"القرآن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • el Corán
        
    • del Corán
        
    • coránicos
        
    • the Koran
        
    • sunna
        
    • coránica
        
    • el Sagrado Corán
        
    ¿Qué sucede en caso de conflicto entre el Pacto y el Corán? UN ما هو وضع العهد إذا حدث بينه وبين القرآن تناقض؟
    el Corán señala que quien mata a un ser humano sin razón merece castigo divino. UN وقد ورد في القرآن أن من قتل نفسا بغير حق يستحق العقاب السماوي.
    Se manifestaron en la Biblia, en el Nuevo Testamento y el Corán. UN وقد تجلـت في الكتاب المقدس وفي العهد الجديد وفي القرآن.
    Los miembros estimaron que la interpretación del Corán tenía que revisarse a la luz de las disposiciones de la Convención y del entorno social actual. UN ورأى اﻷعضاء أن تفسير القرآن كان ينبغي معاودة النظر فيه على ضوء أحكام الاتفاقيــة وفي ضوء البيئة الاجتماعية الراهنة.
    Sometimiento de los cristianos asirios a una política que hace obligatoria la enseñanza del Corán como parte de un programa de fomento de la identidad y lealtad nacionales; UN ● اخضاع اﻵثوريين المسيحيين لسياسة تقضي بتدريس القرآن كجزء من برنامج لتنمية الهوية والولاء الوطني.
    Están plasmadas claramente en el Corán y en las tradiciones del profeta Mahoma. UN فهي واردة على نحو واضح في القرآن وفي سيرة النبي محمد.
    La Unión desea tener un código específico inspirado en el Corán que reglamente el estatuto del niño y la mujer musulmanes. UN وهي ترغب في الحصول على قانون محدد يكون مستمداً من القرآن الذي ينظم وضع الطفل المسلم والمرأة المسلمة.
    Pero he estado leyendo el Corán y rezado cinco veces al día. Open Subtitles لكنني واظبت على قراءة القرآن والصلاة خمس مرات في اليوم
    La única norma vigente de alcance nacional para garantizar los derechos fundamentales es el Corán. UN فلا يوجد سوى القرآن كمعيار شامل للبلد لضمان الحقوق اﻷساسية.
    Si bien reconoce que la solicitud tiene fundamento jurídico en los instrumentos de derechos humanos, la penal capital está consagrada en el Corán y millones de habitantes del mundo musulmán consideran que es una doctrina de Dios. UN وذكر أن وفد بلده يعترف بأن الطلب يستمد أساسه القانوني من صكوك حقوق اﻹنسان؛ بيد أن عقوبة اﻹعدام واردة في القرآن وأن ملايين سكان العالم اﻹسلامي يعتقدون أنها من التعاليم اﻹلهية.
    Estudié el Corán en la escuela pública llamada Asuán Occidental. UN وقد حفظت القرآن في مدرسة حكومية تدعى مدرسة أسوان الغربية.
    el Corán, al que cita, deja perfectamente claro que la persona que abrace el islam debe hacerlo por su propia voluntad y no obligada a ello. UN واقتبس آية من القرآن الكريم تشير بوضوح إلى أن اعتناق الدين اﻹسلامي يجب أن يكون بمحض إرادة الشخص لا باﻹكراه.
    el Corán establece que las mujeres, como hijas, madres y esposas, tienen derecho, cualesquiera que sean las circunstancias, a alguna parte de la herencia en virtud de las leyes de sucesión. UN ينص القرآن على أنه يحق للمرأة، في كافة الظروف، بوصفها إبنة، وأما وزوجة، أن تحصل على حصة من الممتلكات بموجب قانون اﻹرث.
    La esencia de nuestra acción y de nuestra política es la ley de Dios tal como está contenida en el Corán. UN فجوهر أفعالنا وسياساتنا هو شرع الله حسبما نص عليه القرآن.
    Por consiguiente, invitamos a todos los pueblos del mundo a seguir el Corán. UN ولذلك فإننا ندعو جميع الناس في العالم إلى اتباع القرآن.
    Sin embargo, señaló que para cada tipo de delito perpetrado en la sociedad existían leyes y reglamentos basados en el Corán, en las palabras del Profeta Mohammed, y lo dicho por los más destacados eruditos religiosos sunnitas hanafíes. UN إلا أن هناك قوانين وأنظمة قائمة بالنسبة لكل نوع من أنواع الجريمة التي تحدث في المجتمع وذلك استناداً إلى تعاليم القرآن وإلى أحاديث النبي محمد وفتاوى العلماء من أتباع المذهب الحنفي السني.
    En esa oportunidad, los niños deben practicar la " talawa qurania " (lectura especial del Corán) en alta voz y deben aprender de memoria los versículos del Corán. UN ويُطلب إلى كل طفل تلاوة القرآن بصوت عالٍ وحفظ آيات منه عن ظهر قلب.
    Los principios de responsabilidad civil deben inferirse del Corán, la sunna y las opiniones de juristas eruditos. UN فأي مبادئ للمسؤولية المدنية يتعين استنباطها من القرآن والسنة وآراء الفقهاء.
    A ese respecto, cita el caso de un académico egipcio de la Universidad de El Cairo, especialista en la interpretación del Corán. UN وذكر في هذا الصدد حالة أستاذ جامعي مصري يدرِّس في جامعة القاهرة وأخصائي في تفسير القرآن.
    Parece ser que los detenidos fueron obligados a participar en rezos islámicos y en la lectura del Corán. UN ويُقال إن السجناء يُرغَمون على المشاركة في صلاة المسلمين وتلاوة القرآن.
    En su mayoría trabajan en plantaciones, realizan labores domésticas o quedan a cargo de maestros coránicos. UN ويعمل معظمهم في المزارع أو في المنازل أو يعهد بهم إلى محفّظي القرآن.
    It provides that the Kingdom of Saudi Arabia is a sovereign Arab Islamic State with the Koran and the sunna (traditions) of the Prophet Muhammad as its Constitution. UN وهو ينص على أن المملكة العربية السعودية دولة عربية إسلامية ذات سيادة ودستورها القرآن والسنة.
    La legislación se basa en la versión coránica, conforme a la cual tanto el hombre como la mujer, por separado, tienen el derecho a administrar sus bienes y a disponer de ellos. UN وهذا القانون يستند إلى نص القرآن الكريم الذي يقرر أن لكلا الزوجين حق مستقل في إدارة الممتلكات والتصرف فيها.
    En 1977, el Presidente Sadat visitó el Knesset de Israel y citó este versículo de El Sagrado Corán: UN في عام 1977، حضر الرئيس السادات إلى الكنيست الإسرائيلي واقتبس السورة التالية من القرآن الكريم:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus