"القلق التي أعربت عنها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • preocupaciones expresadas por
        
    • preocupación expresada por
        
    • inquietudes expresadas por
        
    • inquietud expresada por
        
    • concerns expressed by
        
    • la preocupación expresada
        
    • preocupaciones manifestadas por
        
    • inquietudes de
        
    • preocupaciones de
        
    • preocupación expresados por
        
    • preocupación manifestada por
        
    • preocupaciones planteadas por
        
    • preocupaciones del Comité expresadas
        
    Recordó las preocupaciones expresadas por el Comité de los Derechos del Niño sobre las múltiples formas de discriminación contra niños. UN ولاحظت أوجه القلق التي أعربت عنها لجنة حقوق الطفل فيما يتعلق بأشكال التمييز المتعددة ضد الأطفال.
    Tomó nota de las preocupaciones expresadas por el Comité de Derechos Humanos y el Comité contra la Tortura. UN وأحاطت علماً ببواعث القلق التي أعربت عنها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ولجنة مناهضة التعذيب.
    No obstante, también era comprensible la preocupación expresada por las delegaciones ante la falta de espacio para estacionamiento en la ciudad de Nueva York. UN بيد أن مشاعر القلق التي أعربت عنها الوفود فيما يتعلق بعدم وجود أماكن كافية لوقوف السيارات في مدينة نيويورك مفهومة أيضا.
    A su vez, la Sra. Wells dice que señalará a la atención del Secretario General las inquietudes expresadas por las delegaciones. UN وقالت السيدة ويلز إنها سوف تبلغ بالمقابل اﻷمين العام بأوجه القلق التي أعربت عنها الوفود.
    El texto se ajusta bastante a lo acostumbrado y refleja algunas preocupaciones expresadas por las delegaciones por la falta de pago de las cuotas puntualmente y en su totalidad. UN وأضافت قائلة إن النص مقبول تماما ويعكس بعض جوانب القلق التي أعربت عنها الوفود بشأن عدم سداد الاشتراكات كاملة وفي موعدها.
    Como describen adecuadamente los elementos del crimen y establecen el principio aut dedere aut judicare o la competencia universal, disipan ampliamente las preocupaciones expresadas por Australia en el párrafo 37 de sus comentarios escritos sobre el informe del Grupo de Trabajo de 1992 en el sentido de que: UN فالمعياران يصفان بشكل واف عناصر الجريمة ويقران مبدأ تسليم المتهم أو محاكمته أو الاختصاص العالمي، وهما يستجيبان إلى حد بعيد لمشاعر القلق التي أعربت عنها استراليا في الفقرة ٣٧ من تعليقاتها الخطية على تقرير الفريق العامل لعام ١٩٩٢ ومفادها أنه:
    Se indicó concretamente en relación con el párrafo 3 que su redacción impedía que un Estado que hubiese proseguido una actividad en las circunstancias previstas en el artículo alegase que no tenía conocimiento de las preocupaciones expresadas por otros Estados en relación con la actividad y sus posibles consecuencias en caso de que se produjera el daño. UN وأشير تحديدا إلى الفقرة ٣، ولوحظ أن الصياغة المستخدمة فيها تمنع الدولة التي تمضي في مزاولة نشاط في ظل الظروف المتوخاة في المادة من الادعاء بأنها لم تكن على علم بنواحي القلق التي أعربت عنها دول أخرى إزاء النشاط والنتائج التي يمكن أن تترتب عليه في حالة وقوع ضرر.
    21. La representante del Canadá tomó nota de las preocupaciones expresadas por las organizaciones indígenas, pero señaló que las sesiones gubernamentales oficiosas eran fundamentales para garantizar una amplia participación gubernamental en la elaboración del proyecto de declaración. UN 21- وأخذت ممثلة كندا علماً بأوجه القلق التي أعربت عنها منظمات السكان الأصليين. ومع ذلك، قالت إن الاجتماعات الحكومية غير الرسمية ضرورية لضمان مشاركة الحكومات على نطاق واسع في إعداد مشروع الإعلان.
    A la luz de las preocupaciones expresadas por algunas delegaciones con respecto a la integridad del Tratado, decidió no insistir en la propuesta. UN وقالت إنه في ضوء بواعث القلق التي أعربت عنها وفود معيَّنة بالنسبة لتكامل المعاهدة قرر وفدها عدم المضي قُدماً في اقتراحه.
    No obstante, el Secretario General señaló que no había sido posible ni siquiera comenzar un simple programa experimental sobre las medidas de fomento de la confianza debido a las preocupaciones expresadas por el Gobierno de Marruecos. UN غير أن الأمين العام أوضح أنه لم يتسن حتى البدء في مجرد برنامج تجريبي بشأن تدابير بناء الثقة بسبب مشاعر القلق التي أعربت عنها حكومة المغرب.
    2. Reconoce la preocupación expresada por las organizaciones intergubernamentales pertinentes con respecto a la sostenibilidad a largo plazo de esos sistemas de observación; UN ٢- يدرك مشاعر القلق التي أعربت عنها المنظمات الحكومية الدولية المختصة فيما يتعلق بدوام نظم المراقبة هذه في اﻷجل الطويل؛
    La oradora comparte la preocupación expresada por la oradora anterior sobre la situación de las mujeres que viven en las zonas rurales. UN وثمة مشاركة في مشاعر القلق التي أعربت عنها المتحدثة السابقة بشأن حالة النساء المقيمات في المناطق الريفية.
    Algunos observadores consideraron significativo el nombramiento del nuevo Ministro de Economía y Hacienda, Rui Duarte Barros, habida cuenta de la preocupación expresada por las instituciones de Bretton Woods en relación con la gestión del presupuesto. UN وأشار بعض المراقبين إلى أهمية تعيين وزير المالية والاقتصاد الجديد السيد روي دوارت باروس نظرا لدواعي القلق التي أعربت عنها مؤسسات بريتون وودز بشأن إدارة الميزانية.
    De conformidad con las inquietudes expresadas por otros órganos internacionales y regionales de derechos humanos pertinentes, el Estado parte debería: UN ينبغي للدولة الطرف، مراعاة لبواعث القلق التي أعربت عنها هيئات دولية وإقليمية أخرى معنية بحقوق الإنسان، أن تقوم بما يلي:
    De conformidad con las inquietudes expresadas por otros órganos internacionales y regionales de derechos humanos pertinentes, el Estado parte debería: UN ينبغي للدولة الطرف، مراعاة لبواعث القلق التي أعربت عنها هيئات دولية وإقليمية أخرى معنية بحقوق الإنسان، أن تقوم بما يلي:
    La oradora comparte la inquietud expresada por otras delegaciones respecto de los gastos en servicios de consultores y aguarda con interés las respuestas de la Secretaría a las preguntas formuladas. UN 83 - وأبدت مشاركتها في مشاعر القلق التي أعربت عنها وفود أخرى بشأن النفقات المتعلقة بالخبراء الاستشاريين، وقالت إنها تتطلع إلى الحصول على ردود الأمانة العامة على الأسئلة المطروحة.
    The Netherlands recommended considering a review of the NGO law taking into account, inter alia, the concerns expressed by United Nations rights bodies. UN وأوصت هولندا بالنظر في استعراض قانون المنظمات غير الحكومية مع مراعاة جملة أمور منها أوجه القلق التي أعربت عنها هيئات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة.
    A este respecto, el Secretario General ha tenido en cuenta las preocupaciones manifestadas por los Estados Miembros en el curso de su examen del presupuesto ordinario y del presupuesto para operaciones de mantenimiento de la paz. UN وفي هذا الصدد فإن اﻷمين العام قد أخذ في اعتباره نواحي القلق التي أعربت عنها الدول اﻷعضاء في سياق النظر في الميزانية العادية وميزانية حفظ السلم.
    Las deliberaciones sustantivas sobre los temas de la agenda y, lo que es más importante, las negociaciones sobre un tratado de cesación de la producción de material fisible, no dieron comienzo debido a las inquietudes de un Estado Miembro. UN فبسبب بعض بواعث القلق التي أعربت عنها دولة عضو، لم تبدأ المناقشات الجوهرية بشأن بنود جدول الأعمال، بل والأهم من ذلك لم تبدأ المفاوضات بخصوص إبرام معاهدة بشأن حظر المواد الانشطارية.
    Haciéndose eco de las preocupaciones de la Sra. Acar, sugiere que Guinea podría volverse hacia su poder judicial independiente como instrumento para hacer de la Constitución una realidad viva. UN ورددت مشاعر القلق التي أعربت عنها السيدة آكار، واقترحت أنه يمكن لغينيا أن تنظر إلى قضائها المستقل بوصفه أداة لجعل الدستور واقعا حيا.
    291. Al Comité le preocupa que el Estado Parte no haya dado a conocer ampliamente su informe periódico ni haya reflejado plenamente los motivos de preocupación expresados por las ONG. UN 291- تشعر اللجنة بالقلق حيال عدم قيام الدولة الطرف بنشر تقريرها على نطاق واسع، وأنه لم يعكس بصورة تامة، دواعي القلق التي أعربت عنها المنظمات غير الحكومية.
    Tomó nota de la preocupación manifestada por el Comité de los Derechos del Niño acerca de los problemas existentes en el ámbito de la educación, como la falta de infraestructuras, la escasez de material escolar y las denuncias de violencia en las aulas, y solicitó más información sobre las medidas adoptadas al respecto. UN ولاحظت دواعي القلق التي أعربت عنها لجنة حقوق الطفل فيما يتعلق بالتعليم من قبيل عدم كفاية الهياكل الأساسية ونقص المواد التعليمية في المدارس وتقارير بشأن العنف في قاعات الدراسة وطلبت معلومات إضافية بشأن الخطوات المتخذة في هذا الصدد.
    24. Por último, en respuesta a las preocupaciones planteadas por China sobre la necesidad de proteger a los agricultores, alentando al mismo tiempo la industrialización y la creación de infraestructura, admite que la respuesta no es fácil. UN 24 - وأخيرا، وردا على مشاعر القلق التي أعربت عنها الصين فيما يختص بالحاجة إلى حماية المزارعين، مع القيام في الوقت نفسه بتشجيع التصنيع وإقامة البنية التحتية، أقر بأنه ليس ثمة إجابة سهلة في هذا الصدد.
    8. El Comité deplora, una vez más, que el Perú haya desatendido las preocupaciones del Comité expresadas en las observaciones aprobadas al concluir el examen de la primera parte del tercer informe periódico del Perú y las sugerencias y recomendaciones hechas en esas mismas observaciones, argumentando que estaba en su derecho al dar preferencia a razones de seguridad o política interna por sobre las obligaciones emanadas del Pacto. UN ٨- وتأسف اللجنة مرة أخرى لتجاهل بيرو دواعي القلق التي أعربت عنها في ملاحظاتها التي أبدتها لدى استكمال النظر في الجزء اﻷول من التقرير الدوري الثالث وللمقترحات والتوصيات التي وردت في هذه الملاحظات بدعوى أحقية بيرو في إيلاء اﻷولوية لاعتبارات اﻷمن أو السياسة المحلية على التزاماتها بموجب العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus