"القمعية التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • represivas que
        
    • represivas de
        
    • opresivas que
        
    • represivos que
        
    • de opresión
        
    • represivas tomadas
        
    • represivas adoptadas
        
    Debe darse prioridad a los estudios que mejoren el conocimiento de las tendencias, medidas y prácticas represivas que afecten a los defensores de los derechos humanos. UN وينبغي أن تعطى الأولوية للدراسات التي من شأنها أن توسع الاطلاع بشأن الاتجاهات والتدابير والممارسات القمعية التي تمس المدافعين عن حقوق الإنسان.
    El Comité lamenta la multiplicación de medidas represivas, que conllevan un incremento de la estigmatización y la limitación del ejercicio de los derechos civiles. UN وتأسف اللجنة لتعدد التدابير القمعية التي تؤدي إلى زيادة الوصم الاجتماعي وتقييد ممارسة الحقوق المدنية.
    El Comité lamenta la multiplicación de medidas represivas, que conllevan a un incremento de la estigmatización, y a la limitación del ejercicio de los derechos civiles. UN وتأسف اللجنة لتعدد التدابير القمعية التي تؤدي إلى زيادة الوصم الاجتماعي وتقييد ممارسة الحقوق المدنية.
    Sin embargo, mi delegación se siente muy preocupada por la continuación de las actividades represivas de las tropas israelíes y los ataques de los colonos armados. UN ومع هذا، يشعر وفدي ببالغ القلق إزاء استمرار اﻷنشطة القمعية التي تقوم بها القوات الاسرائيلية والهجمات التي يشنها المستوطنون المسلحون.
    Observando que, en muchos casos, dichas medidas pueden dar lugar a actividades de contrabando y de tráfico que benefician en alto grado a los empresarios de mala fe, cercanos muchas veces a autoridades gubernamentales opresivas que son insensibles a los sufrimientos de su población, UN وإذ تلاحظ أن هذه التدابير يمكن أن تؤدي، في حالات كثيرة، إلى التهريب والاتجار غير المشروع مما يعود بالنفع على رجال اﻷعمال السيئي النية الذين كثيراً ما يكونون مقرﱠبين من السلطات الحكومية القمعية التي لا تبالي بمعاناة شعبها،
    Los procedimientos represivos que empleaban los religiosos contra los indios no eran menos crueles que los usados por los encomenderos, tanto que en 1561 el rey intervino mediante su Real Cédula del 4 de agosto en que prohibía que se tuvieran en los conventos cárceles para castigar a los indios. UN وكانت الوسائل القمعية التي استخدمها الكهنة ضد الهنود بذات الدرجة من القساوة التي كانت تتميز بها الوسائل التي يستخدمها السادة الاقطاعيون، حتى أن الملك تدخل وأصدر مرسوماً ملكياً مؤرخاً في ٤ آب/أغسطس ١٦٥١، يحظر اﻹبقاء على السجون في اﻷديرة لمعاقبة الهنود.
    La independencia del poder judicial y su buen funcionamiento, así como el control ejercido por la opinión debidamente informada por los medios de comunicación de masas que disfrutan de libertad de expresión y opinión son frenos eficaces a políticas represivas que ignoran la dignidad del ser humano. UN فاستقلال هيئة القضاء وحسن سير عملها، والمراقبة التي يمارسها الرأي العام المطلع بفضل وسائل الاعلام التي تتمتع بحرية التعبير والرأي، هي ضوابط فعالة تكبح السياسات القمعية التي تستهتر بالكرامة الانسانية.
    Además, al no haberse producido grandes cambios en el orden político y jurídico del Iraq, en especial la abrogación de las leyes represivas que limitan las libertades de pensamiento, de información, de expresión, de asociación y de reunión, los Decretos Nos. 61 y 64 casi no inspiran confianza. UN وعلاوة على ذلك، إذا لم يتم إحداث تغيير كبير في النظام القانوني والسياسي في العراق، وخاصة إلغاء اﻷحكام القمعية التي تحول دون حرية التفكير واﻹعلام والتعبير وتكوين الجمعيات والتجمع، فإن القرارين رقم ١٦ ورقم ٤٦ لا يبرران عملياً أية ثقة.
    Al condenar las prácticas israelíes y las acciones represivas que han producido tantos muertos y heridos, exigimos que Israel ponga fin a esas prácticas y anule sus planes de cambiar el carácter árabe e islámico de la ciudad de Jerusalén o violar la santidad de la Sagrada Mezquita Al-Aqsa. UN ونحن إذ ندين ممارسات اسرائيل وإجراءاتها القمعية التي نجم عنها حتى اليوم إزهاق العشرات من اﻷرواح، وسقوط المئات من الجرحى والمصابين، لنطالب اسرائيل بالكف عن ممارساتها وخططها الرامية الى تغيير الطابع العربي واﻹسلامي لمدينة القدس، أو المساس بحرمة المسجد اﻷقصى المبارك.
    Varios Ministros de Relaciones Exteriores que participaron en esas deliberaciones expresaron su preocupación e insatisfacción ante las políticas israelíes y ante las medidas represivas que llevaron a la situación explosiva que causó un elevado número de víctimas entre la población palestina. UN وقد اشترك في تلك المناقشات العديد من وزراء خارجية الدول اﻷعضاء مبدين قلقهم واستياءهم من موقف الحكومة الاسرائيلية وإجراءاتها القمعية التي أدت إلى انفجار هذه اﻷحداث حيث ذهب ضحيتها مئات الشهداء والجرحى من المواطنين الفلسطينيين.
    Se expresó inquietud por las medidas represivas que habían tomado varios países y sus repercusiones en grupos vulnerables, entre ellos las poblaciones indígenas y los migrantes. UN فأُعرب عن دواعي قلق بشأن الإجراءات القمعية التي اتخذتها عدة بلدان وعواقب هذه الإجراءات على الفئات المستضعفة، بما في ذلك السكان الأصليون والمهاجرون.
    Dado que el pueblo de Turkmenistán no puede manifestarse en contra de las prácticas represivas que lo silencian, es deber de la comunidad internacional hacerle llegar un claro mensaje de apoyo y comprensión de la situación por la que atraviesa, y señalar que esta utilizando los mecanismos disponibles para darla a conocer y mejorarla. UN وإذ لا يستطيع شعب تركمانستان الإعراب عن رأيه في الممارسات القمعية التي تفرض عليهم الصمت، يجب على المجتمع الدولي أن يوضح لهم أنه يقدر موقفهم ويستخدم الآليات المتاحة للتعريف بهذه الممارسات وتحسينها.
    Es sumamente lamentable que esos esfuerzos se vean menoscabados por las medidas represivas que ha impuesto Israel en Gaza y la Ribera Occidental. UN ومع ذلك، فما يدعو إلى الأسف الشديد أن يجري تقويض هذه الجهود بسبب التدابير القمعية التي تفرضها إسرائيل على غزة والضفة الغربية.
    51. La enmienda de las leyes represivas que impiden las respuestas al VIH es un proyecto de largo plazo y no parece suceder con frecuencia. UN 51- إن إصلاح القوانين القمعية التي تعوق إجراءات التصدي للفيروس مهمة طويلة الأمد ويبدو أنها لا تحدث إلا نادراً.
    Pese a las medidas represivas que tomaron quienes de manera tan descarada interrumpieron el orden constitucional de nuestro país, el pueblo envió una señal clara en el sentido de que los poderes de un tirano han sido proscritos para siempre por la voluntad y la decisión del pueblo de resistir la opresión y por su deseo de ser gobernado sólo con su propio consentimiento. UN وعلى الرغم من التدابير القمعية التي اتخذها أولئك الذين تهجموا بصفاقة على النظام الدستوري لبلادنا، فإن الشعب أرسل إشارة واضحة بأن سلطات أي طاغية ستحدها إلى اﻷبد إرادة الشعب وتصميمه على مقاومة القهر، ورغبته في ألا يحكم إلا برضاه.
    Los miembros de la Organización de la Conferencia Islámica expresaron preocupación por las medidas represivas de las autoridades israelíes en los territorios ocupados y por el asesinato de civiles inocentes. UN وأعرب أعضاء منظمة المؤتمر الاسلامي عن قلقهم البالغ بسبب التدابير القمعية التي تتخذها السلطات الاسرائيلية في اﻷراضي المحتلة وتقتيل المدنيين اﻷبرياء.
    En consecuencia, en las medidas represivas de éstos, comprendida la detención una vez practicada, hay más ensañamiento, ya que son mucho más sistemáticas y se dirigen más concretamente a lo que perciben como amenaza o a los individuos que constituyen una amenaza. UN وعليه فقد أصبحت التدابير القمعية التي يمارسها الاسرائيليون، بما في ذلك عمليات الاحتجاز، أكثر شراسة من ذي قبل، ﻷنهـــا أصبحت أكثر انتظاما وتستهدف بقدر أكبر ما تتصوره السلطات بأنه يشكل تهديدا، أي اﻷفراد الذين يشكلون تهديدا.
    Las estructuras y prácticas opresivas que forman parte integrante del colonialismo - y en las que el colonialismo se basa para su propia supervivencia - ayudan a estimular una toma de conciencia pública de la justicia, los derechos y las obligaciones que se han denegado. UN وإن الهياكل والممارسات القمعية التي تشكل جزءا لا يتجزأ من الاستعمار - والتي يعتمد عليها الاستعمار من أجل بقائه - تساعد على إثارة الوعي العام بالعدالة والحقوق والالتزامات التي تم إنكارها.
    101. Se deberían derogar todos los decretos represivos que coartan la libertad de expresión y la libertad de prensa o, en todo caso, se deberían modificar para asegurar que no se impongan restricciones irracionales o desproporcionadas a la libertad de palabra y de expresión y la libertad de prensa. UN 101- ينبغي إلغاء كافة المراسيم القمعية التي تنتهك حرية التعبير وحرية الصحافة أو القيام، على كل حال، بتعديلها حتى يُضمن عدم فرض أية قيود غير معقولة أو غير متناسبة على حرية الكلام والتعبير وحرية الصحافة.
    Los desplazados no creen en los motivos alegados por el Coordinador de Asuntos Humanitarios y consideran que son la prolongación de las políticas de opresión que aplica el Gobierno del Sudán. UN ولا يثق المشردون داخليا في دوافع مفوضية العون الإنساني، ويعتبرونها امتدادا للسياسات القمعية التي تنفذها حكومة السودان.
    El 2 de abril, Iz Adin el Kassam, ala militar de Hamas, amenazó con reanudar sus bombardeos suicidas en venganza contra las medidas represivas tomadas contra la organización islámica por Israel y la OLP. UN ٥٥ - وفي ٢ نيسان/أبريل، هدد جناح عز الدين القسام، وهو الجناح العسكري لحماس بتجديد تفجيراته الانتحارية انتقاما من التدابير القمعية التي اتخذتها اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية ضد المنظمة اﻹسلامية.
    Estas medidas, que siguieron a las continuas detenciones en masa de representantes de la oposición y dirigentes estudiantiles, graves sanciones contra medios de difusión independientes, la represión contra periodistas y la obstaculización de las reuniones públicas de las fuerzas democráticas, representan la más reciente de una serie de acciones represivas adoptadas por el régimen de Milosevic. UN وهذا العمل هو الأخير من نوعه في سلسلة الإجراءات القمعية التي يتخذها نظام ميلوسوفيتش، في أعقاب الاعتقالات الجماعية المتواصلة لممثلي المعارضة وزعماء الطلبة، وفرض العقوبات الشديدة على وسائط الإعلام المستقلة، واضطهاد الصحفيين ووضع العراقيل أمام المسيرات الشعبية للقوى الديمقراطية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus