Al Pakistán le preocupan las consecuencias de la decisión de integrar los centros de información con otras oficinas exteriores de las Naciones Unidas. | UN | وأضاف أن وفده يساوره قلق بشأن آثار القرار القاضي بدمج مراكز اﻹعلام في المكاتب الميدانية اﻷخرى لﻷمم المتحدة. |
En este sentido, conviene destacar las actividades del Grupo de Trabajo sobre las Mujeres y los Niños Refugiados, así como la decisión de crear cuatro nuevos puestos de asesor regional en materia de mujeres refugiadas. | UN | وفي هذا الصدد، قال إنه يود أن يشير إلى أنشطة الفريق العامل المعني باللاجئين من النساء واﻷطفال وإلى القرار القاضي بإنشاء أربعة وظائف جديدة لمستشار إقليمي معني باللاجئين من النساء. |
La delegación de su país tiene serias reservas en cuanto a la decisión de otorgar a los miembros del Tribunal las mismas condiciones de servicio que rigen para los magistrados de la Corte Internacional de Justicia. | UN | ولدى وفدها تحفظات جدية إزاء القرار القاضي بمنح أعضاء المحكمة نفس شروط الخدمة التي يتمتع بها قضاة محكمة العدل الدولية. |
En el párrafo 14 del proyecto de resolución se reafirma esta decisión de emprender anualmente un examen y evaluación al respecto. | UN | والفقرة ١٤ من مشروع القرار تؤكد من جديد على هذا القرار القاضي بإجراء استعراض وتقييم سنويين. |
Habida cuenta de la decisión de presentar informes cada dos años sobre el programa y el examen del proyecto de resolución fue preciso efectuar cambios menores en el párrafo 4. | UN | ولقـد استرعـى القرار القاضي بتقديم تقرير عن البرنامج والنظر في مشروع القرار مرة كل سنتين إجراء تغيير طفيف في الفقرة ٤. |
En Suecia, la decisión de eliminar gradualmente la energía nuclear dio impulso a la bioenergía. | UN | وفي السويد، تمثل الحافز على استخدام الطاقة اﻷحيائية في القرار القاضي بانهاء استخدام الطاقة النووية بصورة تدريجية. |
El Consejo hace suya la decisión de aprobar la solicitud de Sudáfrica de pasar a ser miembro pleno del Comité. | UN | أقر المجلس القرار القاضي بالموافقة على طلب جنوب أفريقيا الانضمام إلى العضوية الكاملة في اللجنة. |
Habida cuenta de la decisión de suprimir la variante B, no se siguió examinando esa propuesta. | UN | ولم يمض البحث في هذا الاقتراح، نظرا لصدور القرار القاضي بحذف البديل باء. |
La Sra. Beridze desempeñó una función importante e influyó mucho en la decisión de abolir la pena de muerte en Georgia. | UN | وقد قامت السيدة بيريدزي بدور هام وأثرت تأثيرا هاما بخصوص القرار القاضي بإلغاء عقوبة اﻹعدام في جورجيا. |
La decisión de crear un comité ad hoc exige una gran voluntad política, en particular de los países cuyos intereses en materia de seguridad están estrechamente vinculados a cuestiones nucleares, antes de que pueda llegarse a un consenso. | UN | وقبل أن يمكن التوصل إلى توافق في اﻵراء، فإن القرار القاضي بإنشاء لجنة مخصصة قد تطلّب قدرا كبيرا من اﻹرادة السياسية، وخاصة من جانب البلدان التي ترتبط مصالحها اﻷمنية ارتباطا وثيقا بالقضايا النووية. |
Se trata de una función dimanante de la decisión de que el Tribunal sea responsable de la recaudación de las contribuciones de los Estados Partes. | UN | وهي مهمة ترتبت على القرار القاضي بأن تكون المحكمة مسؤولة عن تحصيل اﻷنصبة المقررة على الدول اﻷطراف. |
Tampoco el Iraq ha presentado información sobre la decisión de ocultar el programa. | UN | وفي هذه الحالة أيضا لم يقدم العراق أية معلومات عن القرار القاضي بإخفاء البرنامج. |
:: La decisión de reducir esta tasa indica que la Oficina no comprende la base de estas cifras. | UN | :: ويوضح القرار القاضي بتحديد الحد الأقصى لهذه النسبة أن المكتب لا يفهم الأساس الذي تقوم عليه هذه الأرقام. |
:: La decisión de reducir esta tasa indica que la Oficina no comprende la base de estas cifras. | UN | :: ويوضح القرار القاضي بتحديد الحد الأقصى لهذه النسبة أن المكتب لا يفهم الأساس الذي تقوم عليه هذه الأرقام. |
Por lo tanto, celebramos las noticias positivas acerca de la decisión de establecer la Oficina de las Naciones Unidas en África occidental. | UN | ولذلك، فإننا نرحب بالأنباء الإيجابية حول القرار القاضي بإنشاء مكتب الأمم المتحدة في غرب أفريقيا. |
El Grupo considera que la decisión de hacer los pagos se hizo bastante después de la liberación, en virtud de un poder general otorgado por una Orden ministerial de 1977. | UN | ويرى الفريق أن القرار القاضي بهذه المدفوعات قد صدر بعد التحرير تنفيذاً لسلطة عامة منحت بموجب أمر وزاري صدر في عام 1977. |
La decisión de excluirlo de la Ley Modelo se debió a que, supuestamente, la actuación de los árbitros no tenía cabida en el texto. | UN | وقد اتخذ القرار القاضي بإبقائه خارج القانون النموذجي نظرا لأنه لا يفترض أن يتم تناول دور المحكـّمين في النص. |
Tomando nota con preocupación de la decisión de aplazar la reunión de examen de alto nivel relativa a la aplicación de las decisiones de la Conferencia, | UN | وإذ تلاحظ بقلق القرار القاضي بإرجاء الاجتماع الاستعراضي لكبار المسؤولين بشأن تنفيذ قرارات المؤتمر، |
La decisión de no examinar la cuestión del pueblo de Taiwán es una grave falta de cumplimiento del deber por parte de esta Asamblea. | UN | إن القرار القاضي بعدم النظر في مسألة شعب تايوان تقصيـر فاضح من هذه الجمعية في اضطلاعها بمسؤولياتها. |
El 21 de febrero de 2005, la fiscalía de la República de Chechenia recovó la decisión de no procesar. | UN | وفي 21 شباط/فبراير 2005، نقضت النيابة العامة في جمهورية الشيشان القرار القاضي بعدم فتح تحقيق جنائي. |
Dentro de los 15 días siguientes a la respectiva inscripción deberá publicarse en forma gratuita la resolución que ordena la inscripción. | UN | ويجب أن ينشر القرار القاضي بالإضافة في السجل العام، مجاناً، في غضون الخمسة عشر يوماً التالية للإضافة. |
Esa decisión, junto con la decisión de fortalecer el proceso de examen del Tratado y la decisión sobre principios y objetivos para la no proliferación de las armas nucleares y el desarme, mejoraron las perspectivas de que en los años venideros todos los países gocen de un mejor entorno en materia de seguridad internacional. | UN | إن ذلك القرار مضافا إليه القرار القاضي بتعزيز عملية استعراض المعاهدة والقرار المتعلق بمبادئ وأهداف عدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي قد حسنت اﻵفاق من أجل تهيئة بيئة أمنية دولية أفضل لجميع البلدان في السنوات المقبلة. |
También recuerda que el Alto Tribunal Administrativo tardó más de siete años en pronunciarse acerca de su demanda contra la decisión por la que se le suspendía en su cargo, lo que constituye una demora poco razonable. | UN | ويذكِّر أيضاً بأن المحكمة الإدارية العليا استغرقت أكثر من سبع سنوات للنطق بقرارها بشأن طعنه في القرار القاضي بوقفه من العمل، وهي مدة تشكل تأخيراً غير مقبول. |