"القمع التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • represión que
        
    • represión de
        
    • de represión
        
    • la represión
        
    • la opresión que
        
    • represivas
        
    • represión perpetrados
        
    72. La oleada de represión que golpea a la sociedad haitiana tiene repercusiones considerables en la familia y en los niños. UN ٧٢ - إن موجة القمع التي تعصف بالمجتمع الهايتي تترك مضاعفات كبيرة على العائلة وعلى الطفل.
    Indonesia tiene la responsabilidad de enjuiciar a todos los que cometieron actos de masacre y represión que provocaron la muerte de 200.000 personas, en una población de aproximadamente 800.000. UN فتتحمل إندونيسيا مسؤولية تقديم كل المسؤولين عن ارتكاب المذابح وأعمل القمع التي سببت وفاة 000 200 شخص من السكان الذين يبلغ عددهم 000 800 نسمة إلى العدالة.
    A pesar de ese mensaje, la represión de manifestantes y civiles pacíficos por las fuerzas de seguridad sirias no ha cesado. UN وعلى الرغم من تلك الرسالة الواضحة، واصلت قوات الأمن السورية بلا هوادة حملة القمع التي شنتها ضد المتظاهرين المدنيين السلميين.
    e) Aunque las autoridades indias lo desmientan, en los últimos meses se ha intensificado la campaña de represión de la India en Cachemira. UN )ﻫ( ورغم التكذيبات الهندية فإن حملة القمع التي تقوم بها الهند في كشمير قد كثفت في اﻷشهر اﻷخيرة.
    No habrá paz ni seguridad en el Estado de Jammu y Cachemira mientras la India persista en aplicar allí su política de represión. UN وقال انه لن يكون هناك سلم أو أمن في ولاية جامو وكشمير طالما استمرت الهند في ممارسة سياسة القمع التي تنتهجها بها.
    Sus actos criminales fueron la causa de que la represión desatada, por Stalin y Beria hubiera sido particularmente severa en Azerbaiyán. UN وساعدت أعمالهم اﻹجرامية على جعل فترة القمع التي قادها ستالين وبيريا أشد وطأة في أذربيجان.
    11. Los Estados partes deben legislar adecuando sus derechos internos, de manera tal que el servicio militar obligatorio quede definitivamente en el pasado como un ejemplo de la opresión que jamás debió haber existido. UN 11- ويتعين على الدول الأطراف أن تعتمد تشريعات تعدّل قانونها المحلي بحيث تصبح الخدمة العسكرية الإلزامية نسياً منسياً ومثالاً لأحد أشكال القمع التي ما كان ينبغي أن تحدث قط.
    Los pueblos indígenas también critican la represión que a menudo caracteriza la relación entre los gobiernos y las comunidades indígenas, aun en los casos en que han resuelto sus pleitos judiciales. UN وينتقد السكان الأصليون كذلك إجراءات القمع التي كثيرا ما تتسم بها العلاقة بين الحكومات ومجتمعات الشعوب الأصلية حتى عندما يتم التوصل إلى حل لقضاياها.
    37. En los días inmediatamente siguientes al 14 de enero de 2011, el fiscal público formuló cargos contra personas sospechosas de haber participado en actos de represión que causaron la muerte de numerosos manifestantes e hirieron a muchos más. UN 37- قامت النيابة العمومية منذ الأيام الأولى التي تلت تاريخ 14 كانون الثاني/ يناير 2011 بإثارة التتبعات ضد الأشخاص المشتبه في تورطهم في أعمال القمع التي تسببت في موت عديد المتظاهرين وجرح الكثير منهم.
    La negativa de Israel a reconocer ese derecho se pone de manifiesto en los actos de represión que sigue realizando -- asentamientos ilegales, edificación del muro expansionista, aislamiento de algunas zonas de los territorios ocupados y confiscación de tierras -- y que constituyen otras tantas violaciones flagrantes de la legislación internacional y de las resoluciones aprobadas por las Naciones Unidas. UN 46 - ورفض إسرائيل للتسليم بهذا الحق يتمثل في أعمال القمع التي لا تزال تضطلع بها، من قبيل إقامة المستوطنات غير المشروعة وبناء جدار توسعي وعزل مناطق بعينها من الأقاليم المحتلة ومصادرة الأراضي، مما يشكل انتهاكات صارخة للتشريعات الدولية وللقرارات التي اتخذتها الأمم المتحدة.
    25. El CELS advirtió que se habían agravado los casos de desalojos violentos y de represión que culminaban con muertos, heridos y detenciones arbitrarias. UN 25- نبّه مركز الدراسات القانونية والاجتماعية إلى تفاقم حالات الطرد العنيفة وحالات القمع التي أسفرت عن وقوع قتلى وجرحى وحالات احتجاز تعسفي(62).
    No obstante, respondiendo a las observaciones finales del Comité sobre el sexto informe periódico de Dinamarca, se puso en práctica una amplia gama de iniciativas, incluso refugios, líneas telefónicas directas y elementos basados en la Internet, para impedir no solamente los matrimonios forzados sino otras formas de represión que afectan en forma desproporcionada a las mujeres. UN وأوضحت أنه جرى، استجابة للملاحظات الختامية للجنة بشأن التقرير الدوري السادس للدانمرك، القيام مع ذلك بمجموعة واسعة النطاق من المبادرات، التي تتضمن إنشاء المآوى وإقامة خطوط ساخنة للاتصال الهاتفي وتوفير أدوات تعتمد على شبكة الإنترنت، بهدف منع، لا مجرد الزواج بالإكراه، بل أيضا سائر أشكال القمع التي تؤثر على النساء بصورة جائرة.
    118. En ese sentido, recuerdan los acontecimientos del pasado, sobre todo, la represión de la que se había acusado al ejército en 1972, cuando se exterminó a decenas de millares de hutus o se les obligó a refugiarse en el extranjero. UN ١١٨ - وهم يشيرون، في هذا الصدد، إلى ذكريات اﻷحداث الماضية، وعلى اﻷخص أعمال القمع التي ارتكبها هذا الجيش في عام ١٩٧٢ وأبيد أثناءها اﻵلاف من ذويهم، أو أجبروا على اللجوء إلى الخارج.
    53. En cuanto a la libertad de asociación,, el Sr. Kretzmer manifiesta su preocupación por las vejaciones y medidas de represión de que son víctimas los miembros de las organizaciones no gubernamentales en Nigeria. UN ٣٥- وفيما يتعلق بحرية تكوين الجمعيات، قال السيد كريتزمير إنه يشعر بالقلق من المضايقات وتدابير القمع التي يقع ضحيتها اﻷشخاص الذين ينتمون الى المنظمات غير الحكومية في نيجيريا.
    Se dijo que durante la represión de esas manifestaciones, del 17 al 20 de mayo de 1992, más de 52 personas resultaron muertas, docenas de personas fueron detenidas y luego desaparecieron, y casi 700 resultaron heridas. UN وقيل إن أكثر من 52 شخصاً قد قتلوا خلال عملية القمع التي استهدفت هذه المظاهرات في الفترة من 17 إلى 20 أيار/مايو 1992 وأن العشرات من الأشخاص قد اعتقلوا ثم اختفوا وأن نحو 700 شخص آخرين أصيبوا بجروح.
    En el transcurso de las últimas semanas hemos observado una serie de actos de represión desencadenados por las fuerzas israelíes contra civiles desarmados de Palestina. UN وخلال الأسابيع القليلة الماضية شهدنا سلسلة من أعمال القمع التي وجهتها القوات الإسرائيلية ضد المدنيين الفلسطينيين العزل.
    La comunidad internacional debe persuadir a la India de la necesidad de poner fin a su campaña de represión contra el pueblo de Cachemira. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يقنع الهند بالحاجة إلى إنهاء حملة القمع التي تشنها على الشعب الكشميري.
    En otro caso, los titulares de mandatos manifestaron su inquietud por los actos de represión cometidos contra la Unión de Empleados Públicos de Corea (KGEU). UN وفي حالة أخرى، أعرب اثنان من أصحاب الولايات عن الانشغال إزاء أعمال القمع التي استهدفت نقابة الموظفين العامين في كوريا.
    En segundo lugar, para aliviar el sufrimiento de los cachemiros, la India debe tomar medidas auténticas para detener la represión. UN ثانيا، بغية التخفيف من معاناة الشعب الكشميري، ينبغي للهند أن تتخذ بعض الخطوات الحقيقية لوقف أعمال القمع التي تقوم بها.
    la represión causó numerosos muertos y heridos, y atentados a líderes de la oposición. UN وأسفرت أعمال القمع التي تلت ذلك عن عدد كبير من القتلى والمصابين، وتسببت في اعتداءات على زعماء المعارضة.
    11. Los Estados partes deben legislar adecuando sus derechos internos, de manera tal que el servicio militar obligatorio quede definitivamente en el pasado como un ejemplo de la opresión que jamás debió haber existido. UN 11- ويتعين على الدول الأطراف أن تعتمد تشريعات تعدّل قانونها المحلي بحيث تصبح الخدمة العسكرية الإلزامية نسياً منسياً ومثالاً لأحد أشكال القمع التي ما كان ينبغي أن تحدث قط.
    Deploramos enérgicamente las medidas represivas de las autoridades birmanas, entre ellas la detención de varios cientos de miembros de la oposición. UN ونأسف أسفا شديدا ﻷعمال القمع التي ترتكبها السلطات البورمية، بما في ذلك اعتقال عدة مئات من أعضاء المعارضة.
    Pese a que el Gobierno de Marruecos controla desde hace tiempo la información acerca de lo que sucede en el Sáhara Occidental restringiendo el acceso al territorio, actualmente los activistas políticos hacen uso de las tecnologías de información y las comunicaciones para dar a la comunidad internacional pruebas de los actos de represión perpetrados por el ejército. UN وعلى الرغم من أن حكومة المغرب كانت قادرة منذ وقت طويل على التحكم بالإعلام عما كان يحدث في الصحراء الغربية، عن طريق تقييد سبل الوصول إليه، فإن الناشطين السياسيية الصحراويين يستعملون الآن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات حتى تُوفر للمجتمع الدولي الأدلة على أعمال القمع التي تقترفها القوات المسلحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus