"القرارات في المسائل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de decisiones sobre cuestiones
        
    • decisiones en cuestiones
        
    • decisiones sobre asuntos a los
        
    • decisiones en asuntos
        
    • de decisiones en las cuestiones
        
    • de decisiones sobre asuntos
        
    • decisión sobre las cuestiones
        
    • decisiones sobre las cuestiones
        
    Fue opinión generalizada que debería seguir fortaleciéndose la base científica de la adopción de decisiones sobre cuestiones ambientales mundiales. UN وهناك رأي مشترك يذهب إلى أنه لا بد من زيادة تقوية الأساس العلمي لصنع القرارات في المسائل البيئية العالمية.
    A fin de reflejar mejor el aumento de la interdependencia y aumentar la legitimidad, la gestión económica debe desarrollarse en dos ámbitos: se debe ampliar la base para la adopción de decisiones sobre cuestiones relativas al desarrollo y se deben subsanar las deficiencias de organización. UN وللتعبير على نحو أفضل عن تزايد الاعتماد المتبادل وتعزيز المشروعية، ينبغي للإدارة الاقتصادية أن تتطور في مجالين اثنين هما: توسيع قاعدة اتخاذ القرارات في المسائل التي تهم التنمية وسد الثغرات التنظيمية.
    Pidió que se delegaran a las poblaciones indígenas las facultades de tomar decisiones en cuestiones políticas, económicas y administrativas. UN ودعا إلى تفويض الشعوب الأصلية سلطات اتخاذ القرارات في المسائل السياسية والاقتصادية والإدارية.
    3. En su primer período de sesiones, la Conferencia de las Partes aprobará por consenso su propio reglamento, que incluirá procedimientos para la adopción de decisiones sobre asuntos a los que no se apliquen los procedimientos de adopción de decisiones estipulados en la Convención. UN ٣ - يعتمد مؤتمر اﻷطراف، في دورته اﻷولى بتوافق اﻵراء، نظامه الداخلي الذي يشمل إجراءات صنع القرارات في المسائل التي لا تشملها بالفعل إجراءات صنع القرارات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Las autoridades serbias deben restituir una mayor facultad de adoptar decisiones en asuntos de interés local, como el contenido de los planes de estudio de las escuelas y la elección de gestores educacionales a nivel de la comunidad en Voivodina, para asegurar mejor la protección de los derechos de las minorías. UN وينبغي أن تعيد السلطات الصربية قدرا أكبر من صلاحيات اتخاذ القرارات في المسائل ذات اﻷهمية المحلية، مثل محتوى المناهج المدرسية واختيار مديري التعليم، حتى مستوى المجتمع المحلي في فويفودينا من أجل كفالة حماية حقوق اﻷقليات بقدر أكبر.
    Las Bahamas consideran que a los países en desarrollo es preciso darles voz y representación en lo que respecta a la formulación de normas y la adopción de decisiones en las cuestiones tributarias. UN إن جزر البهاما تعتقد أنه ينبغي أن يكون للبلدان النامية صوت وتمثيل فعالان فيما يتعلق بوضع المعايير وصنع القرارات في المسائل الضريبية.
    A fin de reflejar mejor el aumento de la interdependencia y aumentar la legitimidad, la gestión económica debe desarrollarse en dos ámbitos: se debe ampliar la base para la adopción de decisiones sobre cuestiones relativas al desarrollo y se deben subsanar las deficiencias de organización. UN وللتعبير على نحو أفضل عن تزايد الاعتماد المتبادل وتعزيز المشروعية، ينبغي للإدارة الاقتصادية أن تتطور في مجالين اثنين هما: توسيع قاعدة اتخاذ القرارات في المسائل التي تهم التنمية وسد الثغرات التنظيمية.
    Otro Estado no parte, con el apoyo de otros Estados no partes, propuso que la Conferencia no aprobara oficialmente el reglamento y que lo utilizara, en cambio, con carácter provisional, centrándose en la adopción de decisiones sobre cuestiones de fondo por consenso entre todos los Estados participantes. UN واقترحت دولة أخرى غير عضو، بدعم من بعض الدول الأخرى غير الأعضاء، ألا يعتمد المؤتمر النظام الداخلي بصورة رسمية، ويستخدمه بدلا من ذلك على أساس مؤقت، وأن يركز على اعتماد القرارات في المسائل المتعلقة بالمضمون بتوافق الآراء بين جميع الدول المشاركة.
    Los Estados deberían garantizar que el público interesado puede acceder a un órgano judicial u otro órgano independiente e imparcial para recusar la legalidad, en cuanto al fondo y en cuanto al procedimiento, de cualquier decisión, o cualquier acción u omisión relacionada con la participación del público en el proceso de adopción de decisiones sobre cuestiones ambientales. UN ينبغي للدول أن تكفل أن يتاح للجمهور المعني إمكانية الوصول إلى المحاكم القانونية أو غير ذلك من الهيئات المستقلة والمحايدة للطعن في قانونية جوهر أو إجراءات قرار، أو فعل أو إغفال يتصل بالمشاركة العامة في صنع القرارات في المسائل البيئية.
    Este subprograma tomará en consideración el desequilibrio entre los sexos en los procesos de adopción de decisiones sobre cuestiones ambientales a todos los niveles, y abordará necesidades específicas diferenciadas por sexo que dimanen de ese desequilibrio entre los sexos como se refleja en las políticas, las instituciones y los procesos en la esfera del medio ambiente. UN سيأخذ هذا البرنامج الفرعي في الاعتبار اختلال التوازن بين الجنسين في عملية اتخاذ القرارات في المسائل البيئية على جميع المستويات، ويعالج احتياجات متفاوتة للجنسين على وجه التحديد ناشئة من اختلال التوازن بين الجنسين، كما ينعكس في السياسات والمؤسسات والعمليات في ميدان البيئة.
    Desde la adopción del plan, ONUHábitat ha incrementado la transparencia en la adopción de decisiones sobre cuestiones presupuestarias. UN 37 - ومنذ اعتماد هذه الخطة، أحرز موئل الأمم المتحدة تقدماً في إثبات الشفافية في اتخاذ القرارات في المسائل المتعلقة بالميزانية.
    Este proyecto ha aumentado la participación de las mujeres en la toma de decisiones sobre cuestiones relativas al cambio climático a nivel local, en particular por conducto de los Comités para el Control de Inundaciones y Tormentas y los diálogos con los encargados de formular las políticas sobre cuestiones de género, cambio climático y desastres naturales. UN وقد عزز هذا المشروع مشاركة النساء في صنع القرارات في المسائل المرتبطة بتغير المناخ على الصعيد المحلي، وبخاصة عن طريق لجان مكافحة الفيضانات والعواصف، والحوارات مع واضعي السياسات في مسائل نوع الجنس وتغير المناخ والكوارث الطبيعية.
    Causa todavía más preocupación que todavía se sigue contratando a jubilados para llenar vacantes de puestos con responsabilidades directivas, con facultades para adoptar decisiones en cuestiones de personal. UN بل والأكثر مدعاة للقلق أن المتقاعدين ما زالوا يُستقدمون لملء وظائف شاغرة تُناط بشاغلها مسؤوليات إدارية وتمنحهم أهلية اتخاذ القرارات في المسائل المتعلقة بشؤون الموظفين.
    Pese a que se han realizado algunos progresos, las mujeres y las niñas siguen constituyendo un grupo comparativamente desfavorecido en lo que respecta a la participación y adopción de decisiones en cuestiones que afectan su bienestar en los planos nacional y subnacional. UN ٦ - ورغم حدوث بعض التقدم، فلا تزال النساء والفتيات يعانين من وضع غير موات نسبيا من حيث المشاركة في صنع القرارات في المسائل المتصلة برفاههن على المستويين الوطني ودون الوطني.
    166.281 Seguir creando las condiciones necesarias para que las personas con discapacidad puedan participar en la vida pública del país y en la toma de decisiones en cuestiones relativas a la realización de sus derechos (Belarús); UN 166-281 مواصلة تهيئة الظروف لمشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة في الحياة العامة في البلد وفي صنع القرارات في المسائل المتعلقة بإعمال حقوقهم (بيلاروس)؛
    3. En su primer período de sesiones, la Conferencia de las Partes aprobará por consenso su propio reglamento, que incluirá procedimientos para la adopción de decisiones sobre asuntos a los que no se apliquen los procedimientos de adopción de decisiones estipulados en la Convención. UN ٣- يعتمد مؤتمر اﻷطراف، في دورته اﻷولى بتوافق اﻵراء، نظامه الداخلي الذي يشمل إجراءات صنع القرارات في المسائل التي لا تشملها بالفعل إجراءات صنع القرارات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    3. En su primer período de sesiones, la Conferencia de las Partes aprobará por consenso su propio reglamento, que incluirá procedimientos para la adopción de decisiones sobre asuntos a los que no se apliquen los procedimientos de adopción de decisiones estipulados en la Convención. UN ٣- يعتمد مؤتمر اﻷطراف، في دورته اﻷولى بتوافق اﻵراء، نظامه الداخلي الذي يشمل إجراءات صنع القرارات في المسائل التي لا تشملها بالفعل إجراءات صنع القرارات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Las autoridades serbias deben restituir una mayor facultad de adoptar decisiones en asuntos de interés local, como el contenido de los planes de estudio de las escuelas y la elección de gestores educacionales a nivel de la comunidad en Voivodina, para asegurar mejor la protección de los derechos de las minorías. UN وينبغي أن تعيد السلطات الصربية قدرا أكبر من صلاحيات اتخاذ القرارات في المسائل ذات اﻷهمية المحلية، مثل محتوى المناهج المدرسية واختيار المديرين التعليميين، إلى مستوى المجتمع المحلي في فويفودينا من أجل كفالة حماية حقوق اﻷقليات بقدر أكبر.
    Mediante la " Extensión " , las comunidades desfavorecidas de la India ( " scheduled tribes " ) tienen derecho a participar en la adopción de decisiones en las cuestiones que afecten a sus derechos, por conducto de representantes elegidos por ellos en conformidad con sus propios procedimientos, así como el derecho a mantener y desarrollar sus propias instituciones indígenas de adopción de decisiones. UN وبفضل توسيع نطاق التشريع، يحق للقبائل المُصنَّفة المشاركة في اتخاذ القرارات في المسائل التي تؤثر في حقوقها عبر ممثلين تختارهم بنفسها وفق إجراءاتها الخاصة، وكذلك الحق في الحفاظ على مؤسساتها الأصلية لاتخاذ القرارات وتطويرها.
    Hacen asimismo hincapié en que la adopción de decisiones sobre asuntos de fondo debe basarse en la mayoría más amplia posible de los Estados participantes en la conferencia; UN نشدد كذلك على وجوب اتخاذ القرارات في المسائل الجوهرية بالاستناد إلى اﻷغلبية العظمى من الدول المشاركة في المؤتمر.
    Sirviéndose de ejemplos, los participantes describieron cómo sistemáticamente se consideraba que los pueblos indígenas eran obstáculos al desarrollo y se los excluía de los procesos de decisión sobre las cuestiones de interés para ellos. UN وقد بين المشتركون، مستخدمين صورا توضيحية، كيف نظر روتينيا الى الشعوب اﻷصلية كعقبات تعترض التنمية، وكيف تُبعد هذه الشعوب عن عمليات صنع القرارات في المسائل التي تخصها.
    Las decisiones sobre las cuestiones relativas a la detención y la supervisión son adoptadas por el ministro del Gobierno responsable del caso. UN يتخذ الوزير الحكومي المسؤول عن القضية القرارات في المسائل ذات الصلة بالاحتجاز والإشراف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus