب المادة 2 من هذا القانون ومن ثم بُرئت ساحتهم.
    Observa que los firmantes de la carta impugnada fueron juzgados con arreglo al artículo 2 de esa ley y posteriormente absueltos. UN وتلاحظ إن الموقعين على الرسالة المطعون فيها خضعوا للمحاكمة بموجب المادة 2 من هذا القانون ومن ثم بُرئت ساحتهم.
    El Convenio tenía fuerza de ley y, en principio, podía aplicarse en todo el mundo; además, en su redacción habían participado países no europeos. UN فإن لها قوة القانون ومن المحتمل أن تطبق في جميع أرجاء العالم، وقد صيغت بمشاركة بلدان غير أوروبية.
    Los inmigrantes indocumentados no cuentan con la protección de la ley y son vulnerables a ser víctima de abusos, extorsiones y explotación. UN ولا يخضع المهاجرون غير الموثقين لحماية القانون ومن ثم يكونون عرضة للابتزاز وسوء المعاملة والاستغلال.
    Pero la ley es la ley, y quien insiste en quebrantarla seguramente acabe pagándolo. Open Subtitles لكن القانون هو القانون. ومن لا يعمل بالقانون فمن المحتمل جداً أن يدفع ثمن ذلك.
    199. El Parlamento de Jamaica está revisando esta ley y se espera que en breve se promulgue una nueva ley de bienes conyugales. UN ١٩٩ - يضطلع برلمان جامايكا حاليا باستعراض هذا القانون ومن المنتظر أن يصدر قريبا قانون جديد لملكية اﻷسرة.
    Asegurar que se garantice la igualdad de oportunidades en la ley y en la práctica es esencial para el desarrollo social y particularmente crítico para el empoderamiento de los pobres. UN 227 - وضمان كفالة تكافؤ الفرص في ظل القانون ومن حيث الممارسة أمر أساسي للتنمية الاجتماعية، وله أهميته الحاسمة بوجه خاص من أجل تمكين الفقراء.
    Se prohíbe también limitar los derechos de los ciudadanos en el seno de la familia, salvo de conformidad con la ley y para proteger la moral, la salud, los derechos y los intereses legítimos de otros miembros de la familia y de otros ciudadanos. UN ولا يجوز تقييد حقوق المواطنين في الأسرة إلا بموجب القانون ومن أجل حماية أخلاقيات أعضاء الأسرة الآخرين وسائر المواطنين وصحتهم وحقوقهم ومصالحهم المشروعة.
    3. La ONUDD hace frente a varias amenazas de alcance mundial en el marco del imperio de la ley y mediante sus estrategias relativas a medios de vida sostenibles. UN 3- ويعالج المكتب تهديدات عالمية عديدة ضمن إطار سيادة القانون ومن خلال استراتيجياته لمصادر الرزق المستدامة.
    Tras la firma y la ratificación por Qatar, en 2008, de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad, el Consejo Supremo de los Asuntos de la Familia creó un comité encargado de examinar las disposiciones de esta ley y de establecer un resumen analítico al respecto. UN وقد قام المجلس الأعلى لشؤون الأسرة بتشكيل لجنة لمراجعة مواد هذا القانون ومن ثم استصدار لائحة تنفيذية وذلك بعد توقيع ومصادقة الدولة على الاتفاقية الدولية لحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في أبريل 2008.
    Es una serie completa de instituciones que moderan y reglamentan el ejercicio del poder por medio del derecho y de un sistema de controles y garantías. UN إنها مجموعة مركبة من المؤسسات التي تكبح جماح السلطة وتنظم ممارستها بموجب القانون ومن خلال نظام من التوازنات والضوابط.
    El Consejo de Europa aporta su contribución a la labor de las Naciones Unidas ofreciendo su experiencia en el fortalecimiento de los derechos humanos, la democracia y el estado de derecho, y participando en programas educativos de derechos humanos. UN ويقدم مجلس أوروبا إسهامه في أعمال الأمم المتحدة من خلال تقديم خبرته في تعزيز حقوق الإنسان والديمقراطية وسيادة القانون ومن خلال المشاركة في البرامج التعليمية الخاصة بحقوق الإنسان.
    Esta cuestión está directamente vinculada con la necesidad de consolidar y ampliar el reconocimiento y la aceptación de la importancia del sistema de justicia penal como pilar del estado de derecho y, por lo tanto, como elemento clave del desarrollo. UN وترتبط المسألة مباشرة بضرورة توطيد نظام العدالة الجنائية وتوسيع نطاق إدراك وقبول أهميته باعتباره دعامة من دعائم سيادة القانون ومن ثَم قضية أساسية من قضايا التنمية.
    Pide al Estado Parte que garantice que la Convención y el derecho interno conexo se conviertan en parte integrante de la educación jurídica y la formación de los magistrados, abogados y fiscales, a fin de establecer firmemente en el país una cultura jurídica que apoye la igualdad y la no discriminación de la mujer. UN وتناشد الدولة الطرف أن تجعل من الاتفاقية والتشريع المحلي ذي الصلة جزءا لا يتجزأ من تعليم القانون ومن تدريب القضاة والمحامين والمدّعين العامين، وذلك بهدف ترسيخ ثقافة قانونية تدعم المساواة بين الجنسين وعدم التمييز ضد المرأة.
    Por consiguiente, parece que un buen concepto de la policía puede aumentar tanto la cooperación en el cumplimiento de la ley como la probabilidad de que las víctimas denuncien los delitos. Figura XIV UN ومن ثم، يبدو أن وجود صورة حسنة عن الشرطة يمكن أن يزيد من تعاون الناس مع أجهزة إنفاذ القانون ومن احتمال قيام الضحايا بابلاغ الشرطة عن الجرائم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus