Las opiniones de todos los Miembros de las Naciones Unidas deben reflejarse en el proceso de toma de decisiones relativas a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وينبغي التعبير عن وجهات نظر مجموع أعضاء اﻷمم المتحدة في عملية صنع القرار فيما يتعلق بالسلم واﻷمن الدوليين. |
Debe garantizarse la participación de las mujeres en el proceso de adopción de decisiones con respecto a la consolidación de la paz y las conversaciones de reconciliación; | UN | وينبغي كفالة مشاركة المرأة في عمليات صنع القرار فيما يتعلق بمحادثات بناء السلام والمصالحة؛ |
Acogiendo con beneplácito además la mayor representación de las mujeres en el Parlamento, encomiando a las autoridades somalíes y subrayando la necesidad de seguir aumentando su representación y participación en los procesos de adopción de decisiones en relación con la prevención y solución de conflictos, | UN | وإذ يرحب كذلك بزيادة تمثيل النساء في البرلمان، مع الثناء على السلطات الصومالية وتأكيد ضرورة الاستمرار في زيادة تمثيلهن ودورهن في صنع القرار فيما يتعلق بمنع النزاعات وحلها، |
Sin embargo, no hay criterios claros ni mecanismos transparentes de adopción de decisiones para determinar cuál es el departamento rector. | UN | إلا أنه لم تكن هناك معايير واضحة أو آليات شفافة لاتخاذ القرار فيما يتعلق بتحديد الإدارة الرائدة. |
5. El Sr. Al-Sudairy (Arabia Saudita) dice que su delegación tiene algunas reservas acerca del párrafo 2 e) del proyecto de resolución con respecto a la igualdad en la herencia entre hombres y mujeres. | UN | ٥ - السيد السديري )المملكة العربية السعودية(: قال إن وفد بلده له بعض التحفظات على الفقرة ٢ )ﻫ( من مشروع القرار فيما يتعلق بالمساواة في الميراث بين الرجال والنساء. |
Análogamente, el Plan de Desarrollo Agrícola del Gobierno de Bolivia tiene por objeto posibilitar que las mujeres rurales e indígenas participen en la formulación de decisiones sobre el aprovechamiento y la ordenación de los recursos naturales. | UN | إذ تهدف الخطة الحكومية الزراعية في بوليفيا إلى تمكين الريفيات ونساء الشعوب الأصلية من المشاركة في عملية اتخاذ القرار فيما يتعلق باستخدام الموارد الطبيعية وإدارتها. |
viii) La necesidad de fortalecer la capacidad de las personas más vulnerables dentro de la sociedad para participar en la planificación y la adopción de decisiones en materia de abastecimiento de agua y saneamiento ambiental; | UN | ' ٨ ' ضرورة تعزيز قدرة أضعف فئات المجتمع على المشاركة في التخطيط وصنع القرار فيما يتعلق باﻹمدادات المائية والمرافق الصحية؛ |
No obstante, las mujeres siguen tropezando con obstáculos que restringen su capacidad de participar en los programas de desarrollo comunitario y les impiden desempeñar un papel más decisivo en la adopción de decisiones relacionadas con la tenencia del suelo y la ordenación de los bosques. | UN | ومع ذلك، لا تزال المرأة تواجه عقبات تحد من قدرتها على المشاركة في برامج تنمية المجتمع وتعوقها عن أداء دور أقوى في صنع القرار فيما يتعلق بالولاية على اﻷراضي وإدارة الغابات. |
Varios representantes se refirieron a la necesidad de aumentar la participación de la mujer a todos los niveles de la adopción de decisiones relativas a cuestiones ambientales. | UN | وشدد عدة ممثلين على ضرورة زيادة اشتراك المرأة على جميع المستويات في عملية صنع القرار فيما يتعلق بالمسائل البيئية. |
Como tal, puede desempeñar un papel de importancia, gracias a su capacidad de tratamiento de la información, en la adopción de decisiones relativas a las poblaciones de peces transzonales y altamente migratorias. | UN | وبامكانها، بصفتها هذه، أن تؤدي دورا متكاملا في توفير معلومات عن القدرات الادارية لصنع القرار فيما يتعلق باﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال. |
Aseguraron además que, dada la creciente influencia de los países en desarrollo en la economía mundial, era el momento de ampliar su participación en los procesos de adopción de decisiones relativas a la economía mundial. | UN | وأكدوا كذلك أنه لما كان للبلدان النامية تأثير متزايد على الاقتصاد العالمي، فإن الوقت قد حان لتوسيع نطاق اشتراكها في عمليات اتخاذ القرار فيما يتعلق بالاقتصاد العالمي. |
Esto ha supuesto un impacto en la determinación de las prioridades y en la toma de decisiones con respecto a la educación de las niñas. | UN | وكان لذلك أثر في تحديد الأوليات وصنع القرار فيما يتعلق بتعليم الفتيات. |
Para aumentar la responsabilidad y credibilidad de esta Organización, el proceso de adopción de decisiones con respecto a los mandatos de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas debe proporcionar un papel mayor a los Miembros de la Organización en general, comenzando con los países que suministran tropas. | UN | ولكي تتعزز مسؤولية هذه المنظمة ومصداقيتها، يجب على عملية اتخاذ القرار فيما يتعلق بولايات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام أن توفر دورا متزايدا ﻷعضاء المنظمة، بدءا بالبلدان المساهمة بقوات. |
Dados el alto nivel de complejidad de las zonas de montaña y el carácter interrelacionado de muchos de los sectores de que se trata, es necesario comprender mejor los diversos procesos e interacciones que se producen en los ecosistemas de montaña, para así mejorar los procesos de adopción de decisiones en relación con la gestión de los recursos y el desarrollo humano. | UN | ونظرا لشدة التعقيد في المناطق الجبلية ولتداخل الكثير من القطاعات ، هناك حاجة إلى تعزيز فهم العمليات والتفاعلات المختلفة التي تحدث في الأنظمة الإيكولوجية الجبلية بغية تعزيز صنع القرار فيما يتعلق بشواغل إدارة الموارد والتنمية البشرية. |
16. Insta al Secretario General, a los Estados Miembros y a los jefes de las organizaciones regionales a adoptar medidas para aumentar la representación de la mujer en los procesos de mediación y de adopción de decisiones en relación con la solución de conflictos y la consolidación de la paz; | UN | 16 - يحث الأمين العام والدول الأعضاء ورؤساء المنظمات الإقليمية على اتخاذ تدابير لرفع مستوى تمثيل المرأة في عمليات الوساطة وصنع القرار فيما يتعلق بتسوية النزاعات وبناء السلام؛ |
También tienen que resolverse cuestiones tales como el sistema de adopción de decisiones para la ejecución de las inspecciones in situ y su financiación. | UN | ومن الضروري أيضا تسوية مسائل مثل نظام إتخاذ القرار فيما يتعلق بتنفيذ التفتيش الموقعي وتمويله. |
El Comité establecido en virtud de la resolución 1718 (2006) tiene el mandato de vigilar la aplicación de las medidas impuestas por esa resolución con respecto a la República Popular Democrática de Corea. | UN | تتمثل ولاية اللجنة المنشأة عملا بالقرار 1718 (2006) في الإشراف على تنفيذ التدابير التي فرضها ذلك القرار فيما يتعلق بجمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية. |
Además de mejorar los mecanismos de protección del medio ambiente, la Ley incrementaba los procesos de participación de las comunidades locales en la toma de decisiones sobre el uso de sus recursos naturales. | UN | وبالإضافة إلى تعزيز آليات حماية البيئة، فإن القانون يعزز أيضاً العمليات القائمة على مشاركة المجتمعات المحلية في عملية صنع القرار فيما يتعلق باستخدام مواردها الطبيعية. |
viii) La necesidad de fortalecer la capacidad de las personas más vulnerables dentro de la sociedad para participar en la planificación y la adopción de decisiones en materia de abastecimiento de agua y saneamiento ambiental; | UN | ' ٨ ' ضرورة تعزيز قدرة أضعف فئات المجتمع على المشاركة في التخطيط وصنع القرار فيما يتعلق باﻹمدادات المائية والمرافق الصحية؛ |
CCT: Recomendaciones a la CP sobre el suministro de información y asesoramiento científicos para la adopción de decisiones relacionadas con la CLD | UN | لجنة العلم والتكنولوجيا: تقديم توصيات إلى مؤتمر الأطراف بشأن إسداء المشورة العلمية وتقديم المعلومات لدعم صناعة القرار فيما يتعلق بالاتفاقية |
En la 17ª sesión, celebrada el 26 de octubre, el Secretario de la Comisión hizo una exposición en nombre del Secretario General sobre las consecuencias del proyecto de resolución para la prestación de servicios de conferencias (véase A/C.1/59/SR.17). | UN | 9 - وفي الجلسة 17، المعقودة في 26 تشرين الأول/أكتوبر، أدلى أمين اللجنة ببيان باسم الأمين العام بشأن الآثار المترتبة على مشروع القرار فيما يتعلق بخدمات المؤتمرات (انظر A/C.1/59/SR.17). |
Se ha observado que la mejora de la educación de las mujeres aumenta la eficiencia de la familia y la adopción de decisiones sobre la producción, el consumo y los ahorros. | UN | وقد لوحظ أن تحسين تعليم النساء يزيد من كفاءة الأسرة والقدرة على اتخاذ القرار فيما يتعلق بالإنتاج والاستهلاك والادخار. |
No hay hecho alguno que respalde las alegaciones contenidas en el párrafo 2 del proyecto de resolución relativas a detenciones o encarcelamientos arbitrarios por motivos de creencias políticas y religiosas y al ejercicio del derecho a la libertad de expresión. | UN | 86 - ومضى يقول إنه لا يوجد من الحقائق ما يدعم أي ادعاءات متضمنة في الفقرة 2 من مشروع القرار فيما يتعلق بعمليات الاعتقال أو الاحتجاز التعسفية على أساس المعتقدات السياسية والدينية وممارسة الحق في حرية التعبير. |
En tercer lugar, nos abstuvimos a causa del tono de autosatisfacción que surge del proyecto de resolución en relación con la situación de las negociaciones sobre desarme nuclear. | UN | والسبب الثالث، لهجة الرضى الذاتي التي ميـزت مشروع القرار فيما يتعلق بحالة مفاوضات نزع السلاح النووي. |
Sin embargo, la decisión de cuándo ello ocurrirá corresponderá a Tokelau. | UN | ولكن، في نهاية المطاف، فإن القرار فيما يتعلق بوقت حصول ذلك سيتعين على توكيلاو أن تتخذه. |
Negar la formación adecuada y el acceso correcto a la toma de decisiones respecto a la asignación del agua constituye una mala gestión de los recursos hídricos. | UN | ويشكل استبعاد المرأة من التدريب الملائم، والوصول إلى صنع القرار فيما يتعلق بتخصيص المياه أحد مظاهر سوء الإدارة لمواردنا المائية. |
Si algo aporta la seguridad humana es su carácter multidimensional, integral y progresivo, que representa un salto cualitativo en la manera de concebir a la persona humana, que se ubica en el centro del debate y de las decisiones acerca de la estabilidad política y de la seguridad del Estado. | UN | وإذا كان للأمن البشري من نفع، فهو طابعه الشامل والتدريجي والمتعدد الأبعاد، الذي يمثل نقلة نوعية في طريقة تصورنا للإنسان، الذي هو في صلب هذه المناقشة وعملية اتخاذ القرار فيما يتعلق بالاستقرار السياسي وأمن الدولة. |