"القضايا المرفوعة ضد" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las causas contra
        
    • los casos contra
        
    • las causas incoadas contra
        
    • demandas contra
        
    • los juicios contra
        
    • casos presentados contra
        
    • las causas abiertas contra
        
    • las denuncias formuladas contra
        
    Además, el UNICEF y la OSCE trabajan en la creación de un programa de capacitación para jueces, fiscales y abogados defensores destinado a mejorar la forma en que se tramitan las causas contra menores. UN كما تعكف اليونيسيف والمنظمة على إنشاء برنامج تدريبي للقضاة وممثلي الادعاء ومحامي الدفاع المحليين كوسيلة لتحسين تناول القضايا المرفوعة ضد الأحداث.
    El Gobierno declaró que en las causas contra el Falun Gong juzgadas en Beijing los acusados estaban representados por abogados de su elección, que llevaron a acabo la defensa de forma independiente. UN وذكرت الحكومة أنه في القضايا المرفوعة ضد أعضاء طائفة فالون غونغ الذين جرت محاكمتهم في بيجينغ، مثَّل الأفراد المعنيين محامون من اختيارهم قدموا دفاعهم بصورة مستقلة.
    En particular, en los casos contra supuestos perpetradores, es siempre un desafío obtener pruebas suficientes de que una persona ha sido torturada. UN وفي القضايا المرفوعة ضد الجلادين المزعومين على وجه التحديد، يشكل الحصول على أدلة وافية تفيد تعرض شخص ما للتعذيب تحديا كبيرا.
    Además, el Estado parte debería velar por que los casos contra menores no se decidan únicamente sobre la base de confesiones, y por que el establecimiento de un tribunal de menores se lleve a efecto con carácter prioritario. UN وفضلاً عن ذلك ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم الفصل في القضايا المرفوعة ضد الأحداث على أساس الاعترافات وحدها، والقيام على سبيل الأولوية بإتمام عملية إنشاء محكمة الشباب.
    La citada Ley No. 27 de 2002 faculta a la Fiscalía Nacional de la República a enjuiciar y a los Tribunales Superiores de la República a fallar en las causas incoadas contra cualquier persona acusada de haber cometido cierto tipo de delitos en la República y fuera de sus fronteras en determinadas circunstancias. UN وبموجب تشريع إدراج نظام روما الأساسي في القانون الوطني، المتمثل في القانون رقم 27 لعام 2002، يجوز لهيئة الادعاء الوطنية للجمهورية أن تحقّق في القضايا المرفوعة ضد كل من يرتكب جريمة داخل الجمهورية وما وراء حدود الجمهورية في ظروف معينة، كما يمكن للمحاكم العليا للجمهورية أن تبت فيها.
    El número de demandas contra la Argentina alcanzó su máximo en 2003 con 20 demandas. UN وعدد القضايا المرفوعة ضد الأرجنتين بلغ في عام 2003 الذروة ب20 قضية.
    Durante el período que se examina, el Fiscal siguió ultimando la preparación de los juicios contra los acusados prófugos, con miras a la eventual transferencia a las jurisdicciones nacionales de 9 de los 13 fugitivos para su enjuiciamiento. UN وخلال الفترة قيد الاستعراض، واصل المدعي العام إعداد القضايا المرفوعة ضد الهاربين في صيغتها النهائية بغية إحالة تسعة من الهاربين الـ 13 إلى الهيئات القضائية الوطنية من أجل محاكمتهم في نهاية المطاف.
    En algunos de los casos presentados contra Belarús el Comité reiteró que el Estado parte debía revisar su legislación, en particular la Ley de Actos Multitudinarios de 30 de diciembre de 1997, para garantizar el pleno disfrute de las disposiciones del Pacto en el Estado parte. UN وفي بعض من هذه القضايا المرفوعة ضد بيلاروس، أعادت اللجنة من جديد أن تستعرض تشريعاتها لا سيما قانون تنظيم الأحداث العامة الصادر بتاريخ 30 كانون الأول/ديسمبر 1997، بهدف الحرص على التمتع الكامل بأحكام العهد في الدولة الطرف.
    Además, se habían aprobado procedimientos para las causas abiertas contra el personal médico, de modo que se habían abandonado 1.185 de las 1.416 causas abiertas ante los tribunales de seguridad nacional. UN كما اعتُمدت إجراءات في القضايا المرفوعة ضد العاملين في القطاع الطبي، فأُسقطت بذلك ما يربو على 185 1 من بين 416 1 قضية أحالتها محاكم أمن الدولة.
    Durante el período que se examina, el Fiscal siguió ultimando la preparación de las causas contra los fugitivos, con miras a la posible transferencia de 9 de los 13 fugitivos a jurisdicciones nacionales para su enjuiciamiento. UN 52 - وأثناء الفترة قيد الاستعراض، واصل المدعي العام الانتهاء من إعداد القضايا المرفوعة ضد الهاربين، بغية احتمال إحالة 9 من الهاربين الـ 13 إلى الهيئات القضائية الوطنية من أجل محاكمتهم.
    Si los sistemas de justicia penal no protegen sus derechos no es probable que, en estas condiciones, se pueda utilizar a los migrantes como testigos en las causas contra los traficantes. UN ومن غير المُرجح أن تتمكن نظم العدالة الجنائية من استخدام المهاجرين المهرَّبين كشهود في القضايا المرفوعة ضد مهرِّبيهم، ما لم تُوفّر الحماية لحقوقهم.
    Éstos son muy parecidos a los formulados contra los cuatro acusados mencionados más arriba, por lo que las causas contra los cinco se unieron con el acuerdo de las partes, el 14 de abril de 2000. UN ونظرا للتشابه الكبير بين التهم الموجهة إليه والتهم الموجهة إلى المتهمين الأربعة المشار إليهم أعلاه، ضُمّت القضايا المرفوعة ضد المتهمين الخمسة في 14 نيسان/أبريل 2000 بموافقة الأطراف.
    No obstante, las causas contra Vlastimir Ðorđević y Zdravko Tolimir, detenidos en junio de 2007, no podían acumularse con otras causas conexas, lo que ha dado lugar a un aumento del volumen de trabajo de la Oficina del Fiscal. UN بيد أنه لم يتسن ضم القضايا المرفوعة ضد فلاستيمير دروديفيتش، وزدرافكو توليمير، اللذين اعتقلا في حزيران/يونيه 2007، مما أدى إلى زيادة عبء عمل مكتب المدعي العام.
    En el período de que se informa se celebraron audiencias para la preservación de pruebas de conformidad con el artículo 71 bis de las Reglas de Procedimiento y Prueba en las causas contra Félicien Kabuga, Protais Mpiranya y Augustin Bizimana. UN 31 - وطوال الفترة المشمولة بالتقرير، عقدت جلسات بشأن حفظ الأدلة عملا بالمادة 71 مكررا في القضايا المرفوعة ضد كل من فيليسيان كابوغا وبروتي مبيرانيا وأوغسطين بيزيمانا.
    Además, el Estado parte debería velar por que los casos contra menores no se decidan únicamente sobre la base de confesiones, y por que el establecimiento de un tribunal de menores se lleve a efecto con carácter prioritario. UN وفضلاً عن ذلك ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم الفصل في القضايا المرفوعة ضد الأحداث على أساس الاعترافات وحدها، والقيام على سبيل الأولوية بإتمام عملية إنشاء محكمة الشباب.
    Además, el Estado parte debería velar por que los casos contra menores no se decidan únicamente sobre la base de confesiones, y por que el establecimiento de un tribunal de menores se lleve a efecto con carácter prioritario. UN وفضلاً عن ذلك ينبغي للدولة الطرف أن تكفُل عدم الفصل في القضايا المرفوعة ضد الأحداث على أساس الاعترافات وحدها، والقيام على سبيل الأولوية بإتمام عملية إنشاء محكمة الشباب.
    A menudo los dirigentes de la oposición son enjuiciados con rapidez y reciben duras condenas, mientras que los casos contra las fuerzas de seguridad son objeto de una investigación mucho menos exhaustiva y escaso seguimiento judicial. UN وفي كثير من الحالات يتعرض زعماء المعارضة لمحاكمات سريعة وأحكام قاسية، في حين تكون متابعة التحقيق القضائي في القضايا المرفوعة ضد قوات الأمن أقل كثيرا من ذلك.
    Para consultar las actas de la reunión mantenida por el Relator Especial y representantes del Estado parte en relación con todos los casos contra Colombia el 18 de julio de 2008, véase más arriba. UN انظر أعلاه محضر الاجتماع الذي عُقد في 18 تموز/يوليه 2008 بين المقرر الخاص وممثلي الدولة الطرف بشأن كل القضايا المرفوعة ضد كولومبيا.
    La Fiscal describió las causas incoadas contra el hijo de Muammar Al-Qadhafi, Saif Al-Islam Al-Qadhafi, y contra Abdullah Al-Senussi, un alto oficial de los servicios de inteligencia libios, y dijo que ambos habían sido detenidos y que las autoridades libias habían impugnado la admisibilidad de la causa contra el primero y cuestionado el proceso contra el segundo. UN وبعد أن أوجزت القضايا المرفوعة ضد نجل القذافي، سيف الإسلام القذافي، وعبد الله السنوسي، أحد كبار مسؤولي الاستخبارات الليبية، قالت إن كلاً من السيد القذافي والسيد السنوسي محتجزان بالفعل، وإن السلطات الليبية قد طعنت في مقبولية الدعوى المرفوعة ضد الأول وربما ضد الثاني.
    107. El Relator Especial aprecia las respuestas recibidas del Gobierno, en especial respecto de los casos en que la Comisión Nacional de Derechos Humanos ha determinado que hubo tortura, y espera recibir información sobre la evolución de las causas incoadas contra los inculpados. UN ٧٠١- يقدﱢر المقرر الخاص الردود التي تلقاها من الحكومة، وبخاصة في الحالات التي خلصت فيها لجنة حقوق اﻹنسان الوطنية إلى وقوع التعذيب، ويتطلع إلى إفادته بالتقدم المحرز في القضايا المرفوعة ضد المتهمين بالمسؤولية.
    En los dos últimos años ha aumentado el número de demandas contra Estados extranjeros por actos relacionados con la reducción del tamaño de las misiones o su reorganización, o con el cierre de instalaciones diplomáticas y consulares, y los empleados locales de las misiones diplomáticas cada vez participan menos en los sistemas de seguridad social obligatorios, que están en quiebra. UN فقد تضاعف على مدى السنتين الماضيين عدد القضايا المرفوعة ضد دول أجنبية بخصوص أفعال تتعلق بخفض حجم المرافق الدبلوماسية والقنصلية وإعادة تنظيمها وإغلاقها وانسحاب البعثات الدبلوماسية من الاشتراك في نظم الضمان الاجتماعي اﻹلزامية المفلسة بالنسبة ﻷفرادها المعينين محليا.
    13) El Comité también expresa preocupación por el entorno hostil a los defensores de los derechos humanos, particularmente los que se ocupan de la justicia de transición y de los derechos de las minorías, y por la falta de imparcialidad de los juicios contra los defensores de los derechos humanos, al parecer por motivos políticos (art. 16). UN (13) تعرب اللجنة عن قلقها إزاء البيئة العدائية التي يعيش فيها المدافعون عن حقوق الإنسان، ولا سيما من يعمل من بينهم في مجالي العدالة الانتقالية وحقوق الأقليات كما تعرب عن قلقها إزاء الافتقار إلى العدل في القضايا المرفوعة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان لأسباب يدعى أنها سياسية (المادة 16).
    En segundo lugar, la denegación de un examen médico en casos de asilo y la negativa a presentar dicho examen como prueba constituyen motivo de preocupación en una serie de casos presentados contra el Estado parte. UN وثانياً، يشكل رفض إجراء فحص طبي في حالات اللجوء ورفض قبول أدلة في شكل فحص من هذا القبيل مصدر قلق في عدد القضايا المرفوعة ضد الدولة الطرف().
    b) Investigar, enjuiciar y sancionar con prontitud, eficacia e imparcialidad todos los actos de trata de seres humanos y otros delitos conexos, y tramitar con celeridad las causas abiertas contra los contratadores ilegales; UN (ب) التحقيق في جميع أفعال الاتجار بالأشخاص والجرائم الأخرى ذات الصلة، والمقاضاة والمعاقبة عليها بشكل سريع وفعال ونزيه، والإسراع في معالجة القضايا المرفوعة ضد وكلاء التوظيف غير القانونيين؛
    La Comisión Independiente de Examen de Denuncias contra miembros de la policía es competente para investigar y examinar las denuncias formuladas contra funcionarios del cuerpo de policía. UN تمتلك الهيئة المستقلة المعنية بدراسة الشكاوى المقدمة ضد قوات الشرطة سلطة التحقيق في القضايا المرفوعة ضد موظفي الشرطة ودراستها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus