Esa inestabilidad impidió que se realizaran progresos en la transición política de Libia. | UN | وحالت هذه القلاقل دون المضي قدما بعملية الانتقال السياسي في ليبيا. |
El estado avanzadísimo de descomposición de la trama económica y social llevó al Gobierno a iniciar reformas económicas, que hasta ahora se han visto frustradas por la inestabilidad política y social. | UN | والوضع السيء للاقتصاد والبنية الاجتماعية فيه يدفع الحكومة إلى إجراء اصلاحات اقتصادية. ومما يؤسف له أن القلاقل السياسية والاجتماعية أحبطت فرص القيام بهذه الاصلاحات حتى اﻵن. |
La política afirmativa de la UNMIH se propone desalentar a cualquiera que se sienta movido a causar disturbios. | UN | والسياسة الحازمة التي تتبعها البعثة القصد منها ردع كل من له ميل نحو إثارة القلاقل. |
La baja tasa de gastos de Sierra Leona obedece a los disturbios públicos. | UN | ويعزى انخفاض معدل اﻹنفاق في سيراليون الى القلاقل السياسية في البلد. |
La agitación provocada por la crisis hace imprescindible el fortalecimiento de la labor de la UNCTAD en esas esferas. | UN | لذا فإن القلاقل التي أحدثتها الأزمة تجعل من تعزيز عمل الأونكتاد في هذه المجالات أمراً محتوماً. |
También contribuyen a crear cohesión social, lo que puede reducir la posibilidad de que se produzca malestar social. | UN | وتساعد كذلك في بناء التلاحم الاجتماعي، الذي يمكن أن يحد من احتمال حدوث القلاقل الاجتماعية. |
La fragmentación del Estado-nación, tal como se observa en varias regiones del mundo, crea inestabilidad y traumatismos. | UN | وتفكك الدولة القومية، كما نراه في مناطق مختلفة من العالم، يؤدي الى القلاقل والصدمات. |
La inestabilidad política y económica ha desarraigado a millones de personas de sus hogares. | UN | لقد اقتلعت القلاقل السياسية والاقتصادية الملايين من الناس من ديارهم. |
Es el empleo de este tipo de armas por ciertos elementos de la sociedad lo que provoca la inestabilidad nacional y regional. | UN | فقيام عناصر من المجتمع باستخدام اﻷسلحة الصغيرة يثير القلاقل الوطنية واﻹقليمية. |
La mundialización magnifica los efectos de la inestabilidad y el conflicto en la paz y la seguridad internacionales. | UN | وتزيد العولمة من آثار القلاقل والنزاعات على السلم واﻷمن الدولي. |
Lo que se difundió con rapidez de un país a otro fue la inestabilidad, especialmente entre los países en desarrollo, que son ahora más vulnerables y sensibles a los factores externos. | UN | وانتشرت القلاقل بسرعة أكبر من بلد إلى آخر، وخصوصا البلدان النامية، التي هي اﻵن أكثر تأثرا وحساسية بعوامل خارجية. |
Las causas de la intranquilidad y de la inestabilidad del proceso de paz resultan evidentes para cualquier observador perceptivo de los hechos. | UN | إن أسباب القلاقل وزعزعة عملية السلام واضحة لكل مراقب بصير باﻷحداث. |
Los miembros del Consejo responsabilizarán al General Mane si estas medidas conducen a nuevos disturbios y al caos. | UN | ويحمِّل أعضاء المجلس الجنرال مانيه المسؤولية عما قد يفضي إليه ذلك من زيادة القلاقل والفوضى. |
El programa del Consejo incluye, en gran medida, situaciones de disturbios en los países en desarrollo. | UN | ويتمثل قدر كبير من جدول أعمال المجلس في حالات القلاقل الواقعة في بلدان نامية. |
En las últimas semanas más de 40.000 camboyanos cruzaron la frontera con Tailandia, huyendo de los recientes disturbios en algunas provincias. | UN | ففي اﻷسابيع اﻷخيرة، عبر أكثر من ٠٠٠ ٤٠ كمبودي الحدود إلى تايلند، فرارا من تجدد القلاقل في بعض المقاطعات. |
Asimismo, la producción de petróleo en Nigeria se vio afectada por los disturbios de origen étnico y las huelgas. | UN | وتعطل أيضا إنتاج النفط في نيجيريا نتيجة القلاقل العرقية واﻹضرابات. |
La agitación provocada por la crisis hace imprescindible el fortalecimiento de la labor de la UNCTAD en esas esferas. | UN | لذا فإن القلاقل التي أحدثتها الأزمة تجعل من تعزيز عمل الأونكتاد في هذه المجالات أمراً محتوماً. |
La agitación política ha provocado el desplome de los indicadores económicos, lo que a su vez ha contribuido a agravar la situación de seguridad. | UN | فقد أدت القلاقل السياسية إلى تدهور المؤشرات الاقتصادية التي تمخضت بدورها عن تدهور الحالة الأمنية. |
La manipulación de las informaciones, que exacerba los problemas étnicos, se ha convertido en un medio de suscitar el malestar social. | UN | وقد أصبح التلاعب بالمعلومات الذي يفاقم المشاكل العرقية وسيلة للتحريض على القلاقل الاجتماعية. |
Séptimo, tras los trastornos recientes ocurridos en los mercados financieros, se teme que haya una desaceleración mundial, o quizás, incluso, una recesión. | UN | سابعا، يخشي حدوث تباطؤ اقتصادي عالمي، بل وربما انتكاسة في أعقاب القلاقل الأخيرة في الأسواق المالية. |
Los resultados de Sierra Leona se han visto influidos por los desórdenes públicos. | UN | وقد نتج هذا المعدل في سيراليون عن القلاقل السياسية. |
- Procuran desestabilizar a Djibouti, sembrando minas y promoviendo la inseguridad en las fronteras septentrionales de ese país; | UN | ● أنهم يسعون إلى زعزعة الاستقرار في جيبوتي بزرع اﻷلغام ويشجعون القلاقل على طول الحدود الشمالية لجيبوتي؛ |
Efectivamente, en muchas regiones del mundo, sobre todo en Europa y en Africa, antiguas rivalidades étnicas y las luchas internas por el poder se han convertido en conflictos abiertos que dejan una huella de muerte y destrucción y millones de refugiados y desplazados, originando inestabilidad regional. | UN | ولا شك أنه في كثير من مناطق العالم، وبخاصة في أوروبا وافريقيا، تتحول التناحرات اﻹثنية القديمة أو التنافسات الداخلية على القوة الى صراعات سافرة، تترك في أعقابها الموت والدمار وتخلف وراءها ملايين المهاجرين والنازحين وتتسبب في إثارة القلاقل الاقليمية. |
Muchas de esas denuncias se referían al enjuiciamiento de civiles y de soldados por tribunales especiales o militares establecidos en situaciones de conmoción civil. | UN | وانصبّ العديد من هذه المزاعم على محاكمة مدنيين وجنود أمام محاكم خاصة أو محاكم عسكرية أنشئت لمجابهة القلاقل المدنية. |
El descontento aumentó en esa región en 1962, y en 1963 se produjo una rebelión armada. | UN | وازدادت القلاقل في الجنوب عام 1962؛ وفي عام 1963 حدث تمرد عسكري. |