En los últimos años, en menor medida, el Consejo de Seguridad ha aprobado resoluciones al abordar algunas de esas cuestiones en el contexto del mantenimiento y la consolidación de la paz. | UN | وفي السنوات الأخيرة، اتخذ مجلس الأمن، وإن كان بدرجة أقل، قرارات تعالج بعض هذه القضايا في سياق حفظ السلام وبناء السلام. |
En los debates, se propuso crear un proyecto destinado a ocuparse de estas cuestiones en el contexto de los Balcanes occidentales. | UN | 11 - وقُدم خلال المناقشات مقترح يتعلق بمشروع يهدف إلى معالجة هذه القضايا في سياق منطقة غرب البلقان. |
Sin embargo, me propongo abordar algunas de estas cuestiones en el contexto de proponer un mandato para las negociaciones de una convención de cesación en la Conferencia de Desarme. | UN | ومع ذلك، فانني أعتزم تناول بعض هذه القضايا في سياق تقديم اقتراحي المتعلق بولاية المفاوضات التي ستجري في مؤتمر نزع السلاح بشأن وضع اتفاقية لوقف انتاج المواد الانشطارية. |
Debería realizarse un examen posterior de esas cuestiones en el marco del Convenio sobre la Diversidad Biológica y de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático. | UN | وينبغي أن تجري أي مناقشة أخرى لهذه القضايا في سياق اتفاقية التنوع البيولوجي واتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية المتعلقة بتغير المناخ. |
Se recordó que el coloquio de la CNUDMI celebrado en 2004 constituía un modelo útil para tratar cuestiones en un contexto que despertara el interés y atrajera la participación de un amplio espectro de especialistas dedicados a combatir el fraude comercial. | UN | وذُكِّر بأنَّ ندوة الأونسيترال المعقودة في عام 2004 قد مثَّلت نموذجاً مفيداً لمعالجة القضايا في سياق استرعى اهتمام طائفة واسعة من الفاعلين في مجال مكافحة الاحتيال التجاري واستقطب مشاركتهم. |
Por lo tanto, es fundamental que el sistema de las Naciones Unidas también se concentre sobre estas cuestiones, en el contexto de su apoyo al proceso de democratización. | UN | لذلك يعد من اﻷمور اﻷساسيـــة أن تــركز منظومة اﻷمم المتحدة اهتمامها على هذه القضايا في سياق دعمها لعملية إقرار الديمقراطية. |
En consecuencia, se expresaron dudas acerca de si era conveniente y factible tratar de abordar esas cuestiones en el contexto de un conjunto de disposiciones orientadas, en principio, a la formación del acuerdo de arbitraje. | UN | وبناء على ذلك، فقد أعرب عن شكوك فيما إذا كان من المستحسن والمجدي محاولة تناول تلك القضايا في سياق مجموعة من الأحكام موجهة في المقام الأول الى الصياغة الشكلية لاتفاق التحكيم. |
Durante sus visitas a los países afectados, el Representante Especial ha señalado a la atención de la comunidad internacional varias de estas cuestiones en el contexto de conflictos. | UN | وقام الممثل الخاص، خلال زياراته إلى البلدان المتأثرة، بتوجيه انتباه المجتمع الدولي إلى عدد من هذه القضايا في سياق النزاعات. |
Hay que demostrar la existencia de relaciones intersectoriales y contemplar las cuestiones en el contexto de la Declaración del Milenio, aprobada por los Jefes de Estado en la Cumbre del Milenio en el año 2000. | UN | وهناك حاجة إلى إبراز الروابط بين القطاعات والنظر إلى القضايا في سياق إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية الذي اعتمده رؤساء الدول في مؤتمر قمة الألفية عام 2000. |
Acordó dedicar un día antes de su 26ª reunión a examinar esas cuestiones en el contexto de su proceso de revisión del plan de gestión del MDL. | UN | واتفق على تخصيص يوم واحد قبل اجتماعه السادس والعشرين لتحليل هذه القضايا في سياق عملية تنقيح خطة إدارة آلية التنمية النظيفة. |
Subrayando nuevamente la importancia de las propuestas de políticas formuladas en el Informe sobre los países menos adelantados 2011, el Secretario General concluyó su discurso de apertura reafirmando su empeño en seguir examinando estas cuestiones en el contexto de la XIII UNCTAD. | UN | وإذ شدّد الأمين العام مرة أخرى على أهمية هذه المقترحات السياساتية الواردة في تقرير أقل البلدان نمواً لعام 2011، فقد اختتم ملاحظاته الافتتاحية بإعادة تأكيد التزامه بمواصلة معالجة هذه القضايا في سياق الأونكتاد الثالث عشر. |
Subrayando nuevamente la importancia de las propuestas de políticas formuladas en el Informe sobre los países menos adelantados 2011, el Secretario General concluyó su discurso de apertura reafirmando su empeño en seguir examinando estas cuestiones en el contexto de la XIII UNCTAD. | UN | وإذ شدّد الأمين العام مرة أخرى على أهمية هذه المقترحات السياساتية الواردة في تقرير أقل البلدان نموا لعام 2011، فقد اختتم ملاحظاته الافتتاحية بإعادة تأكيد التزامه بمواصلة معالجة هذه القضايا في سياق الأونكتاد الثالث عشر. |
7. Se observó que la labor en curso desplegada por la UNCITRAL e INSOL sobre regímenes de insolvencia eficaces y eficientes facilitaría también el manejo de cuestiones en el contexto de la insolvencia transfronteriza. | UN | 7- وأشير إلى أن العمل الجاري الذي تضطلع به الأونسيترال وإنسول بشأن نظم الاعسار الكفؤة والفعالة من شأنه أيضا أن ييسر معالجة القضايا في سياق الاعسار عبر الحدود. |
Paralelamente a las deliberaciones sobre los vehículos aéreos no tripulados en la categoría IV, el Grupo examinó también estas cuestiones en el contexto de la categoría V. El Grupo consideró también la posible inclusión de helicópteros que realizaban misiones de lanzamientos desde el aire y transporte de tropas. | UN | 97 - إلى جانب المناقشات المتعلقة بالمركبات الجوية غير المأهولة تحت الفئة الرابعة، ناقش الفريق أيضا هذه القضايا في سياق الفئة الخامسة. |
Como ya se ha mencionado, Samoa abordará estas cuestiones en el contexto de la aceleración de la igualdad entre el hombre y la mujer, como reflejan los avances registrados hasta el momento, a través de su marco jurídico y político. | UN | ومرة ثانية، يتمثل موقف ساموا في معالجة هذه القضايا في سياق التعجيل بالمساواة بين الرجل والمرأة على النحو المبين في التطورات الموثقة حتى الآن في أنها ستعالج من خلال إطار العمل القانوني والمتعلق بالسياسات لساموا. |
Los dos primeros eventos se dedicarán a los problemas que plantean el acceso universal a la energía sostenible y la integración de la industria ecológica en la transición a una economía favorable al medio ambiente, mientras que el tercero dará una oportunidad de analizar esas cuestiones en el contexto regional concreto de América Latina. | UN | ويتناول الحدثان الأوَّلان التحديات المتعلقة بالحصول على طاقة عالمية مستدامة وإدراج الصناعة الخضراء ضمن عملية الانتقال إلى الاقتصاد الأخضر؛ في حين يفسح الحدثُ الثالث المجالَ أمام مناقشة تلك القضايا في سياق أمريكا اللاتينية الإقليمي المحدد. |
El informe también se ocupa de estas cuestiones en el contexto de los tres objetivos de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social: la erradicación de la pobreza, el empleo y el trabajo digno y la integración social, como base para los preparativos del vigésimo aniversario del Año Internacional de la Familia. | UN | ويتناول التقرير كذلك هذه القضايا في سياق الأهداف الثلاثة لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية - القضاء على الفقر والعمالة، والعمل اللائق، والاندماج الاجتماعي - كأساس للأعمال التحضيرية للذكرى العشرين للسنة الدولية للأسرة. |
Debería realizarse un examen posterior de esas cuestiones en el marco del Convenio sobre la Diversidad Biológica y de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático. | UN | وينبغي أن تجري أي مناقشة أخرى لهذه القضايا في سياق اتفاقية التنوع البيولوجي واتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية المتعلقة بتغير المناخ. |
Atendiendo a su solicitud de brevedad, Sr. Presidente, y puesto que Sudáfrica formulará declaraciones más pormenorizadas durante el debate temático de la Comisión, esta intervención se centrará en las opiniones nacionales de Sudáfrica respecto de algunas cuestiones en el marco del debate multilateral sobre el desarme y la seguridad internacional. | UN | واستجابة لدعوتكم إلى توخي الإيجاز، سيدي، وبما أن جنوب أفريقيا ستدلي ببيانات أكثر تفصيلا خلال المناقشة المواضيعية للجنة، فإن هذه المداخلة ستركز على وجهات النظر الوطنية لجنوب أفريقيا حول بعض القضايا في سياق الخطاب المتعدد الأطراف بشأن نزع السلاح والأمن الدولي. |
Los países en desarrollo han manifestado claramente su preferencia por abordar esas cuestiones en un contexto multilateral, en lugar de bilateral, de conformidad con el AGCS. | UN | وقد أعربت البلدان النامية بوضوح عن تفضيلها لتناول هذه القضايا في سياق متعدد الأطراف وليس في سياق ثنائي - وفقاً للاتفاق العام المتعلق بالتجارة في الخدمات. |
El OOPS informó a la Junta de que en el manual de gestión del ciclo de programas que la Dependencia de Coordinación y Apoyo a los Programas estaba preparando se abordarían algunas de estas cuestiones en un contexto más amplio para proyectos, programas y operaciones de emergencia. | UN | 166 - وأبلغت الأونروا المجلس بأن كتيّب إدارة الدورة البرنامجية الذي تعده حاليا وحدة تنسيق البرامج ودعمها سيتصدى لبعض هذه القضايا في سياق أوسع لعمليات المشاريع والبرامج وحالات الطوارئ. |