Desafortudamente, todos esos esfuerzos han resultado infructuosos, como se comprobó en el sector occidental de la Zonas Protegidas por las Naciones Unidas. | UN | بيد أن كل تلك الجهود كانت لﻷسف ، عقيمة حسبما شهدنا في القطاع الغربي من المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة . |
137. el sector occidental de las zonas protegidas por las Naciones Unidas representa un caso único, ya que el 80% de su superficie está controlada por los croatas. | UN | ١٣٧ - أما القطاع الغربي من المنطقة المشمولة بالحماية فوضعه فريد لخضوع ٨٠ في المائة من مساحته للسيطرة الكرواتية. |
Además, mi Gobierno ha aceptado las peticiones de la parte serbia local para que se realizara una investigación paralela de un punto situado en el sector occidental de las Zonas Protegidas por las Naciones Unidas (ZPNU) y para que se llevaran a cabo los exámenes forenses de los restos de Ovcara en un tercer país. | UN | وفضلا عن ذلك، قبلت حكومتي طلبات الجانب الصربي المحلي بشأن القيام بتحقيقات موازية في مكان واقع في القطاع الغربي من المنطقة المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة، وبشأن إجراء الفحص الشرعي للرفات في بلد ثالث. |
Se ha obligado a la mayoría de estas personas a pasar largos períodos de tiempo en el sector oeste de las zonas protegidas por las Naciones Unidas a la espera de recibir visados de entrada, lo que ha agravado sus tensiones y ansiedad. | UN | فقد اضطر معظم هؤلاء اﻷشخاص إلى قضاء فترات زمنية طويلة في القطاع الغربي من المنطقة المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة، انتظاراً لتأشيرات الدخول، مما ضاعف من شدة الضغط عليهم وشعورهم بالقلق. |
sector occidental de las áreas protegidas por las Naciones Unidas | UN | القطاع الغربي من المناطق الموضوعة تحت حماية اﻷمم المتحدة |
Gracias. " A continuación el helicóptero despegó y voló hacia la sección occidental de Mostar, donde fue Variable recibido por uno de los varios vehículos que se encontraban en la zona. | UN | وشكرا " . ثم أقلعت طائرة الهيليكوبتر وطارت الى القطاع الغربي من موستار حيث التقت بواحدة من المركبات المتعددة الموجودة بالمنطقة. |
En el tramo de la carretera dentro del sector occidental de la ZPNU no habrá puestos de control. | UN | ولن تقام في القطاع الغربي من المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة حواجز تفتيش على الطريق السريع. |
Una excepción reciente, sin embargo, fueron varias incursiones realizadas por la Fuerza Aérea de Croacia a través del espacio aéreo de Bosnia para bombardear posiciones en el sector occidental de Croacia. | UN | بيد أنه حدث مؤخرا استثناء شمل عدة طلعات للقوة الجوية الكرواتية عبر المجال الجوي البوسني لقصف مواقع في القطاع الغربي من كرواتيا. |
El brigada Jan Rotzanski, de 21 años, de Herzliya resultó muerto y un segundo soldado fue gravemente herido cuando el vehículo, que pertenecía a la sección de ingeniería, utilizado para desactivar cargas explosivas fue alcanzado en el sector occidental de la frontera entre Israel y el Líbano cerca de Moshav Zarit. | UN | وقد ترتب على الهجوم مقتل الرقيب الأول جان روتزانسكي، 21 سنة، المنحدر من هرتزيليا، وإصابة جندي آخر بجراح خطيرة عندما أصيبت المركبة، التي هي عبارة عن وحدة هندسية تستخدم لإبطال مفعول العبوات المتفجرة، في القطاع الغربي من الحدود الإسرائيلية اللبنانية، بالقرب من موشاف زاريت. |
También comuniqué que la FPNUL había comenzado un proyecto piloto con las Fuerzas Armadas Libanesas y las Fuerzas de Defensa de Israel para delimitar de forma visible una porción de 6 kilómetros de la Línea Azul en el sector occidental de la zona de operaciones. | UN | كما أفدت بأن القوة بدأت تنفيذ مشروع تجريبي مع القوات المسلحة اللبنانية وقوات الدفاع الإسرائيلية لوضع علامات واضحة على جزء من الخط الأزرق يمتد على طول ست كيلومترات في القطاع الغربي من منطقة العمليات. |
43. Con respecto a la excavación de las fosas comunes de Ovcara y otro emplazamiento, sobre todo en el sector occidental de la zona protegida por las Naciones Unidas, se reconoció que se necesitarían muchos más recursos que los previstos inicialmente por la Comisión o por Physicians for Human Rights. | UN | ٣٤ - وفيما يتعلق بالكشف عن المقبرتين الجماعيتين في اوفكارا وفي موقع آخر في القطاع الغربي من المنطقة المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة على وجه الخصوص، اتضح أن ذلك سيتطلب قدرا من الموارد أكبر كثيرا مما ارتأته اللجنة ومنظمة اﻷطباء المناصرين لحقوق اﻹنسان. |
Es más, se informó de que, en Daruvar, en el sector occidental de las zonas protegidas por las Naciones Unidas, una persona no identificada arrojó una granada de mano por la ventana de una peluquería de propiedad de una mujer serbia; la propietaria comunicó también que, antes del incidente, se habían escrito amenazas de contenido étnico en su ventana. | UN | غير أنه أفادت التقارير في داروفار، في القطاع الغربي من المنطقة المشمولة بالحماية، أن شخصا مجهولا ألقى قنبلة يدوية على نافذة محل للحلاقة تملكه امرأة صربية؛ وأفادت المالكة كذلك أن تهديدات بمضامين عرقية كتبت على نافذتها، قبل وقوع ذلك الحادث. |
152. En el sector occidental de las zonas protegidas de las Naciones Unidas, el sistema de intercambio o trueque de bienes inmuebles sigue facilitando la división de la población según criterios étnicos. | UN | ١٥٢ - وفي القطاع الغربي من المنطقة المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة، ما زال نظام تبادل أو مقايضة الممتلكات غير المنقولة يسهل تقسيم السكان على أسس إثنية. |
La agresión de Croacia no sólo ha amenazado gravemente la seguridad de la fuerza de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas en el sector occidental de la ZPNU, sino que también ha hecho difícil, o casi imposible, en las condiciones recientemente creadas, el ulterior cumplimiento de su misión de paz. | UN | ولم يكن هذا الاعتداء ليعرض للخطر الشديد أمن أفراد قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في القطاع الغربي من المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة فحسب، بل وجعل استمرار مهمتهم السلمية في ظل هذه الظروف الجديدة أمرا صعباً بل ويكاد يكون مستحيلا. |
Se ha obligado a la mayoría de estas personas a pasar largos períodos de tiempo en el sector oeste de las zonas protegidas por las Naciones Unidas a la espera de recibir visados de entrada, lo que ha agravado sus tensiones y ansiedad. | UN | فقد اضطر معظم هؤلاء اﻷشخاص إلى قضاء فترات زمنية طويلة في القطاع الغربي من المنطقة المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة، انتظاراً لتأشيرات الدخول، مما ضاعف من شدة الضغط عليهم وشعورهم بالقلق. |
No sólo la agresión de Croacia amenaza gravemente la seguridad de la fuerza de paz de las Naciones Unidas en el sector oeste de las zonas protegidas por las Naciones Unidas sino que también hace que sea muy difícil, incluso prácticamente imposible, la continuación de su misión de paz en las nuevas condiciones creadas. | UN | ولم ينطو عدوان كرواتيا على تهديد خطير ﻷمن قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة والموجودة في القطاع الغربي من المنطقة المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة فحسب، بل إنه جعل موالاة مهمة هذه القوات في اقرار السلم في ظل اﻷوضاع التي نشأت أخيرا صعبة بل تكاد تكون مستحيلة. |
Las dos partes se han manifestado dispuestas a respetar estrictamente el Acuerdo sobre la sección oriental de la frontera entre la República Popular de China y la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas, firmado el 16 de mayo de 1991 y el Acuerdo sobre la sección occidental de la frontera entre la República Popular de China y la Federación de Rusia, firmado el 3 de septiembre de 1994. | UN | وقد أعلن الجانبان تقيدهما الصارم بالاتفاق بشأن القطاع الشرقي من الحدود بين اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية وجمهورية الصين الشعبية، الموقع في ١٦ أيار/مايو ١٩٩١، والاتفاق بشأن القطاع الغربي من الحدود بين الاتحاد الروسي وجمهورية الصين الشعبية والموقع في ٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤. |
Habida cuenta de que el abastecimiento de petróleo estaba claramente vinculado a la aplicación del acuerdo del 2 de diciembre, la UNPROFOR convino en realizar un control de los vehículos que transportaban combustible al entrar y salir del sector occidental de las ZPNU. | UN | ونظرا ﻷن التزويد بالنفط هذا مربوط بوضوح بتنفيذ اتفاق ٢ كانون اﻷول/ديسمبر، وافقت قوة الحماية على مراقبة المركبات الحاملة للنفط عند دخول القطاع الغربي من المنطقة المشمولة بالحماية وعند خروجها منه. |