Muchos oradores subrayaron la necesidad de cooperación internacional, en particular respecto de la difusión de pruebas científicas y prácticas óptimas. | UN | وأكّد العديد من المتكلمين على الحاجة إلى التعاون الدولي، خصوصا فيما يتعلق بنشر القرائن العلمية والممارسات الفضلى. |
Existen abundantes pruebas, científicas y de otra índole, de que el cambio climático es una realidad. | UN | وهناك العديد من القرائن العلمية والمادية وغيرها تدل على أن تغير المناخ حقيقة. |
Las últimas pruebas científicas del impacto del cambio climático deberían bastar para convencer a cualquiera del carácter urgente de la cuestión. | UN | وينبغي أن تكون أحدث القرائن العلمية عن الأثر الناجم عن تغير المناخ كافية لإقناع أي كان بما تنطوي عليه المسألة من إلحاح. |
La misma delegación propuso también que entre los elementos se incluyera un párrafo en el que se pidiese que los regímenes de gestión, así como las medidas de conservación y gestión, tuviesen el respaldo de la mejor información científica disponible, fuesen transparentes y no se aplicasen en forma discriminatoria. | UN | واقترح هذا الوفد أيضا إدراج فقرة في العناصر تطالب بأن تُدعم نظم الإدارة وأيضا تدابير الحفظ والإدارة، بأفضل القرائن العلمية المتوافرة وبأن تكون شفافة ولا تطبق بطريقة تمييزية. |
La contribución del metabolismo mediante la desbromación en otros BDE se ve corroborada por un volumen cada vez mayor de indicios científicos. | UN | وتدعم القرائن العلمية المتزايدة مساهمة الأيض من خلال إزالة البرومة في الإثيرات المبرومة ثنائية الفينيلالأخرى. |
En el decenio de 1980, la evidencia científica que vincula las emisiones de gases de efecto invernadero producidos por las actividades humanas con el cambio climático mundial comenzó a preocupar al público. | UN | 141- وبحلول الثمانينات من القرن العشرين بدأت القرائن العلمية التي تربط بين الأنشطة الاصطناعية وبين تغير المناخ العالمي تُثير قلقاً عاماً. |
Algunos argumentan que las células madre adultas han demostrado la versatilidad suficiente, de manera que no hay necesidad de embriones humanos muy jóvenes, sin embargo, las pruebas científicas no sustentan ese criterio. | UN | ويقول البعض أن الخلايا الجذعية البالغة ثبت تكاثرها بمقدار كاف بحيث لاتدعو الحاجة إلى أجنة بشرية مبكرة جداً، غير أن القرائن العلمية لا تؤيد هذا الرأي. |
Un creciente volumen de pruebas científicas ha puesto de manifiesto los extensos daños que ha sufrido el ecosistema marino a consecuencia de la pesca industrial con palangre en alta mar en el océano Pacífico. | UN | تتزايد القرائن العلمية التي من شأنها توثيق الأضرار التي أصابت أعالي البحار على نطاق واسع من جراء صيد الأسماك الصناعي باستخدام الخيوط الطويلة في المحيط الهادئ بالنسبة للنظام الإيكولوجي البحري. |
Estas convincentes pruebas científicas fundamentan la determinación de las prioridades temáticas interrelacionadas del UNEP para el período 2010 - 2013. | UN | وتدعم هذه القرائن العلمية المفحمة الأساس الذي استندت إليه الأولويات المواضيعية الست الجامعة لليونيب خلال الفترة 2010-2013. |
A falta de indicaciones claras y contextualizadas de que el SAICM aplicará el enfoque de precaución a la hora de ponderar las pruebas científicas en apoyo a la toma de decisiones, el SAICM podría ser interpretado de un modo que lo prive de todo sentido. | UN | ففي غياب أي بيانات واضحة في هذا السياق تفيد بأن النهج الإستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية سوف يستخدم النهج التحوطي عند تقييم القرائن العلمية لدعم إتخاذ القرارات، فإن النهج الإستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية يمكن أن يُفسر عندئذ بأنه عديم المعنى. |
Incluso los países que hasta la fecha se han negado a reconocer su existencia, ahora sin duda deberán aceptar el peso de las pruebas científicas y reconocer que el cambio climático, facilitado en gran medida por las actividades del hombre, constituye una de las amenazas más graves a la humanidad y la continuación de la vida en nuestro mundo tal como actualmente la conocemos. | UN | وحتى الدول التي كانت تنكره حتى اليوم عليها بالتأكيد الآن أن تقبل بثقل القرائن العلمية وتسلّم بأن تغير المناخ، المُيسِّر بصورة كبيره من خلال الأنشطة الناشئة عن فعل الإنسان، يشكل واحدا من أخطر التهديدات للبشرية ولاستمرار الحياة في عالمنا كما نعرفه اليوم. |
52. Muchos oradores informaron acerca de datos recientes o de actividades de reunión de datos. Algunos subrayaron la necesidad de mejorar la información, así como de evaluar la eficacia de los planes ejecutados para contribuir al conjunto de pruebas científicas. | UN | 52- وأفاد كثير من المتكلمين عن وجود بيانات حديثة أو وجود أنشطة لجمع البيانات، وشدد بعضهم على ضرورة تحسين البيانات وعلى ضرورة تقييم فعالية التدخلات من أجل الإسهام في توفير القرائن العلمية. |
pruebas científicas | UN | القرائن العلمية |
Un representante dijo que sugerir que no existían pruebas científicas que demostraran los efectos perjudiciales de los productos químicos que perturban el sistema endocrino podía inducir a error. | UN | 147- وقال ممثل إن الإشارة إلى نقص القرائن العلمية على الآثار الضارة للمواد الكيميائية المسببة لاضطرابات الغدد الصماء مضللة. |
Cada vez hay más pruebas científicas que demuestran que la prosperidad y el bienestar humano en general dependen de la productividad de los ecosistemas del mundo y de los servicios que éstos prestan. | UN | أثبتت القرائن العلمية المتزايدة5) أن الرخاء العالمي ورفاهة البشر تعتمد على إنتاجية النظم الايكولوجية في العالم والخدمات التي توفرها هذه النظم. |
Por consiguiente, los Estados deben asumir la responsabilidad de mitigar el cambio climático basándose en la mejor información científica disponible y en su contribución histórica al cambio climático para garantizar que todas las personas puedan adaptarse a los efectos adversos del cambio climático, especialmente los que afectan a los derechos humanos. | UN | وبالتالي، يتعين على الدول أن تتولى مسؤولية تخفيف وطأة تغير المناخ بناءً على أفضل القرائن العلمية المتاحة ومساهمتها التاريخية في تغير المناخ بغية ضمان قدرة جميع الأشخاص على التكيف مع آثاره السلبية، ولا سيما تلك التي تتعارض مع حقوق الإنسان. |
2. Los Estados tienen la responsabilidad de mitigar el cambio climático basándose en la mejor información científica disponible y en su contribución histórica al cambio climático para garantizar que todas las personas puedan adaptarse a los efectos adversos del cambio climático, especialmente los que afectan a los derechos humanos, y conforme al principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | 2- تتحمل الدول المسؤولية عن التخفيف من تغير المناخ استناداً على أفضل القرائن العلمية المتاحة ومساهمتها التاريخية في تغير المناخ بغية ضمان قدرة جميع الشعوب على التكيف مع آثاره السلبية، ولا سيما تلك التي تتعارض مع حقوق الإنسان، طبقاً لمبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة. |
La contribución del metabolismo mediante la desbromación en otros BDE se ve corroborada por un volumen cada vez mayor de indicios científicos. | UN | وتدعم القرائن العلمية المتزايدة مساهمة الأيض من خلال إزالة البرومة في الإثيرات المبرومة ثنائية الفينيل الأخرى. |
La contribución del metabolismo mediante la desbromación en otros BDE se ve corroborada por un volumen cada vez mayor de indicios científicos. | UN | وتدعم القرائن العلمية المتزايدة مساهمة الأيض من خلال إزالة البروم في المكونات الأخرى للإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم. |
Necesitamos poner más énfasis en la promoción de comportamientos sexuales seguros y la implementación de programas de educación sexual basados en evidencia científica y derechos humanos, dirigido a niños, niñas, adolescentes, jóvenes y los grupos poblacionales más afectados por la pandemia. | UN | وينبغي أن نزيد من تشديدنا على تعزيز السلوك الجنسي المأمون، وتنفيذ برامج التثقيف الجنسي القائمة على القرائن العلمية وحقوق الإنسان التي تستهدف الفتيان والفتيات والمراهقين والشباب وشرائح سكاننا الأكثر تضررا من الوباء. |