La comunidad internacional ha dado pruebas anteriormente de su capacidad de negociar y resolver cuestiones complejas. | UN | وقد أثبت المجتمع الدولي في الماضي قدرته على التفاوض وحل القضايا المعقدة. |
La Comisión concluyó su labor en 29 sesiones oficiales y siete sesiones oficiosas, en un espíritu de avenencia, a pesar del número de cuestiones complejas que tuvo ante sí. | UN | وأتمت اللجنة أعمالها في ٢٩ جلسة رسمية وسبع جلسات غير رسمية، بروح من التوفيق رغم عدد القضايا المعقدة التي واجهتها. |
Las Naciones Unidas tienen un papel importante que desempeñar en este sentido así como en la respuesta a cuestiones complejas como las que plantean el medio ambiente y las normas laborales. | UN | وللأمم المتحدة دور حاسم الأهمية في هذا الصدد وفي تناول القضايا المعقدة مثل المعايير البيئية ومعايير العمل. |
La ONUDI pertenece al grupo básico de entidades del sistema de las Naciones Unidas que trabajan por resolver las complejas cuestiones relacionadas con estos instrumentos nuevos. | UN | وقالت ان اليونيدو ضمن مجموعة الكيانات الجوهرية في منظومة اﻷمم المتحدة التي تعمل من أجل حل القضايا المعقدة المتصلة بتلك الصكوك الجديدة. |
Su capacidad para resolver casos complejos es un problema que el Gobierno desea resolver. | UN | وتحرص الحكومة على إيجاد حل يتيح تعزيز قدرتهم على تناول القضايا المعقدة. |
Y al no entender los problemas complejos de nuestro tiempo, enfrentábamos ciertas implicaciones prácticas. | TED | وبفشلنا في فهم القضايا المعقدة في عصرنا، كنا نواجه آثارًا عملية معينة. |
A pesar de eso, la Subcomisión aún tendrá ante sí un gran número de cuestiones complejas, que pondrán a prueba la competencia de sus miembros. | UN | ورغم هذا، فسيستمر طرح عدد كبير من القضايا المعقدة على اللجنة، بما يشكل شحذاً لخبرة أعضائها. |
Algunos participantes preguntaron hasta qué punto el fomento de la capacidad de la CEAP abordaba cuestiones complejas tales como los inventarios nacionales, la evaluación y gestión de riesgos, y el MDL y otros incentivos. | UN | وسأل المشاركون إلى أي مدى يعالج مشروع التعاون الاقتصادي بين أستراليا وآسيا والمحيط الهادئ القضايا المعقدة مثل قوائم الجرد الوطنية، وتقييم المخاطر وإدارتها وآلية التنمية النظيفة وغيرها من الحوافز. |
El Grupo ha abordado de manera creativa y adecuada cuestiones complejas, como el derecho del mar y los problemas ambientales mundiales sin dejar que los intereses de sus miembros, a menudo en conflicto, menoscabasen su solidaridad básica. | UN | فالمجموعة تتعامل على نحو ابتكاري وجاد مع القضايا المعقدة مثل قانون البحار والتحديات البيئية العالمية، دون أن تسمح بأن تضر مصالح أعضائها، التي هي في كثير من الأحيان مصالح متضاربة، بتضامنها الأساسي. |
Desde que se aprobó el informe Brahimi, han surgido muchas cuestiones complejas en el ámbito de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ومنذ اعتماد تقرير الإبراهيمي، ظهر كثير من القضايا المعقدة في مجال عمليات حفظ السلام. |
En la próxima Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático, que se celebrará en Durban (Sudáfrica), tendremos que abordar cuestiones complejas y tener en cuenta el vínculo que existe entre el medio ambiente y la seguridad internacional. | UN | وفي مؤتمر الأمم المتحدة المقبل بشأن تغير المناخ في ديربان في جنوب أفريقيا، سيتعين علينا أن نتعامل مع هذه القضايا المعقدة في عملنا وأن نضع في اعتبارنا الصلة القائمة بين البيئة والأمن الدولي. |
Reconocemos que la respuesta a las cuestiones complejas e interrelacionadas que figuran en el programa de las Naciones Unidas es una colosal tarea, hasta para las Naciones Unidas. | UN | إننا ندرك أن الرد على القضايا المعقدة والمتداخلة في جدول أعمال الأمم المتحدة مهمة جسيمة، حتى بالنسبة للأمم المتحدة. |
El Relator Especial alienta a todos los que desean proteger el derecho a la libertad de opinión y de expresión a que eviten un exceso de simplificación en cuestiones complejas que entrañan adoptar decisiones difíciles pero necesarias. | UN | ويشجع المقرر الخاص جميع من يسعون إلى حماية الحق في حرية الرأي والتعبير، على تجنب المبالغة في تبسيط القضايا المعقدة التي تستوجب خيارات ضرورية وإن كانت صعبة. |
Este podría ser el caso, en particular, de las complejas cuestiones que presenta la protección de los conocimientos tradicionales. | UN | وقد يكون ذلك صحيحاً بشكل خاص في حالة القضايا المعقدة مثل حماية المعارف التقليدية. |
En consecuencia, es preciso reafirmar las normas del derecho internacional humanitario, que de hecho dan respuesta a las complejas cuestiones que surgen de las situaciones de conflicto. | UN | وهكذا فإنه من الضروري إعادة تأكيد قواعد القانون الانساني الدولي ﻷنها توفر ردودا على القضايا المعقدة الناشئة عن حالات النزاع. |
las complejas cuestiones políticas y administrativas que es necesario abordar ahora sólo pueden resolverse con contactos directos entre las partes. | UN | أما القضايا المعقدة في مجالات السياسات واﻹدارة، التي تحتاج اﻵن إلى مواجهتها، فلا سبيل إلى حلها إلا من خلال الاتصالات المباشرة بين اﻷطراف ذاتها. |
Con respecto al cálculo del tiempo necesario para la preparación del fallo, al igual que en otros casos complejos, se necesitará un plazo considerable. | UN | وفيما يتعلق بتقدير الوقت اللازم لإعداد الحكم، ستكون هناك حاجة إلى قدر كبير من الوقت، على غرار القضايا المعقدة الأخرى. |
El Tribunal propone la asignación de codefensores o asesores letrados a fin de aliviar la carga de trabajo del defensor en casos complejos. | UN | وتقترح المحكمة تعيين محامين مساعدين لتخفيف عبء العمل عن محامي الدفاع في القضايا المعقدة. |
Las actividades principales del Comité durante el período que abarca el informe incluyen una amplia gama de problemas complejos derivados de la aplicación de las medidas obligatorias. | UN | ٥ - شملت اﻷنشطة الرئيسية التي اضطلعت بها اللجنة خلال الفترة المشمولة بالتقرير مجموعة كبيرة من القضايا المعقدة الناشئة عن تنفيذ التدابير الالزامية. |
Esta iniciativa refuerza la capacidad futura de los países de la ex Yugoslavia de abordar con eficacia causas complejas de crímenes de guerra. | UN | وتعزز هذه المبادرة قدرة البلدان في يوغوسلافيا السابقة على التعامل بفعالية في المستقبل مع القضايا المعقدة المتصلة بجرائم الحرب. |
La ley vigente dice que la adopción del hijo produce su emancipación legal, redacción que ha dado lugar a numerosas y complejas cuestiones. | UN | وينص القانون الحالي على أن تبني الطفل يؤدي إلى تحريره القانوني وهي عبارة أثارت الكثير من القضايا المعقدة. |
En primer lugar, el proceso del Grupo de Trabajo ha aclarado muchos de los temas complejos e intervinculados. | UN | أولا، أوضحت عملية الفريق العامـــل العديد من القضايا المعقدة والمتشابكة. |
Queremos utilizar nuestra condición de miembros del Consejo de Seguridad para intensificar la cooperación con los Estados Miembros de la Organización en todas las regiones y para ser un socio fiable en la búsqueda de consenso para la solución de los complejos problemas de políticas del mundo. | UN | ونحن نريد أن نستخدم عضويتنا في مجلس الأمن لتكثيف التعاون مع الدول الأعضاء في كل المناطق ولنكون شريكا يمكن الاعتماد عليه عند السعي إلى تحقيق توافق في الآراء من أجل حل القضايا المعقدة للسياسة العالمية. |
La investigación de los casos complicados puede aplazarse hasta que la creación de una cultura de la competencia y la experiencia acumulada hayan creado un entorno más propicio para ello. | UN | ويمكن إرجاء التحقيق في القضايا المعقدة حتى تصل ثقافة المنافسة والخبرة المتراكمة إلى المستوى الذي يسمح بإجرائه(). |
los asuntos complejos se remiten al Fiscal General para que los examine y dictamine si se han de entablar procedimientos. | UN | وتحال القضايا المعقدة إلى النائب العام للنظر فيها والتوصية بما إذا كان من الضروري أم لا اتخاذ أية إجراءات بشأنها. |
En el presente informe no es posible, debido a limitaciones de espacio, ocuparse cabalmente de esas complicadas cuestiones. | UN | وفي هذا التقرير، يتعذر، لضيق الحيز، تناول هذه القضايا المعقدة تناولا كاملا. |