"القرار التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • decisiones que
        
    • resolución que
        
    • decisiones de
        
    • decisión que
        
    • de decisiones
        
    • decisiones en
        
    • decisiones por
        
    • resolución en que
        
    • resolución en los que
        
    De hecho, sólo se plantea una simple cuestión de procedimiento que se relaciona exclusivamente con el método de toma de decisiones que se debe aplicar para la reforma del Consejo de Seguridad. UN وبدلا من ذلك فإنه يطرح مسألة إجرائية في غاية البساطة تتصل فقط بعملية اتخاذ القرار التي سيطبقها مجلس أمن مصلح.
    Una característica notable de la organización de facto era que la Oficina del Director asumía la mayor parte de las responsabilidades en materia de adopción de decisiones que normalmente habrían debido corresponder a los gestores de los programas. UN ومن السمات البارزة في التنظيم الفعلي أن مكتب الاستقبال استوعب معظم مسؤوليات صنع القرار التي تؤول عادة لمديري البرنامج.
    El buen gobierno al nivel mundial precisa de una democratización de las estructuras encargadas tomar las decisiones que luego habrán de ponerse en práctica. UN والإدارة العالمية الرشيدة تقتضي إضفاء الصفة الديمقراطية على هياكل صنع القرار التي ستتولى عملية التنفيذ.
    Su delegación apoya los elementos de la resolución que destacan su importancia. UN ويدعم وفده تلك العناصر الواردة في القرار التي تبرز أهميته.
    El objetivo de las observaciones sobre el procedimiento es dotar de transparencia al proceso de adopción de decisiones de este Grupo. UN إن الغرض من التعليقات على الاجراء هو إضفاء الشفافية على عملية صنع القرار التي يضطلع بها هذا الفريق.
    Por consiguiente, la única información sobre una decisión que recibe el solicitante es la transmitida en los motivos que se le comunican. UN ونتيجة لذلك، فإن المعلومات الوحيدة بشأن القرار التي سيحصل عليها مقدِّم الطلب هي تلك التي تنطوي عليها الأسباب المقدمة.
    Los jóvenes tienen que participar en los procesos de adopción de las decisiones que contribuyen a configurar su entorno socioeconómico. UN ويجب إشراك الشباب في عمليات اتخاذ القرار التي تساعد في تطوير بيئتهم الاقتصادية والاجتماعية.
    A este respecto, el Proyecto ha tratado también de fomentar la participación de las mujeres en los procesos de adopción de decisiones que son parte integrante de los proyectos realizados. UN وفي هذا الصدد سعى المشروع أيضا إلى تشجيع مشاركة المرأة في عمليات صنع القرار التي تمثل جانبا أساسيا في المشاريع المنفذة.
    Actualmente esas mujeres están marginadas y excluidas de la adopción de decisiones que afectan a sus vidas e inciden en sus posibilidades de adelanto. UN فهن، في الوقت الراهن، مهمشات ومبعدات عن مواقع اتخاذ القرار التي تؤثر على حياتهن والنهوض بأنفسهن.
    Por lo tanto, debemos asegurarnos de que el alcance y la naturaleza de esa ampliación no socave la eficacia en la adopción de decisiones que caracteriza actualmente al Consejo. UN لهذا، يجب أن نتأكد من أن نطاق هذا التوسيع وطبيعته لن يقوضا فعالية صنع القرار التي تميز المجلس الأمن.
    Deben alentarse los marcos de adopción de decisiones que utilizan soluciones sólidas. UN وينبغي تشجيع دوائر صنع القرار التي تتخذ حلولا ناجعة.
    Es fundamental que África sea parte de los procesos de adopción de decisiones que afectan al continente. UN ومن الأهمية بمكان أن تكون أفريقيا جزءا من عمليات صنع القرار التي تؤثر عليها.
    Cuando se considera que la labor de representación es ineficaz, ese resultado a veces puede atribuirse a la inadecuada integración de los representantes en los procesos de adopción de decisiones que afectan al conjunto del personal. UN وحيثما يُرى أن تمثيل الموظفين غير فعال، كثيراً ما يمكن أن يعزى ذلك إلى عدم إدماج ممثلي الموظفين بالدرجة الكافية في عمليات صنع القرار التي تؤثر على الموظفين بوجه عام.
    Como organización de base, la ONG cree que las personas con discapacidad deberían participar directamente en los procesos de diálogo y toma de decisiones que afectan a sus vidas. UN تعتقد الهيئة الدولية للمعوقين، بوصفها منظمة شعبية، أنه ينبغي للأشخاص ذوي الإعاقة المشاركة بصورة مباشرة في الحوار وفي عمليات صنع القرار التي تؤثر على حياتهم.
    No obstante, deseo expresar la reserva de mi delegación con respecto a las partes del proyecto de resolución que podrían interpretarse como cualquier reconocimiento de Israel. UN مع ذلك، أود أن أعرب عن تحفظ وفد بلدي على تلك اﻷجزاء من القرار التي يمكن أن تفسر بأنها اعتراف باسرائيل.
    Sin embargo, queremos expresar nuestras reservas respecto de los párrafos del proyecto de resolución que puedan ser interpretados como un reconocimiento de Israel. UN ومع ذلك، نود أن نعرب عن تحفظنا عن الفقرات من مشروع القرار التي قد تفسر بأنها تعني الاعتراف باسرائيل.
    No obstante, expresamos nuestras reservas acerca de ciertas partes de la resolución que podrían interpretarse como que confieren un cierto reconocimiento a Israel. UN ومع ذلك، نعرب عن تحفظاتنا عن اﻷجزاء من القرار التي يمكن أن تفسر بأنها اعتراف باسرائيل.
    El mecanismo más importante para el fomento de la confianza a mediano plazo será la participación, con carácter consultivo, de los dirigentes políticos de todas las comunidades en los procesos de adopción de decisiones de la UNMIK. UN وأهم آلية على الإطلاق لبناء الثقة في الأجل المتوسط هي إشراك القادة السياسيين لجميع الطوائف، بصفة مستشارين، في عمليات اتخاذ القرار التي تضطلع بها بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو.
    Los países en desarrollo deben lograr una mayor participación en el proceso de adopción de decisiones de las instituciones financieras internacionales. UN ويجب على البلدان النامية أن تحصل على مشاركة أكبر في عملية صنع القرار التي تقوم بها المؤسسات المالية الدوليـة.
    El propósito de estas evaluaciones independientes será orientar las decisiones de la Junta y determinar y difundir las enseñanzas extraídas. UN والغرض من هذه التقييمات المستقلة هو توجيه عملية صنع القرار التي يضطلع بها المجلس وتحديد الدروس المستفادة ونشرها.
    Deseamos hacer hincapié en la importancia del párrafo 5 de la decisión que establece, entre otras cosas, que: UN ونـــود أن نؤكــــد علــــى أهمية الفقرة ٥ من القرار التي تنص، في جملة أمور، علـى أن
    Es preciso que se elabore un nuevo conjunto de normas y procedimientos de adopción de decisiones aceptables universalmente que puedan aplicarse sin demoras innecesarias. UN ولابد من وضع مجموعة جديدة مقبولة عالميا من القواعد واجراءات صنع القرار التي يمكن تطبيقها دونما إبطاء لا داعي له.
    El Comité recomienda que se realicen esfuerzos para aumentar el número de mujeres nombradas para cargos de adopción de decisiones en la administración pública. UN وتوصي اللجنة ببذل الجهود الرامية إلى زيادة عدد النساء في مناصب صنع القرار التي تُشغل بالتعيين في الإدارة العامة.
    El Relator Especial insistió en que no era aceptable que las mujeres siguieran dependiendo todavía de los hombres para que representaran sus opiniones y protegieran sus intereses, ni tampoco era aceptable que siguieran siendo excluidas constantemente del proceso de adopción de decisiones por cuanto que resultaban afectadas no solamente ellas sino la sociedad en general. UN وقد أكد المقرر الخاص على من غير المقبول أن تكون المرأة ما زالت تعتمد على الرجل لتمثيل آرائها وحماية مصالحها كما أن من غير المقبول أن يستمر استبعاد المرأة على نحو متواصل من عمليات صنع القرار التي تؤثر ليس فقط عليها ولكن أيضاً على المجتمع بصورة عامة.
    La delegación de Kenya acoge con satisfacción asimismo las correspondientes partes de la resolución en que se tratan estas cuestiones. UN ويرحب أيضا باﻷجزاء ذات الصلة في القرار التي تتصدى لهذه المسائل.
    Acogemos con especial agrado los párrafos del proyecto de resolución en los que se pide la aplicación cabal y efectiva de todas las disposiciones de la Convención. UN ونرحب ترحيبا خاصا بفقرات مشروع القرار التي تدعو إلى التنفيذ الكامل والفعال لجميع أحكام الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus