"القمع الذي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • represión que
        
    • opresión que
        
    • de represión
        
    • represión de
        
    • la represión
        
    • represivo que
        
    • represión del
        
    Debido a la represión que se llevó a cabo en Armenia, 220 azerbaiyanos resultaron muertos, 1.154 heridos y alrededor de unos 250.000 expulsados. UN وفي أثناء القمع الذي مُورس في أرمينيا، قُتل 220 وجُرح 154 1 وطُرد زهاء 000 250 من الأذريين.
    Debe realizarse un mayor esfuerzo para ayudar al pueblo de Birmania a que viva libre de la represión que ha sufrido durante tanto tiempo. UN وينبغي بذل جهد أكبر لمساعدة شعب بورما على العيش متحررا من القمع الذي يعاني منه منذ فترة طويلة.
    Ustedes nos han ayudado a dejar atrás esa era de turbulencia y a crear las condiciones necesarias para concretar la paz y el desarrollo del país, en lugar de la represión que hemos vivido durante los tres años del golpe de Estado. UN لقد ساعدتمونا على الخروج من فترة الاضطرابات وتهيئة الظروف المؤاتية للسلام والتنمية في بلدي، لتحل محل القمع الذي عشنا في ظله طوال ثلاث سنوات من الحكم الانقلابي.
    La opresión que han sufrido los pueblos indígenas durante siglos ha creado desconfianza. UN وقد عانى أبناء الشعوب الأصلية على مدى قرون من القمع الذي خلق عدم الثقة.
    La campaña de represión en curso en Malasia, a pesar de los recientes progresos en el fortalecimiento del asilo, es motivo de preocupación. UN وكان القمع الذي يطال اللاجئين حاليا في ماليزيا مدعاة للقلق رغم التقدم المحرز مؤخرا في تعزيز نظام اللجوء.
    La represión de las minorías gio, krahn y mandingo también ha disminuido. UN وخفّت حدة القمع الذي تتعرض لـه أقليات الجيو والكران والماندينغو.
    No hay una sola familia en Cachemira que no haya perdido un hijo o una hija en la represión sin cuartel. UN ولا توجد أسرة واحدة في كشمير لم تفقد إبنا أو بنتا في ظل هذا القمع الذي لا يتوقف.
    34. Sin embargo, estas medidas no ponen fin al episodio represivo que comenzó en 2003 ni representan una mejora de la situación de los derechos civiles y políticos en Cuba. UN 34- بيد أن هذا الإفراج ليس نهاية مسلسل القمع الذي بدأ في 2003 ولا يشكل تحسناً في حالة الحقوق المدنية والسياسية في كوبا.
    la represión del ejército fue brutal e indiscriminada. UN وكان القمع الذي مارسه الجيش وحشيا عشوائيا.
    El pueblo de Timor Oriental sufre la represión que impone la presencia masiva de soldados indonesios: no puede practicar libremente su religión, organizarse libremente ni expresarse con libertad. UN ويعاني شعب تيمور الشرقية من القمع الذي يفرضه الحضور المكثﱠف من العسكر اﻹندونيسين: إنه لا يستطيع ممارسة ديانته بحرية، أو تنظيم نفسه بحرية أو التعبير عن نفسه بحرية.
    2. represión que siguió a los ataques del 21 de enero de 1998 UN 2- القمع الذي أعقب هجمات 21 كانون الثاني/يناير 1998
    Todo esto ofrece una clara imagen del clima de represión que reinaba en Myanmar antes de la protesta pacífica de agosto de 2007. UN وهذا مثال صارخ على مناخ القمع الذي كان سائداً في ميانمار قبل حدوث الاحتجاج السلمي في آب/أغسطس 2007.
    9. La represión que adopta la forma de violaciones flagrantes de derechos humanos puede diferir de forma importante, dependiendo, entre otras cosas, de la existencia de un estado de derecho y de su pertinencia en una sociedad concreta. UN 9- وقد يتباين القمع الذي يتخذ شكل انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان تبايناً كبيراً، حسب عوامل منها وجود سيادة القانون وأهميتها في مجتمع ما.
    Tengo el honor de adjuntarle el texto de la declaración del Presidente de la República de Haití, Excmo. Sr. Jean-Bertrand Aristide, relativa al destino que les aguarda a los refugiados haitianos que huyen de la represión que tiene lugar en Haití desde el golpe de Estado del 30 de septiembre de 1991 (véase anexo). UN أتشرف بأن أحيل إليكم طيه نص بيان فخامة رئيس جمهورية هايتي السيد جون برتراند ارستيد، بشأن مصير اللاجئين الهايتيين الذين فروا من القمع الذي استشرى في هايتي منذ انقلاب ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩١ )انظر المرفق(
    c) La represión que se ejerce contra todo tipo de oposición, en particular el hostigamiento, la intimidación y las amenazas de que son objeto los opositores iraquíes que viven en el extranjero y sus familiares; UN (ج) القمع الذي يتعرض له أي نوع من المعارضة وبصفة خاصة المضايقات وأعمال الترهيب والتهديدات الموجهة ضد المعارضين العراقيين الذين يعيشون في الخارج وأفراد أسرهم؛
    Este recurso no debería tener que existir, al igual que la historia de opresión que la originó. UN وما كان ينبغي أن يُفرض وجود أداة جبر كهذه، مثلما لم يكن ينبغي حدوث تاريخ القمع الذي فرض ذلك.
    Tomando en cuenta el grado de opresión que las mujeres afganas padecieron hasta fines de 2001, los avances que han logrado en los últimos años, en particular en las esferas jurídica, política y educativa, son significativos. UN 3 - تعد المكاسب التي حققتها المرأة في أفغانستان في السنوات القليلة الماضية، بما فيها في المجالات القانونية والسياسية والتعليمية مهمة في ضوء القمع الذي خرجت منه المرأة الأفغانية في أواخر عام 2001.
    21. La representante del Consejo de Representantes del Iraq habló del historial de represión del régimen anterior, especialmente contra el pueblo kurdo. UN 21- وتحدثت ممثلة مجلس النواب العراقي عن تاريخ النظام السابق في القمع الذي انصب بشكل خاص على الشعب الكردي.
    A medida que avanzaban las negociaciones, era absolutamente justo que el pueblo del territorio ocupado gozara de adecuada protección internacional contra la represión de la que han sido testigos miembros independientes de los medios de comunicación y de las principales organizaciones no gubernamentales. UN وأثناء سير المفاوضات، ينبغي، للإنصاف، أن يتمتع شعب الإقليم المحتل بحماية دولية ملائمة من القمع الذي شهدت به الصحافة المستقلة ومنظمات غير حكومية رئيسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus