El mecanismo ha remitido el caso a las autoridades yugoslavas. | UN | وقد أحالت الآلية القضية إلى السلطات اليوغوسلافية. |
Se informó del caso a las autoridades administrativas y judiciales competentes para que adoptaran las medidas oportunas. | UN | ورُفعت القضية إلى السلطات الإدارية والقضائية المختصة لاتخاذ إجراء بشأنها. |
Si no se llega a un acuerdo, el jefe tradicional tiene la obligación de remitir el caso a las autoridades judiciales competentes. | UN | وإذا لم يتم التوصل إلى اتفاق، فإن الزعيم التقليدي ملزم بإحالة القضية إلى السلطات القضائية المختصة. |
Por consiguiente, no se trata de cumplir las disposiciones de un tratado que exija que se conceda la extradición del presunto culpable o que se remita el asunto a las autoridades competentes del Estado solicitado, como se indica en el párrafo 3, sino de cumplir el nuevo régimen basado en las disposiciones del estatuto. | UN | وبالتالي لن تكون المسألة متعلقة بالامتثال ﻷحكام أية معاهدة تقضي بتسليم المتهم أو بتحويل القضية إلى السلطات المختصة في الدولة مقدمة الطلب، مثلما تمت اﻹشارة إليه في الفقرة ٣، وإنما ستكون متعلقة بالامتثال للنظام الجديد استنادا إلى أحكام النظام اﻷساسي. |
Las convenciones y los protocolos contra el terrorismo aprobados con los auspicios de las Naciones Unidas contenían una formulación coherente de una obligación aut dedere aut judicare con respecto al Estado parte en cuyo territorio el supuesto infractor estaba presente para extraditar a esa persona o someter el caso a sus autoridades competentes para el enjuiciamiento. | UN | وتتضمن اتفاقيات وبروتوكولات الإرهاب التي اعتُمدت تحت رعاية الأمم المتحدة التزاما صيغ بصورة مطردة وهو الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، على الدول الطرف التي يوجد في إقليمها من يُدعى ارتكابه الجُرم بتسليم ذلك الشخص أو إحالة تلك القضية إلى السلطات المختصة لمحاكمته. |
La decisión de remitir una causa a las autoridades nacionales es una función ad hoc. | UN | وقرار إحالة القضية إلى السلطات الوطنية مهمة مخصصة الغرض. |
Cuando el supuesto acto de explotación y abuso sexuales denunciado también constituya delito, las Naciones Unidas ayudarán a las supuestas víctimas a llevar el caso ante las autoridades nacionales, si así lo desearan. | UN | وفي الحالات التي يشكل فيها الاستغلال والإيذاء الجنسيان جريمة أيضا، ستساعد الأمم المتحدة أيضا الضحايا المزعومين على رفع القضية إلى السلطات الوطنية إن رغبوا في ذلك. |
Además, el artículo 7 de la Ley de la Convención parece exigir el rechazo de una solicitud de extradición para que la causa deba ser presentada a las autoridades pertinentes. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن المادة 7 من قانون الاتفاقية تقتضي رفض طلب بالتسليم قبل اشتراط إحالة القضية إلى السلطات المختصة. |
Tras evaluar cuidadosamente el valor probatorio del material reunido durante la investigación, la Organización decidió remitir el caso a las autoridades competentes de los Estados Unidos de América. | UN | وبعد تقييم دقيق للقيمة الإثباتية للمواد التي جمعت أثناء هذا التحقيق، قررت المنظمة إحالة القضية إلى السلطات المعنية في الولايات المتحدة الأمريكية. |
El 28 de mayo de 1998, se envió el expediente del caso a las autoridades ucranias a fin de que el proceso pudiese tener lugar en Ucrania. | UN | 2-7 وفي 28 أيار/مايو 1998، أُرسل ملف القضية إلى السلطات الأوكرانية حتى يتسنى النظر في القضية في أوكرانيا. |
Si se deniega la extradición por esos motivos, el Estado solicitante deberá presentar el caso a las autoridades competentes con fines de enjuiciamiento. | UN | وإذا رُفض تسليم المشتبه فيهم بالاستناد إلى هذه الأسس، وجب على الدولة التي يُطلب منها التسليم أن تحيل القضية إلى السلطات المختصة لأغراض الملاحقة القضائية؛ |
En consecuencia, no existía ninguna obligación de castigar y la obligación se cumplía sometiendo el caso a las autoridades competentes para su investigación. | UN | ومن ثم فليس هناك التزام بالمعاقبة، ويتم الوفاء بالالتزام بإحالة القضية إلى السلطات المختصة لإجراء تحقيق واحتمال إجراء محاكمة. |
En diciembre de 2012, la Organización remitió el caso a las autoridades locales. | UN | وفي كانون الأول/ ديسمبر 2012، أحالت المنظمة هذه القضية إلى السلطات المحلية. |
En caso de una negativa a extraditar a ciudadanos paraguayos, se debe someter el caso a las autoridades judiciales competentes para impulsar el procesamiento penal nacional. | UN | وفي حال رفض تسليم مواطني باراغواي، لا بد من تقديم القضية إلى السلطات القضائية المختصة لاستهلال الإجراءات الجنائية الوطنية. |
En algunos casos, las víctimas solo informan a la policía de la UNAMID, que todo lo que puede hacer es remitir el caso a las autoridades locales. | UN | وفي بعض الحالات، تُعلِم الضحايا شرطة العملية المختلطة التي جُلَّ ما يمكنها القيام به هو إحالة القضية إلى السلطات المحلية. |
Aunque el proveedor reembolsó 36.000 dólares a la UNTAET por el combustible que faltaba, la UNTAET remitió el caso a las autoridades judiciales locales para que el autor fuera procesado, como recomendó la OSSI. | UN | ورغم أن البائع رد للبعثة مبلغ 000 36 دولار مقابل كميات الوقود المفقودة، إلا أن البعثة أحالت القضية إلى السلطات المحلية المسؤولة عن إنفاذ القوانين للمقاضاة الجزائية، كما أوصاها بذلك مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
La Organización aún no ha examinado una recomendación conexa sobre la posibilidad de remitir el caso a las autoridades suizas para su información y la adopción de medidas con respecto al uso indebido de la tarjeta para la compra de gasolina sin impuestos. | UN | ولا تزال قيد نظر المنظمة توصية ذات صلة بذلك تتعلق بإمكانية إحالة القضية إلى السلطات السويسرية، لإحاطتها علما، و/أو قيامها باتخاذ إجراء فيما يتعلق إساءة استعمال بطاقة شراء الوقود المعفاة من الضرائب. |
3. El traslado del inculpado para ponerlo a disposición de la Corte equivale, en las relaciones entre los Estados Partes que aceptan la competencia de la Corte respecto del crimen considerado, a la ejecución de toda disposición de un tratado que exija que se conceda la extradición del presunto culpable o que se remita el asunto a las autoridades competentes del Estado solicitado a los efectos de incoación de un proceso penal. | UN | ٣- يكون نقل المتهم إلى المحكمة، فيما بين الدول اﻷطراف التي تقبل اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجريمة، امتثالا كافيا لنص أية معاهدة يوجب تسليم المشتبه فيه أو إحالة القضية إلى السلطات المختصة للدولة الطالبة للمحاكمة. |
3. El traslado del inculpado para ponerlo a disposición de la Corte equivale, en las relaciones entre los Estados Partes que aceptan la competencia de la Corte respecto del crimen considerado, a la ejecución de toda disposición de un tratado que exija que se conceda la extradición del presunto culpable o que se remita el asunto a las autoridades competentes del Estado solicitado a los efectos de incoación de un proceso penal. | UN | ٣- يكون نقل المتهم إلى المحكمة، فيما بين الدول اﻷطراف التي تقبل اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجريمة، امتثالا كافيا لنص أية معاهدة يوجب تسليم المشتبه فيه أو إحالة القضية إلى السلطات المختصة للدولة الطالبة للمحاكمة. |
3. El traslado del inculpado para ponerlo a disposición de la Corte equivale, en las relaciones entre los Estados partes que aceptan la competencia de la Corte respecto del crimen considerado, a la ejecución de toda disposición de un tratado que exija que se conceda la extradición del presunto culpable o que se remita el asunto a las autoridades competentes del Estado solicitado a los efectos de incoación de un proceso penal. | UN | ٣ - يكون نقل المتهم إلى المحكمة، فيما بين الدول اﻷطراف التي تقبل ولاية المحكمة فيما يتعلق بالجريمة، امتثالا كافيا لنص أية معاهدة يوجب تسليم المشتبه فيه أو إحالة القضية إلى السلطات المختصة للدولة الطالبة للمحاكمة. |
Contrario a los compromisos asumidos internacionalmente por este país en materia de lucha contra el terrorismo, éste se ha negado reiteradamente a conceder la extradición a Venezuela del terrorista Luis Posada Carriles o, en su defecto, a someter el caso a sus autoridades competentes a efectos de garantizar el enjuiciamiento de este criminal, sin excepción alguna y con independencia de que el delito haya sido o no cometido en su territorio. | UN | وعلى النقيض من التزامات ذلك البلد في مجال مكافحة الإرهاب، فقد رفض مرارا تسليم الإرهابي لويس بوسادا كاريليس إلى فنـزويلا أو إحالة القضية إلى السلطات المختصة لكفالة تقديم هذا المجرم للمحاكمة، بدون شروط وبصرف النظر عما إذا كانت الجريمة قد ارتكبت على أرض الدولة أم لا. |
Asimismo, a la hora de adoptar una decisión sobre la remisión de una causa a las autoridades nacionales, o sobre su revocación, será preciso acceder a los expedientes de causas anteriores similares, incluidas las decisiones y providencias anteriores y, en caso necesario, los escritos presentados con anterioridad y cualquier otro documento pertinente. | UN | وعلى غرار ذلك، وأثناء إصدار قرار بإحالة القضية إلى السلطات الوطنية، أو عند رفض طلب الإحالة، سيتعين الاطلاع على سجلات قضايا مماثلة سابقة، بما في ذلك القرارات والأوامر السابقة، وعند الاقتضاء، المذكرات الأخرى المقدمة سابقا وأي وثائق أخرى ذات صلة. |
En tales circunstancias, además de las medidas de resarcimiento adoptadas dentro de las Naciones Unidas, puede ser apropiado plantear el caso ante las autoridades nacionales con miras a recuperar la suma total adeudada a la Organización u obtener indemnización por daños. | UN | ١٦ - وفي تلك الظروف، ربما يكون من المناسب، باﻹضافة إلى إجراء الاسترداد المتخذ في نطاق اﻷمم المتحدة، إحالة القضية إلى السلطات الوطنية بغية استرداد كامل المديونية المستحقة للمنظمة أو الحصول على تعويض عن اﻷضرار التي تكبدتها. |
Además, el artículo 7 de dicha Ley parece exigir el rechazo de una solicitud de extradición para que la causa deba ser presentada a las autoridades pertinentes. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن المادة 7 من قانون الاتفاقية تقتضي رفض طلب بالتسليم قبل اشتراط إحالة القضية إلى السلطات المختصة. |