"القصد منها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • por objeto
        
    • destinada a
        
    • destinados
        
    • destinadas a
        
    • destinado a
        
    • propósito
        
    • su objetivo
        
    • su intención
        
    • pretenden
        
    • se pretende
        
    • la intención de
        
    • concebidos
        
    • por finalidad
        
    • su finalidad
        
    Se hizo hincapié además en que las contramedidas no debían tener carácter punitivo, sino que debían tener por objeto la restitución y reparación o compensación. UN كما شُدد على ألا تكون طبيعة التدابير المضادة جزائية، بل أن يكون القصد منها التعويض العيني أو الجبر أو التعويض المالي.
    La presente Ley no derogará ninguna norma jurídica destinada a la protección del consumidor. UN وهو لا يلغي أي قاعدة قانونية يكون القصد منها حماية المستهلك.
    306. En la esfera de la cooperación internacional, el Principado ha firmado convenios bilaterales destinados a preparar y ejecutar programas de protección. UN 306- وفي مجال التعاون الدولي، أبرمت الإمارة اتفاقيات ثنائية القصد منها إتاحة المجال لوضع برامج للحماية وتنفيذها.
    Para acelerar el ritmo de la repatriación, las autoridades locales en Bosnia y Herzegovina debían adoptar políticas destinadas a que los repatriados se sintieran seguros y bien acogidos en su tierra, y había que seguir ideando maneras para promover este proceso. UN وبغية تسريع وتيرة العودة، ينبغي للسلطات المحلية في البوسنة والهرسك أن تعتمد سياسات يكون القصد منها جعل أولئك اللاجئين ينعمون باﻷمن ويحظون بالترحيب، ويجب مواصلة التفكير في سبل التشجيع على ذلك.
    El Comisario de la IPTF dispuso un programa de acción de 100 días destinado a integrar la fuerza policial y a alcanzar un mayor grado de profesionalismo. UN وأصدر مفوض قوة الشرطة الدولية التابعة لﻷمم المتحدة خطة عمل مدتها ١٠٠ يوم، القصد منها دمج قوة الشرطة واﻷخذ بدرجة أكبر من سلوك الاحتراف.
    Tuvo el propósito de ser una reunión de seguimiento del primer informe del Secretario General sobre las democracias nuevas o restauradas. UN وكان القصد منها أن تكون اجتماع متابعة لتقرير اﻷمين العام اﻷول عــن الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة.
    su objetivo es echar por tierra la única solución posible al conflicto, a saber, el establecimiento de dos Estados que vivan uno al lado del otro en coexistencia pacífica. UN وهذه الأعمال القصد منها نسف الحل الممكن الوحيد للصراع، وهو إقامة دولتين تعيشان جنبا إلى جنب في تعايش سلمي.
    Las 13 medidas prácticas acordadas en la Conferencia de las Partes del Año 2000 son una base firme para progresar, y por tanto, se debe mantener su intención general. UN وتمثل الخطوات العملية المتفق عليها في مؤتمر الاستعراض لعام 2000، وعددها 13 خطوة، أساسا قويا لإحراز التقدم ولذا ينبغي الحفاظ على القصد منها عموما.
    No obstante, se trata en todo caso de elementos que pretenden ser partes, que se refuerzan mutuamente, de un sistema dinámico e interactivo para promover el disfrute de los derechos humanos. UN بيد أن القصد منها كلها أن تكون أجزاء، يعزز بعضها بعضاً، من نظام تفاعلي دينامي لتعزيز التمتع بحقوق الإنسان.
    No se pretende que se les considere la única fórmula posible, sino más bien un modelo que se puede cambiar, modificar o mejorar según lo justifique la situación. UN وليس القصد منها أن تعتبر الصيغة الوحيدة التي يقدر لها النجاح في التطبيق، وإنما أن تكون نموذجا أوليا يمكن تغييره أو تعديله أو تحسينه بحسب مقتضى الحال.
    La MINUEE se creó con fines limitados y nunca con la intención de que fuera un arreglo permanente. UN فقد شُكّلت البعثة لأغراض محددة ولم يكن القصد منها مطلقا أن تكون بعثة دائمة.
    Tenían por objeto dar una oportunidad para sostener un diálogo entre esos grupos y para una mejor comprensión entre los representantes de los diferentes sistemas jurídicos. UN وكان القصد منها إجراء حوار بين هذه المجموعات وبلوغ تفاهم أفضل بين أولئك الذين يمثلون نظما قانونية مختلفة.
    Tenían por objeto dar una oportunidad para sostener un diálogo entre esos grupos y para una mejor comprensión entre los representantes de los diferentes sistemas jurídicos. UN وكان القصد منها إجراء حوار بين هذه المجموعات وبلوغ تفاهم أفضل بين أولئك الذين يمثلون نظما قانونية مختلفة.
    Sobre todo, tienen por objeto conseguir la coordinación eficaz y la coherencia de la respuesta al SIDA. UN والأمر الأكثر أهمية أن القصد منها هو تحقيق فعالية تنسيق واتساق التصدي للإيدز.
    ...Se trata de legislación social destinada a proteger a los trabajadores. UN نحن أمام تشريعات اجتماعية القصد منها حماية العمال.
    No derogará ninguna norma jurídica destinada a la protección del consumidor. UN وهو لا يلغي أي قاعدة قانونية يكون القصد منها حماية المستهلكين.
    En ese sentido, el orador indica que los recursos para la cuenta de apoyo están destinados a apoyar operaciones de mantenimiento de la paz, que, de conformidad con la resolución 49/233, se organizarán a partir de ahora con arreglo a un ciclo financiero diferente del ciclo financiero del presupuesto ordinario. UN ثم أشار في هذا الصدد إلى أن موارد حساب الدعم القصد منها دعم عمليات حفظ السلم التي، ستكون اﻵن، وفقا للقرار ٤٩/٢٣٣، في دورة مالية مختلفة بالمقارنة بالدورة المالية للميزانية البرنامجية.
    Enumera varias propuestas del Presidente de su país destinadas a hacer frente al problema de la deuda. UN ١٤ - وأشار إلى عدد من المقترحات المقدمة من رئيس جمهورية بلده القصد منها معالجة مشكلة الديون.
    Un análisis racional y realista de lo que sucede en el Oriente Medio desde el Acuerdo de Oslo demuestra sin duda alguna que no existe un proceso de paz. Lo que existe es un proceso político destinado a obtener de manera fraudulenta tierras palestinas y árabes y a engañar a los palestinos y a los árabes mientras Israel intensifica su control en tierras palestinas históricas. UN وباختصار، فإن التحليل العقلاني والواقعي لأحداث الشرق الأوسط منذ اتفاق أوسلو يؤكد بأنه لا توجد عملية سلام، ولكن توجد عملية سياسية القصد منها خداع الفلسطينيين والعرب إلى أن تتمكن إسرائيل من إحكام قبضتها على كل أرض فلسطين التاريخية، وهي في سبيلها لتحقيق ذلك.
    El principio de complementariedad significa que la Corte Penal Internacional no obedece al propósito de sustituir a la jurisdicción nacional. UN فمبدأ التكامل يعني أن المحكمة الجنائية الدولية ليس القصد منها أن تكون بديلا للولاية القضائية الوطنية.
    No obstante, en la Cumbre se recalcó que las asociaciones no sustituyen a los gobiernos en el cumplimiento de las funciones y los compromisos de acción de éstos, sino que su objetivo es fortalecer la aplicación por medio de la inclusión de todos aquéllos que puedan contribuir. UN بيد أن مؤتمر القمة قد أكد أن الشراكات ليست بديلا عن مسؤوليات الحكومات والتزاماتها، وإنما القصد منها هو تعزيز عملية التنفيذ عن طريق إشراك الجهات التي يمكنها المشاركة فيه.
    Su delegación no puede sino lamentar que una idea encaminada a mostrar algún contacto entre los residentes del Golán y la República Árabe Siria se haya interpretado de una manera completamente ajena a su intención. UN وليس بوسع وفده سوى أن يأسف فحسب، ذلك أن الفكرة التي قُصِد بها إظهار نوع ما من الاتصال بين سكان الجولان والجمهورية العربية السورية قد فُسِّرت بطريقة غريبة تماماً على القصد منها.
    Antes de terminar, permítaseme asegurar a la Asamblea que mis observaciones críticas de hoy acerca del informe en modo alguno pretenden transgredir la competencia y prerrogativas del Consejo de Seguridad. UN قبل أن أختتم، دعوني أؤكد للجمعية أن ملاحظاتي الانتقادية هنا عن التقرير ليس القصد منها على اﻹطلاق المساس باختصاص مجلس اﻷمن وامتيازاته.
    Si hay tensión en la región, ¿acaso no incumbe al Secretario General facilitar una solución a la situación? Así pues, en dicho párrafo no se pretende pedir al Secretario General que dicte ninguna medida, sino únicamente que recabe las opiniones de los países en cuestión. UN أليس من مسؤولية الأمين العام في حالة وجود توتر في المنطقة أن ييسر إيجاد تسوية للحالة؟ إذا ليس القصد منها أن يُطلب إلى الأمين العام إملاء القيام بأي عمل، بل مجرد استخلاص آراء البلدان المعنية.
    Las alusiones a las nacionalidades de los dos funcionarios implicados fueron hechas para denigrar a esos dos países, y la información se hizo pública con la intención de influir en los resultados de la investigación. UN ومضى يقول إن اﻹشارات التي صدرت بشأن جنسيتي الموظفين المعنيين كان القصد منها تشويه سمعة بلديهما، وأن المعلومات قد أعلن عنها بغية تغريض نتيجة التحقيق.
    11. La mayoría de los ordenamientos jurídicos cuentan con procedimientos o requisitos especiales concebidos para refrendar la fiabilidad de las firmas manuscritas. UN 11- غير أن لدى أكثر النظم القانونية إجراءات أو مقتضيات خاصة، القصد منها تعزيز قابلية التعويل على التوقيعات بخط اليد.
    Funcionarios de la OMC también participaron en conferencias de carácter más académico que, sin embargo, tenían por finalidad compartir perspectivas y ayudar a conocer mejor las cuestiones debatidas. UN واشترك الموظفون أيضاً في مؤتمرات ذات طابع أكثر أكاديمية كان القصد منها مع ذلك تقاسم وجهات النظر وتعزيز فهم هذه القضايا.
    su finalidad no es facilitar incrementos por motivaciones políticas. UN ولم يكن القصد منها توفير زيادات من أجل الملاءمة السياسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus