También se están examinando otras fuentes de información sobre decisiones judiciales que hagan referencia a textos de la CNUDMI. | UN | والنظر جار في إمكانية الاستعانة بمصادر أخرى لتحديد القرارات القضائية التي اتخذت استنادا إلى نصوص الأونسيترال. |
La ejecución de las decisiones judiciales, que corresponde al Tribunal Supremo, se ha confiado al Ministerio de Justicia. | UN | وأنيطت بوزارة العدل مهمة تنفيذ القرارات القضائية التي كانت تخضع فيما مضى لاختصاص المحكمة العليا. |
Las instituciones judiciales que entienden en los crímenes cometidos en el curso de hostilidades, por lo tanto, habitualmente se constituyen sólo al fin de la guerra. | UN | لذلك فإن المؤسسات القضائية التي تتناول الجرائم المرتكبة في أثناء الأعمال العدائية لا تنعقد عادة إلا في نهاية الحرب. |
La Misión sigue el proceso judicial, que adolece de graves defectos. | UN | وتتابع البعثة الدعوى القضائية التي تحفل بثغرات خطيرة. |
Con infracciones tan graves como las presentes, la constitución en parte civil no puede sustituir las acciones penales que debería interponer el propio Fiscal de la República. | UN | إن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك التي يدعى ارتكابها في القضية محل النظر لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يحل محل الإجراءات القضائية التي ينبغي أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه. |
También se encarga de supervisar las actividades judiciales de los tribunales provinciales, municipales y regionales. | UN | وتمارس الرقابة على الأنشطة القضائية التي تضطلع بها المحاكم في الأقاليم، والمدن، والمقاطعات. |
Los suboficiales y los gendarmes declarados culpables sufrirán una pena disciplinaria, independientemente de las actuaciones judiciales que se puedan iniciar contra ellos. | UN | ويتعرض الضباط وأفراد الدرك الذين يمارسون تلك التجاوزات لعقوبة تأديبية فضلاً عن الملاحقة القضائية التي قد يتعرضون لها. |
Antes de la guerra, el sistema jurídico estuvo sujeto a influencias políticas importantes, y las estructuras judiciales que establecieron las partes durante el conflicto incorporaron muchas de las deficiencias del sistema anterior a la guerra. | UN | وقد كان النظام القانوني قبل الحرب يخضع لنفوذ سياسي كبير، كما اتسمت الهياكل القضائية التي أقامها اﻷطراف أثناء النزاع بكثير من أوجه الضعف التي كانت تشوب نظام ما قبل الحرب. |
La delegación ha proporcionado, en varias ocasiones, ejemplos de decisiones judiciales que demuestran que la legislación se aplica cada vez que se cometen violaciones de la Constitución y de las leyes. | UN | وقدم الوفد في عدة مناسبات أمثلة عن القرارات القضائية التي تثبت أن التشريع يطبق كلما اقترفت انتهاكات للدستور وللقوانين. |
Al Comité le preocupa que las opiniones del niño sólo puedan estar representadas en los procesos judiciales que le afectan, por el padre, el abuelo paterno u otro tutor designado, y no directamente por el niño. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إذ لا يمكن أن يعبّر عن آراء الطفل في الإجراءات القضائية التي تهمه سوى والده أو جده لأبيه أو وصيه الشرعي ولا يمكن له الإعراب عنها بنفسه مباشرة. |
Esos grupos ilegales también representan una amenaza para las personas e instituciones que entablen procedimientos judiciales que amenacen a sus intereses. | UN | وهذه الجماعات غير المشروعة تهدد أيضا أفراد الشعب والمؤسسات الأطراف في الدعاوى القضائية التي تهدد مصالحها. |
Coadyuvar, cuando lo considere pertinente, en los procesos judiciales que afecten los derechos de las mujeres. | UN | المساهمة، عند الاقتضاء، في الدعاوى القضائية التي تمس حقوق المرأة. |
También expresa su preocupación porque los palestinos detenidos por las autoridades militares israelíes en los territorios ocupados no tienen los mismos derechos a la revisión judicial que las personas detenidas en Israel según la legislación ordinaria. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق ﻷن الفلسطينيين المعتقلين بأمر السلطات العسكرية الاسرائيلية في اﻷراضي المحتلة لا يتمتعون بنفس حقوق المراجعة القضائية التي يتمتع بها المعتقلون في إسرائيل في إطار القانون العادي. |
Al respecto, se acoge con el mayor de los beneplácitos el coloquio judicial que organiza en Viena la División para el Adelanto de la Mujer. | UN | وأضافت في هذا الصدد أن الندوة القضائية التي تعقدها شعبة النهوض بالمرأة في فيينا تلقى أشد الترحيب. |
- Miembro de la Comisión de Servicio Judicial, que recomienda el nombramiento de funcionarios judiciales | UN | عضو في لجنة الخدمة القضائية التي تقدم التوصيات فيما يتعلق بتعيين القضاة. |
El Comité considera que el recurso a la vía civil en infracciones tan graves como las alegadas en el presente caso no puede sustituir las acciones penales que debería interponer el propio Fiscal de la República. | UN | وترى اللجنة أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك المزعومة في هذه الحالة لا يمكن أن يكون بديلاً عن الإجراءات القضائية التي من المفروض أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه(). |
El Comité estima que la constitución en parte civil en relación con infracciones tan graves como las denunciadas en este caso no puede sustituir a las actuaciones penales que debería emprender el propio Fiscal de la República. | UN | وترى اللجنة أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك المزعومة في هذه الحالة لا يمكن أن يكون بديلاً عن الإجراءات القضائية التي من المفروض أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه(). |
2. Actividades judiciales de la Oficina del Fiscal | UN | اﻷنشطة القضائية التي قام بها مكتب المدعي العام |
:: El hecho de que el Parlamento haya levantado en varias ocasiones la inmunidad judicial de miembros del Gobierno y el Parlamento. | UN | :: رَفَعَ البرلمان في عدّة مناسبات الحصانة من الملاحقة القضائية التي يتمتع بها أعضاء الحكومة والبرلمان. |
El Gobierno presta diversos tipos de asistencia en los procedimientos judiciales en los que son parte personas indígenas. | UN | وتقدم الحكومة أنواعا مختلفة من المساعدات في اﻹجراءات القضائية التي تشمل أفرادا من السكان اﻷصليين. |
Se observó que una regulación detallada del tema a nivel internacional beneficiaría tanto a los ordenamientos que tuvieran experiencia en la utilización de esa técnica de contratación pública como a los ordenamientos que se plantearan introducirla en su legislación. | UN | ولوحظ أن وضع لوائح تفصيلية بشأن الموضوع على صعيد دولي سيعود بالفائدة على الولايات القضائية التي لديها خبرة في استخدام تقنية الاشتراء تلك وكذلك على الولايات القضائية التي تنظر في الأخذ بتلك التقنية. |
Además, algunos de los procedimientos judiciales a que hizo referencia el solicitante fueron resueltos a su favor, como ocurrió en el caso del juicio acerca de la prohibición del HSP, que el fiscal decidió suspender. | UN | وفضلاً عن ذلك، فقد تم لصالح صاحب البلاغ حسم بعض الإجراءات القضائية التي أشار إليها، مثل الدعاوى المتعلقة بفرض حظر على أنشطة الحزب الكرواتي للحقوق، حيث قرر المدعي العام سحبها. |
Lo mismo puede decirse de la doctrina jurídica que está definiendo progresivamente lo que se entiende por cada acto ilícito. | UN | وهو أمر يصح أيضاً على السوابق القضائية التي تحدد بالتدريج المقصود بكل فعل محرم. |
Sírvase describir las disposiciones jurídicas que rigen estas investigaciones. | UN | يرجى وصف الأحكام القضائية التي تحكم هذه التحقيقات. |
jurisdicciones que habían promulgado legislación basada en la Ley Modelo: Albania y Polonia; | UN | الاختصاصات القضائية التي سنت تشريعات مستندة الى القانون النموذجي؛ ألبانيا وبولندا؛ |
El Gobierno respondió que se había condenado a estas personas por asesinato y que durante el proceso judicial, en el que se había probado debidamente los delitos, habían contado con todas las garantías, incluida la asistencia letrada. | UN | وقد ردت الحكومة قائلة إن هؤلاء اﻷشخاص قد أدينوا بتهمة الاغتيال وأنهم حظوا، في غضون الدعوى القضائية التي استجوبوا فيها على النحو الواجب، بكل الضمانات، بما في ذلك مساعدة المحامين لهم. |
Varias decenas de ellos están siendo ya juzgados por los tribunales que atienden los delitos contra la seguridad del país. | UN | أصبح عشرات منهم يخضعون للمحاكم القضائية التي تُعنى بالجنايات ضد أمن البلاد. |
Esas alegaciones no permiten concluir si las personas en cuestión son conscientes de qué delitos exactamente se las acusa, especialmente si se tienen en cuenta las órdenes judiciales para su puesta en libertad. | UN | ومثل هذه الادعاءات غير حاسمة إذا كان الأفراد المعنيون غير مدركين للجرائم المتهمين بها بالضبط، لا سيما بالنظر إلى الأوامر القضائية التي صدرت بالإفراج عنهم. |