Es frecuente encontrar menores que se dedican a la prostitución en Santo Domingo y en otras zonas turísticas como Boca Chica y Puerto Plata. | UN | واﻷشخاص القصر الذين يعملون في هذه التجارة منتشرون في سانتو دومينغو وفي مناطق سياحية أخرى مثل بوكا تشيكا وبويرتو بلاتا. |
Quisiera saber cuántos proxenetas se encuentran actualmente en la cárcel y qué medidas existen para la rehabilitación de menores que se hayan dedicado a la prostitución. | UN | ثم تساءلت عن عدد القوادين الموجودين حاليا في السجون وعن التدابير الحالية ﻹعادة تأهيل القصر الذين يشتركون في البغاء. |
Debería procederse a identificar, documentar y localizar a los padres de los menores no acompañados con objeto de facilitar su reunión. | UN | وينبغي السعي إلى معرفة آباء القصر الذين لا يرافقهم أحد، والتحري عنهم، واقتفاء أثرهم، بهدف تيسير الجمع بينهم. |
El principal papel en materia de vigilancia de los menores que requieren la protección de los tribunales de familia es desempeñado por agentes de libertad vigilada profesionales y no profesionales. | UN | ويقوم موظفو مراقبة فنيون وغير فنيين بدور بارز في ميدان مراقبة القصر الذين يحتاجون إلى حماية في إطار محاكم اﻷسرة. |
Profundamente preocupada por la difícil situación de los niños refugiados del Sudán, sobre todo por el problema de los menores de edad no acompañados, y destacando la necesidad de ocuparse de su protección y bienestar y de la reunificación con sus familias, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء محنة اللاجئين السودانيين من اﻷطفال، ولا سيما إزاء مشكلة القصر الذين لا يصحبهم أحد، وإذ تؤكد الحاجة إلى حمايتهم وتأمين رفاههم ولم شملهم مع أسرهم، |
La detención de menores de entre 15 y 18 años de edad no puede durar más de 12 meses en total. | UN | ولا يجوز أن تتجاوز المدة الإجمالية لاحتجاز القصر الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 18 عاما 12 شهرا. |
En este sentido el Comité habría deseado obtener una información más precisa sobre la práctica que consiste en asimilar a los menores que se prostituyen a delincuentes. | UN | وكان بود اللجنة في هذا الصدد، أن تحصل على معلومات أدق عن العادة المتمثلة في اعتبار القصر الذين يمارسون الدعارة جانحين. |
Los menores que todavía no tengan capacidad contractual plena tienen capacidad procesal dentro de los límites en que se reconozca dicha capacidad contractual. | UN | أما القصر الذين لم تُستوف فيهم الأهلية التعاقدية الكاملة بعد فيتمتعون بأهلية إقامة الدعوى في حدود الأهلية التعاقدية الممنوحة لهم. |
En otros ámbitos, se trata a las mujeres como a " menores " que tienen que estar bajo la tutela de un familiar varón. | UN | وفي مجالات أخرى تعتبر المرأة من القصر الذين يحتاجون إلى وصاية أحد الذكور من أفراد الأسرة. |
El cuarto de los menores de 5 años sufren desnutrición severa. | UN | ويعاني ربع السكان القصر الذين تقل أعمارهم عن خمس سنوات سوء تغذية شديداً. |
Profundamente preocupada por la difícil situación de los niños refugiados del Sudán, sobre todo por el problema de los menores de edad no acompañados, y destacando la necesidad de ocuparse de su protección y bienestar y de la reunificación con sus familias, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء محنة اللاجئين السودانيين من اﻷطفال، ولا سيما إزاء مشكلة القصر الذين لا يصحبهم أحد، وإذ تؤكد الحاجة إلى حمايتهم وتأمين رفاههم ولم شملهم مع أسرهم، |
Además, en caso de divorcio de los padres, la ley protege en particular los intereses de los menores, quienes tienen derecho a escoger libremente, con cuál de los padres han de vivir. Si ambos padres han fallecido, los hijos tienen derecho a heredar sus bienes. | UN | وفي وقت الطلاق بين الوالدين يسبغ القانون حماية خاصة على اﻷطفال القصر الذين لهم حق وحرية الاختيار في العيش مع أي من الوالدين؛ وفي حالة وفاة الوالدين كليهما لﻷطفال الحق في أن يرثوا أموالهما. |
Estas Directrices abarcan una amplia gama de cuestiones relacionadas con la protección de los menores de edad no acompañados, destacan las necesidades especiales de los niños no acompañados habida cuenta de su vulnerabilidad y propugnan un planteamiento global del problema de estos niños. | UN | وتغطي المبادئ التوجيهية مجموعة من القضايا المتعلقة بحماية القصر الذين لا يصطحبهم أحد، وتشدد على الاحتياجات الخاصة لهؤلاء اﻷطفال في ضوء حساسيتهم وتدعو إلى اتباع نهج شامل في معالجة مشكلاتهم. |
- prestación para los menores de edad cuyos padres se niegan a pagar por su alimentación. | UN | - علاوات القصر الذين يرفض آباؤهم دفع نفقات اﻹعالة. |
261. Excepción hecha de Serbia donde hay 1.200 menores no acompañados inscritos, incluidos 31 lactantes en instituciones, sigue sin haberse determinado el número de menores no acompañados que hay en la región. | UN | ١٦٢ ـ باستثناء صربيا، التي يوجد فيها ٠٠٢ ١ قاصر لا يرافقه أحد مسجل، بما في ذلك ١٣ رضيعا في مؤسسات، لا يزال عدد القصر الذين لا يرافقهم أحد في المنطقة غير محدد. |
Sólo pueden imponerse medidas correctivas a los menores que tienen entre 14 y 16 años de edad en el momento de la comisión del delito. | UN | ولا يجوز أن يطبق سوى التدابير الإصلاحية على القصر الذين تتراوح أعمالهم بين 14 و16 عاما وقت ارتكاب الجريمة. |
En Croacia hay una organización no gubernamental que ha empezado a documentar a los menores no acompañados, no sólo en Croacia, sino también en otros países que proporcionan protección a quienes huyen de la guerra. | UN | وفي كرواتيا، بدأت إحدى المنظمات غير الحكومية في إجراء عملية توثيق شامل بشأن القصر الذين لا يرافقهم أحد، لا في كرواتيا وحدها، بل أيضا في البلدان اﻷخرى التي توفر الحماية لﻷشخاص الهاربين من الحرب. |