"القرارات التي اتخذت في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las decisiones adoptadas en
        
    • las resoluciones aprobadas en
        
    • las decisiones tomadas en
        
    • las decisiones que se adoptaron en
        
    • las resoluciones aprobadas dentro del
        
    Tenemos que trabajar para ejecutar las decisiones adoptadas en estas conferencias. UN يجب أن نعمل على تنفيذ القرارات التي اتخذت في تلك المؤتمرات.
    Corresponde que las Naciones Unidas reconsideren y reexaminen las decisiones adoptadas en ese tiempo. UN ومن المناسب تماما أن تعيد الأمم المتحدة النظر في هذا الموضوع وتعود مرة أخرى إلى القرارات التي اتخذت في ذلك الوقت.
    En su análisis de esa causa, la Corte estableció distinciones entre las decisiones adoptadas en las distintas fases de los procesos ante el Tribunal. UN وعندما نظرت المحكمة في تلك القضية، ميّزت بين القرارات التي اتخذت في مختلف مراحل عمليات المحكمة الدولية.
    Representantes de las dos organizaciones se reunieron para examinar las medidas complementarias de las resoluciones aprobadas en esas reuniones. UN وقد التقى ممثلو المنظمتين لمتابعة القرارات التي اتخذت في هذه الاجتماعات.
    Algunas de las decisiones tomadas en Río ya han comenzado a aplicarse. UN وبعض القرارات التي اتخذت في ريو أصبحت بالفعل نافذة المفعول.
    La Alianza colaborará ahora con los dirigentes del Movimiento para poner en práctica las decisiones adoptadas en Bakú. UN وسوف يعمل التحالف الآن مع قادة الحركة لتنفيذ القرارات التي اتخذت في باكو.
    Lesotho aguarda con interés la creación de un consejo sobre desarrollo sostenible que facilite la aplicación de las decisiones adoptadas en Río. UN ويتطلع وفده أيضا إلى إنشاء مجلس للتنمية المستدامة لتسهيل تنفيذ القرارات التي اتخذت في ريو.
    Reconociendo la validez y la pertinencia de las decisiones adoptadas en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, y especialmente del Programa 21 y su capítulo 12, que proporcionan una base para luchar contra la desertificación, UN واقتناعا منها بصحة وأهمية القرارات التي اتخذت في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، ولا سيما جدول أعمال القرن ٢١ والفصل ١٢ منه، التي توفر أساسا لمكافحة التصحر،
    Subrayando la importancia de la cooperación internacional para ayudar a poner en práctica las decisiones adoptadas en las reuniones en la cumbre de los Presidentes centroamericanos para consolidar la paz con desarrollo humano y justicia social, UN وإذ تؤكد أهمية دور التعاون الدولي في المساعدة في تنفيذ القرارات التي اتخذت في اجتماعات القمة لرؤساء بلدان أمريكا الوسطى توطيدا للسلم مع التنمية البشرية والعدالة الاجتماعية،
    Es sumamente importante que se respete estrictamente el plazo fijado en los principios y objetivos a fin de que podamos mantener la credibilidad del régimen de no proliferación nuclear y de las decisiones adoptadas en la Conferencia de examen y prórroga del TNP. UN ومن اﻷهمية بمكان الالتزام بدقة بالموعد النهائي الوارد في المبادئ واﻷهداف إذا أردنا المحافظة على مصداقية نظام عدم انتشار اﻷسلحة النووية وعلى القرارات التي اتخذت في مؤتمر المعاهدة.
    las decisiones adoptadas en las reciente Conferencias celebradas en París y Londres dan lugar a la expectativa de que estos esfuerzos continúen con el vigor y la determinación necesarios, es decir, con la calidad que es esencial para su éxito. UN ومن شأن القرارات التي اتخذت في المؤتمرين اﻷخيرين في باريس ولندن أن تسمح بتوقع استمرار هذه الجهود بالتصميم والقوة اللازمين أي بالقدر اللازم لنجاح تلك الجهود.
    Se encargará asimismo de aplicar las decisiones adoptadas en el marco del programa Euro-Med, aprobado en Barcelona en noviembre de 1996 por la reunión de Jefes de Estado de la Unión Europea y la del Foro civil. UN ويتولى البرنامج أيضا إنفاذ القرارات التي اتخذت في إطار برنامج أوروبا - البحر اﻷبيض المتوسط الذي اعتمده في برشلونة في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦ اجتماع رؤساء دول الاتحاد اﻷوروبي واجتماع المحفل المدني.
    A continuación aparecen una reseñan de las deliberaciones y de algunas de las medidas tomadas a raíz de las decisiones adoptadas en el período de sesiones que pueden ser de interés para los miembros del Comité de Información. UN ويرد أدناه موجز للمناقشة وبيان لبعض إجراءات متابعة القرارات التي اتخذت في الدورة بشأن المسائل التي قد تكون محل اهتمام أعضاء لجنة اﻹعلام:
    A continuación aparecen una breve reseña de las deliberaciones y algunas de las medidas tomadas a raíz de las decisiones adoptadas en el período de sesiones, que pueden ser de interés para los miembros del Comité de Información. UN ويرد أدناه موجز للمناقشة وبيان لبعض إجراءات متابعة القرارات التي اتخذت في الدورة بشأن المسائل التي قد تكون محل اهتمام أعضاء لجنة اﻹعلام:
    A este respecto, la Federación de Rusia considera que no se han aprovechado plenamente las posibilidades que ofrece la coordinación a nivel de todo el sistema para aplicar las decisiones adoptadas en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social. UN ٧ - واسترسل قائلا إن الاتحاد الروسي يرى في هذا الصدد أن إمكانيات تنفيذ القرارات التي اتخذت في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية عن طريق التنسيق على مستوى المنظومة ليست مستغلة استغلالا كاملا.
    las decisiones adoptadas en el marco del Comité de Innovaciones Tecnológicas de la ONUG también han contribuido a reducir los gastos. UN وكانت القرارات التي اتخذت في محفل لجنة الابتكارات التكنولوجية التابعة لمكتب الأمم المتحدة في جنيف وسيلة قيمة أيضا لتحقيق انخفاض التكاليف.
    De conformidad con las resoluciones aprobadas en la Cumbre, las partes se comprometieron a poner fin a todas las hostilidades de forma incondicional, completa e inmediata. UN وألزمت القرارات التي اتخذت في مؤتمر القمة الطرفين بوقف غير مشروط وكامل وفوري لعمليات القتال.
    Según el orador, en la resolución que será aprobada por el Comité en el período de sesiones en curso, como en todas las resoluciones aprobadas en años anteriores, se exhortará nuevamente a que se celebren negociaciones encaminadas a lograr un arreglo definitivo del problema de Gibraltar. UN وقال إنه يبدو له أن القرار الذي ينبغي للجنة أن تتخذه في دورتها الراهنة، على غرار جميع القرارات التي اتخذت في سنوات سابقة، سوف يتضمن مرة أخرى مطالبة بإجراء مفاوضات بهدف التوصل الى اتخاذ قرار نهائي بشأن مشكلة جبل طارق.
    El examen entre períodos de sesiones de la Conferencia, por realizarse en 2006, daría la oportunidad de evaluar los avances logrados en la aplicación de las decisiones tomadas en São Paulo. UN واستعراض منتصف مدة التنفيذ لعام 2006 سيكون فرصة سانحة لتقييم التقدم المحرز في تنفيذ القرارات التي اتخذت في ساو باولو.
    las decisiones tomadas en la Conferencia de 1995 de las Partes encargada del examen y la prórroga del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) han fortalecido el régimen de la no proliferación. UN فقد تعزز نظام عدم الانتشار بفضل القرارات التي اتخذت في مؤتمر اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لاستعراض المعاهدة وتمديدها المعقود هذا العام.
    Ese fue el eje principal de las decisiones que se adoptaron en la reciente Conferencia Interparlamentaria de El Cairo. UN لقد كان هذا هو فحوى القرارات التي اتخذت في المؤتمر البرلماني الدولي في القاهرة مؤخرا.
    5. Alienta encarecidamente a las partes congoleñas que formen el gobierno de transición a que establezcan lo antes posible una comisión de la verdad y la reconciliación encargada de determinar responsabilidades por transgresiones graves del derecho internacional humanitario y de los derechos humanos, según se indica en las resoluciones aprobadas dentro del marco del Diálogo Intercongoleño celebrado en Sun City en abril de 2002; UN 5 - يشجع بشدة الأطراف الكونغولية المشكلة للحكومة الانتقالية على أن تنشئ في أقرب وقت ممكن لجنة للحقيقة والمصالحة تكلف بتحديد المسؤولية عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، على النحو المنصوص عليه في القرارات التي اتخذت في إطار حوار الأطراف الكونغولية في صن سيتي في نيسان/أبريل 2002؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus