"القضاء على هذه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • eliminar esas
        
    • eliminar este
        
    • eliminar esos
        
    • erradicar este
        
    • erradicar esta
        
    • eliminar ese
        
    • erradicar ese
        
    • a eliminar esa
        
    • erradicar esa
        
    • eliminar estas
        
    • la eliminación de esas
        
    • eliminar esta
        
    • la eliminación de esa
        
    • la erradicación de este
        
    • erradicar esas
        
    En 1990, la delegación de Libia pidió que se realizara un estudio jurídico en el que se presentaran propuestas constructivas para eliminar esas dificultades. UN وفي عام ١٩٩٠ طلب الوفد الليبي إجراء دراسة قانونية تؤدي إلى تقديم مقترحات بناءة بغية القضاء على هذه الصعوبات.
    Las Naciones Unidas deben encauzar los esfuerzos dirigidos a ayudar a los gobiernos a eliminar este tipo de prácticas. UN وذكر أنه يتعين على الأمم المتحدة تعميم الجهود المبذولة لمساعدة الحكومات في القضاء على هذه الممارسات.
    Para eliminar esos conflictos y conflictos análogos, se recurre a medidas disciplinarias, administrativas y judiciales. UN وبغية القضاء على هذه النزاعات وما إليها، فإنه تستخدم تدابير تأديبية وإدارية وقضائية.
    Es capaz de adaptarse a los esfuerzos de los Gobiernos destinados a erradicar este flagelo. UN وهذا الاتجــار قـادر علــى الاخلال بالجهــود التــي تبذلها الحكومات مــن أجــل القضاء على هذه اﻵفة.
    Por último, las medidas relativas a la escolarización y al aumento del nivel de alfabetización también contribuían a erradicar esta tradición. UN وأخيراً، تساهم التدابير المتعلقة بإلحاق الأطفال بالمدارس ورفع مستوى الإلمام بالقراءة والكتابة في القضاء على هذه الممارسة أيضاً.
    Sin embargo, no basta con condenar el terrorismo, sino que es preciso cooperar y actuar de manera conjunta para eliminar ese flagelo. UN واستطرد قائلا إنه لا يكفي إدانة اﻹرهاب، وإنما يجب التعاون والعمل معا بغية القضاء على هذه اﻵفة.
    Sírvanse también dar información sobre los programas para erradicar ese problema. UN ويرجى كذلك تقديم معلومات بشأن البرامج الرامية إلى القضاء على هذه المشكلة.
    Además, la Subcomisión decidió mantener en examen la cuestión de la servidumbre por deudas y evaluar los progresos realizados, con miras a eliminar esa práctica intolerable. UN وعلاوة على ذلك، قررت اللجنة الفرعية إبقاء مسألة استعباد المَدين قيد النظر وتقييم التقدم المحرز فيها، بغية القضاء على هذه الممارسة المقيتة.
    Este grupo deberá reunir a los gobiernos, a las instituciones políticas y religiosas, a las organizaciones no gubernamentales y a los organismos de financiación en un esfuerzo conjunto por erradicar esa práctica. UN ومن المزمع أن يضم فريق العمل ممثلين عن الحكومات والمؤسسات السياسية والدينية والمنظمات غير الحكومية ووكالات التمويل، في إطار جهود مشتركة تهدف إلى القضاء على هذه الممارسة.
    En este marco, se comprometieron a fortalecer aún más su cooperación con vistas a eliminar estas amenazas, y así mejorar la situación política, económica y social actual en la región del Mediterráneo. UN وفي هذا السياق، التزم بزيادة تعزيز التعاون من أجل القضاء على هذه التهديدات وبالتالي تعزيز الموقف السياسي والاقتصادي والاجتماعي الحالي في منطقة البحر المتوسط.
    la eliminación de esas violaciones dependerá primordialmente de que las generaciones venideras internalicen una cultura de respeto de los derechos humanos. UN ويعتمد القضاء على هذه الانتهاكات في المقام اﻷول على قيام اﻷجيال المقبلة بجعل ثقافة حقوق اﻹنسان ثقافة دولية.
    Se esperaba que el aumento de la automatización permitiera eliminar esas deficiencias. UN وأعرب عن اﻷمل في أن يتسنى القضاء على هذه المشاكل عن طريق المزيد من التشغيل اﻵلي.
    Por éstas y otras razones es imprescindible eliminar esas armas. UN ولهذه الأسباب وغيرها، فإن القضاء على هذه الأسلحة أمر حيوي.
    Numerosas asociaciones prestan un apoyo jurídico a las víctimas de la discriminación racial y llevan a cabo una acción constante para eliminar este azote. UN ويقدم عدد من الرابطات الدعم القانوني لضحايا التمييز العنصري، وتقوم بعمل مستمر من أجل القضاء على هذه الآفة.
    Sigue habiendo una estrecha cooperación bilateral y multilateral entre el Afganistán y el Pakistán como base para eliminar este flagelo de manera conjunta y decidida. UN ويستمر التعاون الوثيق بشكل مشترك وقوي بين أفغانستان وباكستان على أساس ثنائي ومتعدد الأطراف بغية القضاء على هذه الآفة.
    Debemos intentar eliminar esos males por motivos empresariales y ecológicos. UN وعلينا أن نتوخى القضاء على هذه الشرور ﻷسباب أعمالية وبيئية.
    El Gobierno de Côte d ' Ivoire coopera estrechamente con las organizaciones no gubernamentales nacionales e internacionales a fin de erradicar este flagelo. UN وتتعاون حكومة كوت ديفوار تعاونا وثيقا مع المنظمات الوطنية والدولية وغير الحكومية بغية القضاء على هذه اﻵفة.
    A nuestro juicio, para erradicar esta amenaza debemos abocarnos a instaurar una cooperación internacional seria y transparente en la esfera de la lucha contra el terrorismo, y al mismo tiempo redoblar nuestros esfuerzos para concretar el objetivo de la justicia mundial. UN وبغية القضاء على هذه اﻵفة، ينبغي، برأينا، أن ننخرط في تعاون دولي جاد وشفاف لمكافحة اﻹرهاب، وفي الوقت نفسه مضاعفة الجهود التي نبذلها من أجل تحقيق هدف العدالة العالمية.
    Sin embargo, es importante comprender la psicología y la dinámica de la violencia contra la mujer para poder eliminar ese fenómeno. UN ولذلك من الأهمية بمكان فهم نفسية ودينامية العنف الموجه ضد المرأة من أجل القضاء على هذه الظاهرة.
    Su prevención debía ser el primer paso para erradicar ese delito. UN ويشكّل منع هذا الاتجار الخطوة الأولى على طريق القضاء على هذه الجريمة.
    Además, la Subcomisión decidió mantener en examen la cuestión de la servidumbre por deudas y evaluar los progresos realizados, con miras a eliminar esa práctica intolerable. UN وعلاوة على ذلك، قررت اللجنة الفرعية إبقاء مسألة استعباد المَدين قيد النظر لتقييم التقدم المحرز فيها، بغية القضاء على هذه الممارسة المقيتة.
    La oradora insta al Gobierno sudanés a erradicar esa vergonzosa práctica. UN ودعت الحكومة السودانية إلى القضاء على هذه الممارسة المشينة.
    La aprobación de la Convención y su rápida entrada en vigor señalan la determinación moral, no sólo de los Estados sino también de los pueblos del mundo, de eliminar estas armas insidiosas. UN وإبرام الاتفاقية ودخولها حيز النفاذ بسرعة يشيران إلى العزم المعنوي، ليس للدول فحسب، بل لشعوب العالم أيضا، على القضاء على هذه اﻷسلحة الغــادرة.
    Por consiguiente, la semana pasada Bahrein firmó ese Tratado, ya que considera que es un paso en la dirección positiva hacia la eliminación de esas armas. UN ولهذا فقد وقعت البحرين اﻷسبوع الماضي على تلك المعاهدة على اعتبار أنها بداية صحيحة لبلوغ هدف القضاء على هذه اﻷسلحة.
    Sólo con el apoyo entusiasta de la comunidad local se podrá eliminar esta práctica a la larga. UN ولا يمكن القضاء على هذه الممارسة في نهاية المطاف إلا بالدعم الحثيث من جانب المجتمعات المحلية للإقلاع عنها.
    Ha llegado a un acuerdo con el Sudán para cooperar en la eliminación de esa práctica, y se ha celebrado un simposio para aumentar la conciencia pública y crear el impulso necesario. UN وقد توصلت اليابان إلى اتفاق مع السودان للتعاون في القضاء على هذه الممارسة، وعُقدت ندوة لتوعية الجمهور وإيجاد الزخم المطلوب.
    Acogemos con beneplácito la renovación de la moratoria de la CEDEAO dirigida a la erradicación de este fenómeno. UN ونحن نرحب بتجديد الوقف الاختياري الذي أعلنته الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا بهدف القضاء على هذه الظاهرة.
    Las organizaciones de mujeres, en colaboración con el Gobierno, han llevado a cabo enérgicamente una campaña de educación pública cuya finalidad es erradicar esas prácticas, ya que su persistencia imposibilita el cambio que el Gobierno desea. UN وتعكف المنظمات النسائية، بالتعاون مع الحكومة على شن حملة للتوعية العامة تهدف إلى القضاء على هذه الممارسات نظرا ﻷن عدم استئصالها يجعل التغيير الذي ترمي إليه الحكومة أمرا غير عملي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus