Lamentamos que a pesar de la decisión adoptada en 1995 no se hayan iniciado los trabajos del comité ad hoc. | UN | ونأسف لحقيقة أنه على الرغم من القرار المتخذ في عام ١٩٩٥، لم يبدأ عمل اللجنة المخصصة بعد. |
Si bien reconoce la importancia del procedimiento de trámite de denuncias individuales y la seriedad de las decisiones del Comité, el Estado Parte se opone a la decisión adoptada en este caso. | UN | رغم إدراك أهمية إجراء الشكاوى الفردية وجدية قرارات اللجنة، تعترض الدولة الطرف على القرار المتخذ في هذه القضية. |
La resolución aprobada en el cuadragésimo séptimo período de sesiones de la Asamblea General es un primer paso, aunque pequeño, en la dirección correcta. | UN | إن القرار المتخذ في الدورة السابعة واﻷربعين للجمعية العامة هو خطوة أولى، وإن تكن صغيرة على الطريق الصحيح. |
ii. El órgano subsidiario creado en la Comisión Principal II como órgano subsidiario 2 examinará las cuestiones regionales, incluso con respecto al Oriente Medio y a la aplicación de la resolución de 1995 sobre el Oriente Medio. | UN | ' 2` تنظر الهيئة الفرعية المنشأة للجنة الرئيسية الثانية تحت اسم الهيئة الفرعية 2 في المسائل الإقليمية، بما فيها المسائل المتعلقة بالشرق الأوسط وتنفيذ القرار المتخذ في عام 1995 بشأن الشرق الأوسط. |
Los diferentes párrafos de su parte dispositiva se derivan lógicamente de la resolución aprobada el año anterior y del informe preparado por la secretaría de la UNCTAD. | UN | ومختلف فقرات منطوقه منبثقة منطقيا من القرار المتخذ في السنة الماضية ومن التقرير الذي أعدته أمانة مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية. |
La fecha de los acontecimientos no se considera relevante. La notificación japonesa se refiere al perfil de riesgo, pero no a la decisión tomada en el Convenio de Estocolmo. | UN | لا يعتبر توقيت الأحداث هاماً بالنسبة للموضوع، إذ أن الإخطار المقدم من اليابان يشير إلى موجز المخاطر، لا إلى القرار المتخذ في إطار اتفاقية ستكهولم. |
Por consiguiente, se acoge con beneplácito la decisión de la Cumbre de Johannesburgo de negociar un régimen internacional a esos efectos. | UN | ومن ثم فمما يدعو إلى الترحيب القرار المتخذ في مؤتمر قمة جوهانسبرغ بالتفاوض على نظام دولي في هذا المضمار. |
decisión adoptada en LA 15ª REUNIÓN ANUAL DE | UN | القرار المتخذ في الاجتماع السنوي الخامس عشر |
En cuanto a la declaración formulada por el representante de la India, espera que la Secretaría ponga en práctica la decisión adoptada en la reanudación del cuadragésimo séptimo período de sesiones de incluir el tema " Cuestiones relativas al personal " en el programa del período de sesiones en curso. | UN | وفي إشارة إلى بيان الهند، أعرب عن أمله في أن تنفذ اﻷمانة العامة القرار المتخذ في الدورة السابعة واﻷربعين المستأنفة القاضي بإدراج بند يتعلق بمسائل الموظفين في جدول أعمال الدورة الحالية. |
La decisión adoptada en 1948 de establecer un grupo de expertos internacionales sobre prevención del delito y tratamiento del delincuente se inspiró en el entendimiento compartido de que los sistemas de justicia penal de muchas partes del mundo debían ser reformados. | UN | وكان القرار المتخذ في سنة 1948 لانشاء فريق دولي من الخبراء معني بمنع الجريمة ومعاملة المجرمين مستوحى من الاعتقاد المشترك بأن نظم العدالة الجنائية في كثير من أنحاء العالم في حاجة إلى اصلاح. |
En particular, la decisión adoptada en ese periodo de sesiones, de centrar el ciclo de trabajo de la Comisión en un tema principal, y dar a las regiones una función más importante en su labor preparatoria, debería asegurar un debate más a fondo. | UN | وعلى وجه الخصوص فإن القرار المتخذ في تلك الدورة بتركيز دورة عمل لجنة التنمية المستدامة على موضوع رئيسي وإسناد دور رئيسي إلى المناطق في أعمالها التحضيرية سوف يكفل مناقشة أكثر عمقاً. |
Por lo tanto, la decisión adoptada en la Conferencia de Examen del año 2000 de recomendar medidas prácticas para hacer avanzar el desarme nuclear es la base fundamental para lograr el desarme nuclear. | UN | ومن ثم فإن القرار المتخذ في المؤتمر الاستعراضي لعام 2000 بفرض خطوات عملية لدفع عجلة نزع السلاح النووي يرسي الأساس الجوهري لتحقيق نزع السلاح النووي. |
Sin embargo, tras la decisión adoptada en el caso Gómez Vázquez, el recurso de amparo es perfectamente eficaz, lo que ha quedado demostrado por el hecho de que, en los casos en que anteriormente se desestimaba ese recurso, ahora el Tribunal Constitucional decide sobre el fondo. | UN | غير أن هذا السبيل أثبت فعاليته الكاملة في أعقاب القرار المتخذ في قضية غوميز فاسكيز، ويتجلى ذلك في أن المحكمة الدستورية تصدر الآن أحكاماً بشأن الأسس الموضوعية في القضايا التي حُرِم أصحابها سابقاً من سبل انتصاف من هذا القبيل. |
El objetivo de la Conferencia era, entre otras cosas, examinar los resultados de la aplicación de la resolución aprobada en El Cairo. | UN | وتمثل الهدف من المؤتمر، في جملة أمور، في استعراض نتائج تنفيذ القرار المتخذ في القاهرة. |
También declaró la buena disposición de los países árabes a apoyar la resolución aprobada en el quinto período extraordinario de sesiones e indicó que esperaba ansioso su aplicación. | UN | وأعلن أيضاً استعداد البلدان العربية لتأييد القرار المتخذ في الدورة الاستثنائية الخامسة وقال إنه يتطلع إلى تنفيذه. |
En segundo lugar, tendríamos que poner en marcha el proceso de aplicación de la resolución de 1995 sobre el Oriente Medio. | UN | ثانيا، يتعين علينا الشروع في عملية تنفيذ القرار المتخذ في عام 1995 بشأن الشرق الأوسط. |
El Canadá también presentó informes sobre las medidas que había adoptado para promover la creación de una zona libre de armas nucleares en la región del Oriente Medio y la consecución de los propósitos y objetivos de la resolución de 1995 sobre el Oriente Medio. | UN | وقدمت كندا أيضاً تقريراً عن الخطوات المتخذة لتحقيق منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط وبلوغ الأهداف والمقاصد الواردة في القرار المتخذ في عام 1995 حول الشرق الأوسط. |
Se aparta también marcadamente de la resolución aprobada el año anterior, que eliminaba numerosas sugerencias prescriptivas que no resultaban fundamentales para el objetivo principal de la resolución. | UN | كما أنه انحراف ملحوظ عن القرار المتخذ في العام الماضي، والذي حذف العديد من المقترحات الآمرة التي لم تكن ضرورية للهدف الرئيسي من القرار. |
La fecha de los acontecimientos no se considera relevante. La notificación japonesa se refiere al perfil de riesgo, pero no a la decisión tomada en el Convenio de Estocolmo. | UN | لا يعتبر توقيت الأحداث هاماً بالنسبة للموضوع، إذ أن الإخطار المقدم من اليابان يشير إلى موجز المخاطر، لا إلى القرار المتخذ في إطار اتفاقية ستكهولم. |
En tal caso, ¿habrá que convocar una vez más a la Conferencia en sesión plenaria para formalizar la decisión de aplazar la reunión prevista para el próximo jueves, que, según espero, se adoptará teniendo en cuenta los argumentos expuestos? Quisiera también señalar a su atención que ha hecho usted alusión a la decisión adoptada el pasado año; se | UN | ففي هذه الحالة، هل سيتعين علينا أن نعقد هذا المؤتمر مرة أخرى في جلسة عامة ﻹضفاء الصفة الرسمية على القرار، الذي نأمل أن يأخذ في الاعتبار الحجج المقدمة لصالح إعادة جدولة الاجتماعات المزمع عقدها يوم الخميس؟ وأود ايضا أن أسترعي انتباهكم إلى أنكم أشرتم إلى القرار المتخذ في العام الماضي. |
Esta interpretación es coherente con la opinión de Bagge, expresada en otro contexto, en que, en referencia a la decisión en el caso Finnish Ships, dijo que: | UN | وهذا التفسير يتفق مع الآراء التي عبر عنها باجي في سياق آخر، إذ ذكر في معرض إشارته إلى القرار المتخذ في قضية السفن الفنلندية ما يلي: |
Asimismo, el Comité Especial encargado de examinar la situación con respecto a la aplicación de la Declaración sobre la concesión de independencia a los países y pueblos coloniales se ha pronunciado reiteradamente en igual sentido, más recientemente a través de la resolución adoptada el 18 de junio de 2004. | UN | كما أن اللجنة الخاصة المعنية بحالة تنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة قد أعلنت رأيها مرارا في هذا الصدد، وكان آخرها من خلال القرار المتخذ في 18 حزيران/يونيه 2004. |
En la resolución del año pasado convinimos en que | UN | وقد اتفقنا في القرار المتخذ في العام الماضي على أن |
Además, sobre la base de la decisión que adoptó en 2006, se ha preparado para cooperar en la construcción de un depósito costero para almacenar compartimientos de reactor en la bahía de Razvoynik. | UN | وعلاوة على ذلك، أتمت اليابان، بناء على القرار المتخذ في عام 2006، تدابير الاستعداد للتعاون في تشييد مرفق لتخزين حاويات المفاعلات على البر في خليج رازفوينيك. |
El orador recuerda que en la reanudación del quincuagésimo período de sesiones de la Asamblea General se examinó la cuestión de la administración pública y el desarrollo, con un alto nivel de representación y participación, y lamenta que la resolución aprobada sobre ese particular refleje sólo parcialmente las valiosas ideas y sugerencias presentadas por las delegaciones. | UN | ٢٤ - وذكﱠر المتكلم بأنه قد جرى، في الدورة الخمسين المستأنفة للجمعية العامة، النظر في مسألة اﻹدارة العامة والتنمية، بمستوى عال من التمثيل والمشاركة، وأعرب عن أسفه ﻷن القرار المتخذ في هذا الشأن لم يتضمن إلا بشكل جزئي اﻵراء والاقتراحات القيﱢمة التي قدمتها الوفود. |
Hemos mejorado el texto y también hemos realizado mejoras técnicas, pero la mayoría de párrafos del proyecto de resolución no se han alterado y siguen siendo iguales a los de la resolución que se aprobó en el sexagésimo período de sesiones de la Asamblea General. | UN | وقد أدخلنا بعض التحسينات المتعلقة بالصياغة والتعديلات الفنية، بينما ظلت أغلبية فقرات مشروع القرار بدون تغيير، كما كانت في القرار المتخذ في الدورة الستين للجمعية العامة. |