85. Se expresó grave preocupación por la creciente incidencia de la infección por el VIH/SIDA en las comunidades indígenas, tanto en las reservas como en las zonas urbanas; se hizo particular hincapié en la prevención y el tratamiento. | UN | ٥٨- وأُعرب عن القلق الشديد إزاء تنامي وقوع اﻹصابات بفيروس عوز المناعة البشري/اﻹيدز بين جماعات الشعوب اﻷصلية، سواء في مناطق المحميّات أم في المناطق الحضرية؛ وقد تم التشديد على أهمية الوقاية والعلاج. |
También se expresó grave preocupación por la pobreza. | UN | 283 - كما أُعرب عن القلق الشديد إزاء الفقر. |
Expresando su profunda preocupación por los efectos persistentes de las consecuencias de este accidente en las vidas y la salud de la población, en particular de los niños, en las zonas afectadas de Belarús, la Federación de Rusia y Ucrania, así como en los demás países afectados, | UN | وإذ تعرب عن القلق الشديد إزاء الآثار المستمرة لهذا الحادث على حياة وصحة البشر، ولا سيما الأطفال، في المناطق المتضررة في الاتحاد الروسي وبيلاروس وأوكرانيا، وكذلك في البلدان المتضررة الأخرى، |
Esa propuesta se presentó en el contexto de una gran preocupación por la erosión de las costumbres sociales y culturales locales. | UN | وجاء هذا الاقتراح في سياق القلق الشديد إزاء تلاشي القيم الاجتماعية والثقافية المحلية. |
Expresando profunda preocupación ante los peligros cada vez mayores que plantea la proliferación de armas de destrucción en masa, | UN | وإذ تعرب عن القلق الشديد إزاء الأخطار المتزايدة التي يمثلها انتشار أسلحة الدمار الشامل، |
También expresó honda preocupación por el aumento del tráfico de armas hacia Somalia. | UN | وجرى أيضا اﻹعراب عن القلق الشديد إزاء التدفق المتزايد لﻷسلحة على الصومال. |
El mismo patrón de violaciones de derechos se aprecia en el Canadá, donde hay una seria preocupación por la situación de personas que se encuentran con prisión preventiva, y las mujeres y muchachas indígenas siguen padeciendo discriminación y violencia. | UN | وقال إن نفس النمط من انتهاك الحقوق يتبدى في كندا، حيث يثور القلق الشديد إزاء حالة الأفراد أثناء الاحتجاز قبل المحاكمة، كما تستمر معاناة النساء والفتيات من السكان الأصليين بسبب التمييز والعنف. |
Hay otras cuestiones pertinentes en todo este debate, entre las que se encuentran la grave preocupación por la alarmante lentitud con que los principales Estados que poseen agentes químicos convertidos en armas los están destruyendo. | UN | وهناك مسائل أخرى ذات صلة في كامل هذه المناقشة، منها القلق الشديد إزاء المعدل البطيء الذي يدعو إلى الجزع لتدمير الدول المجهزة الرئيسية للعوامل الكيميائية المستخدمة في أغراض الأسلحة. |
También han manifestado grave preocupación por la utilización de seguridades diplomáticas para justificar la repatriación y el traslado de sospechosos a países donde estarían expuestos al riesgo de ser torturados. | UN | وأُعرب أيضا عن القلق الشديد إزاء استخدام الضمانات الدبلوماسية لتبرير إعادة المشتبه بهم ونقلهم إلى بلدان قد يتعرضون فيها للتعذيب. |
La Junta expresó grave preocupación por los riesgos cada vez mayores que corría la seguridad del personal de las Naciones Unidas en muchas partes del mundo. | UN | 22 - أعرب المجلس عن القلق الشديد إزاء ازدياد مخاطر السلامة والأمن التي يواجهها موظفو الأمم المتحدة في أرجاء كثيرة من العالم. |
En los párrafos del preámbulo del proyecto de resolución se expresa, entre otras cosas, profunda preocupación por el deterioro de las condiciones de vida del pueblo palestino en todo el territorio ocupado, que constituye una crisis humanitaria cada vez más grave. | UN | وفي فقرات الديباجة، يعرب مشروع القرار، في جملة أمور، عن القلق الشديد إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني في جميع أنحاء الأراضي المحتلة، وهو التدهور الذي بات يشكل أزمة إنسانية متفاقمة. |
Expresando su profunda preocupación por los efectos persistentes de las consecuencias de este accidente en las vidas y la salud de la población, en particular de los niños, de las zonas afectadas de Belarús, la Federación de Rusia y Ucrania, así como de los demás países afectados, | UN | وإذ تعرب عن القلق الشديد إزاء الآثار المستمرة لهذا الحادث على حياة وصحة البشر، ولا سيما الأطفال، في المناطق المتضررة في الاتحاد الروسي وأوكرانيا وبيلاروس، وكذلك في البلدان المتضررة الأخرى، |
Expresaron su profunda preocupación por la ampliación de la naturaleza extraterritorial del bloqueo contra Cuba y por las continuas nuevas medidas legislativas dirigidas a intensificarlo. | UN | وأعربوا عن القلق الشديد إزاء تفاقم الحصار المفروض ضد كوبا من حيث تجاوزه للحدود الإقليمية، وإزاء التدابير التشريعية الجديدة المستمرة الرامية إلى تشديد هذا الحصار. |
" Expresa gran preocupación por las violaciones de los derechos humanos y las libertades ocurridas en el contexto de la lucha contra el terrorismo; " | UN | " تعرب عن القلق الشديد إزاء ما يحدث من انتهاكات لحقوق الإنسان والحريات الأساسية في سياق مكافحة الإرهاب؛ " |
Expresando profunda preocupación ante los peligros cada vez mayores que plantea la proliferación de armas de destrucción en masa, | UN | وإذ تعرب عن القلق الشديد إزاء الأخطار المتزايدة التي يمثلها انتشار أسلحة الدمار الشامل، |
En la declaración de la reciente reunión en la cumbre celebrada en Harare por el Grupo de 15 países en desarrollo, al expresar su honda preocupación por la aplicación de leyes nacionales y otras medidas unilaterales con efectos extraterritoriales, se dice: | UN | وقد جاء في اﻹعلان الصادر عن اجتماع قمة هراري لمجموعة البلدان النامية اﻟ ١٥ الذي يعرب عن القلق الشديد إزاء سن تشريعات وطنية وتدابير أخرى انفرادية تتجاوز آثارها الحدود الاقليمية |
Se expresó seria preocupación por la falta de capacidad para atender las necesidades de las reuniones de las agrupaciones regionales y otras agrupaciones importantes de Estados Miembros durante los períodos de máxima actividad. | UN | 25 - جرى الإعراب عن القلق الشديد إزاء الافتقار إلى القدرة على خدمة اجتماعات المجموعات الإقليمية والمجموعات الرئيسية الأخرى للدول الأعضاء خلال فترات الذروة. |
El Comité expresa su grave inquietud por la cuestión de la violencia contra la mujer, en particular por la falta de una información global sobre el alcance de este problema. | UN | ١٦٧ - وتعرب اللجنة عن القلق الشديد إزاء مسألة العنف ضد المرأة، ولا سيما عدم توافر معلومات وافية عن مدى حدوثه. |
22. El Comité se muestra asimismo muy preocupado por la elevada tasa de suicidios entre este grupo de edad. | UN | 15- واللجنة أيضًا يُساورها القلق الشديد إزاء النسبة المرتفعة للانتحار بين هذه الفئة العمرية. |
4. Expresa preocupación acerca de la situación resultante de las prácticas y medidas adoptadas por Israel en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y condena especialmente el uso excesivo de la fuerza, que ha causado en el año transcurrido la muerte de más de setecientos palestinos y decenas de miles de heridos; | UN | 4 - تعرب عن القلق الشديد إزاء الحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، نتيجة للممارسات والتدابير الإسرائيلية، وتدين بشكل خاص الاستخدام المفرط للقوة الذي أدى في السنة الماضية إلى سقوط أكثر من سبعمائة قتيل فلسطيني وإصابة عشرات الآلاف بجروح؛ |
Por el contrario, es un mensaje rotundo de solidaridad para con ese pueblo y de grave preocupación ante su sufrimiento. | UN | على العكس من ذلك، إنه رسالة مدوية للتضامن معه تعبر عن القلق الشديد إزاء محنته. |
Durante la misión, se expresaron graves preocupaciones por la repetición de violaciones de derechos humanos que podían poner en peligro la seguridad y socavar la estabilidad actual. | UN | وأثناء البعثة، أعرب عن القلق الشديد إزاء تكرار انتهاكات حقوق الإنسان التي قد تعرِّض الحالة الأمنية للخطر وتقوِّض أسس الاستقرار الحالي. |
El Consejo está seriamente preocupado por los informes relativos a las nuevas colocaciones de minas, en violación del Protocolo de Lusaka. | UN | ويعرب المجلس عن القلق الشديد إزاء التقارير التي أفادت بإعادة زرع اﻷلغام انتهاكا لبروتوكول لوساكا. |
Polonia considera muy preocupantes los casos de proliferación de armas nucleares y el riesgo de que esas armas sean adquiridas por agentes no estatales. | UN | 3 - ويساور بولندا القلق الشديد إزاء حالات انتشار الأسلحة النووية وإمكانية أن تقتنيها جهات فاعلة من غير الدول. |